Aujourd'hui, des soldats américains se battent héroïquement et versent leur sang dans des guerres menées dans plusieurs pays. Pourtant, les ressortissants américains peuvent se rendre dans ces pays et les banques étrangères peuvent y faire des affaires. | UN | هناك اليوم بلدان يقاتل فيها جنود الولايات المتحدة ببسالة في حروب تسفك فيها الدماء، ومع ذلك بإمكان مواطني الولايات المتحدة السفر إلى تلك البلدان وبإمكان المصارف الأجنبية القيام بأعمال تجارية فيها. |
Ils se retrouvent empêtrés dans des guerres de gangs et dans la criminalité organisée où ils subissent sévices et violences. | UN | وقــد قــذف بهم بالفعل في حروب العصابات والجريمة المنظّمة حيث يتعرضون لسوء المعاملة وللعنف. |
C'est ce rejet qui a plongé le Moyen-Orient dans les guerres pendant plus d'un demi-siècle, infligeant des souffrances et de rudes épreuves à tous les peuples de la région. | UN | إن هذا الرفض هو الذي زج بالشرق الأوسط في حروب لما يزيد على نصف قرن، ترتبت عليها معاناة ومشقة لجميع شعوب المنطقة. |
La plupart des victimes ont été tuées par des armes classiques dans les guerres de libération nationale et dans les guerres par personne interposée pendant la guerre froide. | UN | فأغلبية المتوفين قضوا نحبهم ضحية الأسلحة التقليدية في حروب التحرير الوطني وفي الحروب بالوكالة إبّان الحرب الباردة. |
Enfin, les jeunes Portoricains sont forcés de participer aux guerres des États-Unis d'Amérique en grande partie parce qu'ils n'ont pas d'autre possibilité d'emploi. | UN | وأخيراً، يُجبر شباب بورتوريكو على المشاركة في حروب الولايات المتحدة وهذا يرجع إلى حد كبير إلى أنه لا توجد سوى خيارات قليلة أخرى تتعلق بفرص العمل. |
À l'intérieur, les pires tortures lui ont été infligées : il a vu son honneur bafoué, sa famille attaquée, sa personne humiliée, enchaînée, opprimée et il a été forcé de participer à des guerres funestes. | UN | أقرب الأقرباء إليه أنزل فيه أشد أصناف العذاب، استباح محرماته، فتك بأهله، أهانه وقيده وظلمه وزجه في حروب بائسة. |
À ceux qui meurent encore pour des guerres absurdes qui datent d'un autre âge, alors que l'humanité a tant de défis à relever, nous devons une réponse. | UN | وندين بتقديم رد للذين ما زالوا يموتون في حروب تافهة من عصر آخر، في حين يتعين على البشرية أن تواجه الكثير من التحديات. |
Des centaines de milliers d'habitants ont été enrôlés de force par les colonisateurs. Ils ont perdu la vie au cours de batailles dans lesquelles ils n'avaient aucun intérêt et qui ont entraîné pour leur famille des souffrances indicibles. | UN | إن مئات الآلاف من سكان البلدان المستعمرة جندهم المستعمر قسراً، وفقدوا أرواحهم في حروب لا مصلحة لهم فيها، وتعرضت أسرهم بسبب ذلك إلى معاناة لا يمكن تحملها. |
Il y a un demi-siècle, l'Europe occidentale était plongée dans des guerres non moins sanglantes. | UN | فقبل نصف قرن، كانت أوروبا الغربية متورطة في حروب لم تكن أقل دموية. |
Si nous ne voulons pas sombrer dans des guerres tribales nucléaires, nous devons nous mettre d'accord sur certaines normes de coexistence justes et harmonieuses. | UN | وإذا كنا لا نريد أن نقع في حروب قبلية نووية، يجب علينا أن نتفق على بعض المعايير للتعايش الهادئ. |
Des milliers de jeunes ont été leurrés en s'enrôlant dans l'armée des États-Unis pour combattre dans des guerres étrangères. | UN | وقد ضُلل آلاف من الشباب للانضمام إلى جيش الولايات المتحدة في القتال في حروب غريبة عنهم. |
Malgré tous les progrès, des milliers d'hommes continuent de périr dans des guerres destructrices, des milliers d'autres continuent à souffrir de violations grossières des droits de l'homme tandis que des millions se voient privés de leur droit fondamental à la nourriture, à l'eau et à un abri. | UN | ومقابل كل تقدمنا، لا يزال اﻵلاف يموتون في حروب وحشية، وتعاني آلاف أخرى من انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، وينكر على الملايين حقهم اﻷساسي في الغذاء والمياه والمأوى. |
Au cours des 10 dernières années, plus de 3,5 millions de personnes sont mortes dans des guerres civiles, 1 380 millions de personnes vivent dans la pauvreté absolue, et 854 millions ne savent ni lire ni écrire. | UN | في السنوات العشر الماضية، أكثر من 3.5 من ملايين البشر ماتوا في حروب أهلية. ويعيش بليون وثلاثمائة وثمانون مليونا من البشر في فقر مدقع، و 854 مليون فرد لا يعرفون القراءة والكتابة. |
Dans les nombreux conflits du monde, 300 000 enfants se battent dans des guerres dont ils ne sont pas responsables et qui les font souffrir énormément. | UN | وفي الصراعات العديدة التي تجري حول العالم، هناك 000 300 طفل يقاتلون في حروب ليست من صنع أيديهم وهي تجلب لهم فقط المعاناة الهائلة. |
Malheureusement, ces épithètes s'appliquent à de nombreuses forces militaires et guérillas engagées dans les guerres récentes. | UN | ولﻷسف، تنطبق هذه الصفات على كثير من القوات العسكرية وقوات المغاوير التي حاربت في حروب ساخنة مؤخرا. |
dans les guerres de destruction réciproque d’aujourd’hui, le village est devenu le champ de bataille et les populations civiles le principal objectif. | UN | وأصبحت القرية في حروب اليوم الداخلية ميدان القتال والسكان المدنيون هدفها الرئيسي. |
Quand les bébés sont utilisés dans les guerres des hommes que Dieu nous aident. | Open Subtitles | عندما يتم استخدام الاطفال في حروب الرجال فاليساعدنا الرب جميعاً |
Comment savez-vous que j'ai participé aux guerres Indiennes ? | Open Subtitles | كيف عرفت بأني كنت مشاركاً في حروب الهنود؟ |
Il reste que l'Égypte a un problème particulier relatif aux mines posées sur le territoire égyptien par des parties étrangères ayant pris part aux guerres ayant eu lieu sur notre territoire il y a plus de 50 ans. | UN | وإنما توجد لدينــا فــي مصــر مشكلــة نتيجة لﻷلغام المزروعة في اﻷراضــي المصريــة بواسطــة أطــراف أجنبية شاركت في حروب على اﻷراضي المصريــة منــذ أكثر من ٥٠ عاما. |
Il a fait observer que le fait d'accorder la protection internationale à une personne pour qui fuir et demander l'asile était le seul moyen d'éviter de participer à une guerre condamnée au niveau international, impliquant une conduite contraire au droit international, ou à des guerres qui portaient systématiquement atteinte au droit international humanitaire, contribuait à l'intégrité du droit international. | UN | ولاحظت المفوضية أن منح الحماية الدولية لفرد لا سبيل أمامه سوى الفرار والتماس اللجوء لتلافي المشاركة في حرب مدانة دولياً تنطوي على سلوك مخالف للقانون الدولي أو في حروب تنتهك بصورة منهجية القانون الإنساني الدولي، إنما يعزز نزاهة النظام القانوني الدولي على وجه الإجمال. |
Des amendements au Code pénal attendent d'être adoptés par l'Assemblée nationale, qui érigent en infraction le fait d'inciter, d'organiser, de recruter et d'équiper des individus ou des groupes devant rejoindre des groupes armés étrangers hors de Serbie dans l'intention de participer à des guerres ou des conflits armés. | UN | وحاليا يُنتظر أن تعتمد الجمعية الوطنية مشاريع تعديلات للقانون الجنائي ترمي إلى تجريم التحريض على انضمام الأفراد أو الجماعات إلى جماعات مسلحة أجنبية خارج صربيا أو تنظيمها أو التجنيد لها أو تزويدها بالمعدات بهدف المشاركة في حروب أو نزاعات مسلحة. |
Ils ont eux-mêmes consacré à la défense, en un siècle, une douzaine de milliers de milliards de dollars, dont une grande partie pour des guerres qu'ils n'avaient pas provoquées mais auxquelles ils ont été contraints de participer, et sans que les sommes qui leur étaient dues à l'issue des conflits leur soient jamais remboursées. | UN | فهي قد خصصت ﻷغراض الدفاع خلال قرن من الزمن آلاف المليارات من الدولارات التي ذهب قسم كبير منها في حروب لم تتسبب في اندلاعها وإنما اضطرت الى المشاركة فيها دونما أن تسدد لها أبدا المبالغ المستحقة لها في أعقاب تلك المنازعات. |
Reconnaissant également les souffrances des familles dans les territoires coloniaux dont des centaines de milliers de membres ont été enrôlés de force par les puissances coloniales et ont perdu la vie au cours de batailles coloniales dans lesquelles ils n'avaient aucun intérêt, | UN | وإذ تدرك أيضاً معاناة أسر مئات الآلاف من سكان الأقاليم المستعمرة الذين جندتهم القوى المستعمِرة وفقدوا أرواحهم في حروب لا مصلحة لهم فيها، |
"Ils pensaient que j'avais été tué pendant la guerre des Indiens." | Open Subtitles | سمعت مؤخراً بانهم صدقوا بأني مُت في حروب الهندية |