"في حدّ ذاتها" - Traduction Arabe en Français

    • en soi
        
    • en elle-même
        
    Toutefois, un processus de démocratisation dans quelque pays que ce soit n'est pas une fin en soi. UN غير أن هذه العملية في أيّ بلد ليست غاية في حدّ ذاتها.
    La comptabilité d'exercice ne devrait pas être une fin en soi. UN وينبغي ألا تُتّخذ المحاسبة على أساس المستحقات هدفاً في حدّ ذاتها.
    La comptabilité d'exercice ne devrait pas être une fin en soi. UN وينبغي ألا تُتّخذ المحاسبة على أساس المستحقات هدفاً في حدّ ذاتها.
    De l'avis du Gouvernement italien, ce texte est en soi un plan d'action en vue du désarmement nucléaire pour les années à venir. UN وترى الحكومة اﻹيطالية أن هذه الوثيقة في حدّ ذاتها تشكل خطة عمل لنزع السلاح النووي خلال السنوات القليلة القادمة.
    Toute tentative pour remettre en question les systèmes de certains pays ou pour s'ingérer dans leurs affaires intérieures sous couvert de protection des droits de l'homme est, en elle-même, une violation des droits de l'homme, car elle constitue un déni du droit des peuples de ces pays de choisir leur propre système. UN وأية محاولة لطرح أنظمة بلدان بعينها للنقاش، وللتدخل في شؤونها الداخلية، تحت ستار حماية حقوق الإنسان، هي في حدّ ذاتها انتهاك لتلك الحقوق، وإنكار لحق شعوب تلك البلدان في اختيار نظامها الخاص بها.
    La mise en pratique d'enseignements tirés de projets et de programmes n'est pas une démarche mécanique, mais un processus créatif et novateur en soi. UN فنقل الدروس المستفادة من المشاريع والبرامج ليس إجراءً آلياً بل هو علمية إبداعية وابتكارية في حدّ ذاتها.
    Un bon livre n'est plus de la bonne écriture en soi. C'est la commercialisation. Open Subtitles الكتاب الحكيم، لم يعد حول الكتابة الجيّدة في حدّ ذاتها.
    II. L'existence d'un consensus mondial sur le rôle de la gouvernance comme catalyseur du développement durable et comme une fin en soi UN ثانيا - وجود توافق عالمي بشأن دور الحوكمة بوصفها حافزا للتنمية المستدامة وغاية في حدّ ذاتها
    En revanche, le retrait d'une partie de la communication électronique concernant des aspects qui ne constituent pas, en soi ou dans l'intention des parties, des éléments essentiels du contrat, ne priverait pas nécessairement la communication électronique de tout effet. UN بيد أن سحب جزء من الخطاب الإلكتروني يتعلّق بالمسائل التي ليست، في حدّ ذاتها أو بحسب قصد الأطراف، عناصر أساسية في العقد قد لا يجرّد بالضرورة الخطاب الإلكتروني من فعاليته.
    Des institutions solides et une bonne gouvernance sont reconnues comme un catalyseur du développement durable au point que la communauté internationale donne la priorité à la bonne gouvernance comme une fin en soi en ce qui concerne le programme de développement pour l'après-2015. UN ومن المسلم به أن المؤسسات القوية والحوكمة الجيدة عاملان محفزان للتنمية المستدامة إلى درجة أن المجتمع الدولي يعطي الأولوية للحوكمة الجيدة كغاية في حدّ ذاتها فيما يتعلق بالخطة الإنمائية لما بعد عام 2015.
    La réduction de la pauvreté, l'éducation et un meilleur accès à la nourriture et à l'eau sont des objectifs nobles en soi, qui, de plus, concourent à la prévention des conflits. UN 42 - واستطرد قائلاً إن الحدّ من وطأة الفقر والتعليم وتحسين سُبل الحصول على الأغذية وعلى الماء تعتبر أهدافاً قيِّمة في حدّ ذاتها ولكنها تساعد أيضاً على منع النزاع.
    La rapidité avec laquelle s'est renforcé le soutien politique dont bénéficie l'Alliance grâce au mécanisme du Groupe des Amis dont le nombre de membres a doublé - passant de 44 à 88 pays et organisations multilatérales cette année - est en soi une illustration parfaite des progrès positifs réalisés en la matière. UN إن الزيادة الكبيرة في توسيع نطاق التأييد السياسي للتحالف من خلال آلية فريق الأصدقاء الذي تضاعفت عضويته من البلدان والمجموعات المتعددة الأطراف من 44 في العام الماضي إلى 88 هذا العام، في حدّ ذاتها مثال ممتاز على التقدم الإيجابي المحرز في هذا الصدد.
    C'est un crime en soi. Open Subtitles تلك جريمة في حدّ ذاتها.
    Celle-ci < < est un important moyen d'atteindre les trois autres dimensions du développement durable - dimension économique, dimension sociale et dimension environnementale - , comme elle est en elle-même une fin en soi > > . UN وهذه الحوكمة " أداة هامة في تحقيق الأبعاد الثلاثة الأخرى للتنمية المستدامة - البعد الاقتصادي، والبعد الاجتماعي، والبعد البيئي - كما أنها غاية في حدّ ذاتها " ().
    Ensuite, une sûreté réelle n'" engage " pas en soi un débiteur à payer ou à s'acquitter de son obligation; l'engagement de payer ou d'exécuter une obligation est établi dans le contrat sous-jacent, la sûreté réelle donnant simplement au créancier certains droits en cas de défaut de paiement ou d'inexécution d'une autre obligation de la part du débiteur. UN ثانيا، المصلحة الضمانية في حدّ ذاتها لا " تـُلزم " المدين بسداد أو أداء التزامه؛ فالالتزام بالسداد/الأداء يُنشئه العقد الأساسي، بينما المصلحة الضمانية لا تعطي الدائن سوى بعض الحقوق في حالة عدم وفاء المدين بالتزامه بالسداد/الأداء.
    Sen a refusé de produire une telle liste et s'est plutôt concentré sur la formulation des raisons pour lesquelles la liberté en général est importante, à la fois en soi et en tant qu'instrument de développement, et sur l'élaboration de liens entre cinq types de liberté : libertés politiques, facilités économiques, opportunités sociales, garantie de transparence et sécurité protective. UN أما سين فقد رفضت وضع قائمة، وركزت بدلا من ذلك على بيان الأسباب التي تكون من أجلها الحرية هامة في حدّ ذاتها وكأداة للتنمية، وعلى شرح الصلات بين خمسة أنواع من الحريات: الحريات الأساسية، والتسهيلات الاقتصادية، والفرص الاجتماعية، وضمانات الشفافية، والأمن الحمائي().
    Tous les clubs et groupes de travail sont régis par une série de normes et de pratiques optimales internationales communes définies et actualisées par consensus et fondées sur des valeurs et des principes nés de la conviction que toute vie humaine est précieuse en elle-même et que tout individu a une contribution à apporter, aussi handicapé ou désavantagé soit-il. UN والمنتديات وجماعات العمل جميعها توحِّدها مجموعة معايير دولية لأفضل الممارسات تم وضعها وتحديثها بتوافق الآراء وتستند إلى قيم ومبادئ كامنة في الاعتقاد بأن حياة جميع البشر لها قيمة في حدّ ذاتها وأن كل فرد لديه ما يسهم به بغض النظر عن مدى عجزه أو حرمانه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus