Particularité remarquable de cette période, les responsables politiques de la plupart des pays ont accordé la priorité au maintien des équilibres macroéconomiques qui a contribué à engendrer des excédents dans leurs comptes extérieurs et leurs budgets. | UN | وكانت ثمة سمة بارزة لهذه الفترة تتمثل في أن راسمي السياسة في معظم البلدان أعطوا الأولوية للمحافظة على توازنات الاقتصاد الكلي، مما ساعد على توليد فوائض في حساباتها الخارجية والمالية الحكومية. |
dans ses calculs, la KPC part du principe qu'elle aurait pleinement mis à profit ses capacités de raffinage, et ce pour deux raisons. | UN | فهي تفترض في حساباتها أنها كانت ستستخدم طاقتها التكريرية بالكامل لسببين اثنين. |
De plus, de nombreuses organisations n'incluent pas les coûts indirects dans leurs calculs. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تدرج منظمات كثيرة التكاليف غير المباشرة في حساباتها. |
Mais, de nombreux pays en développement enregistrent un déficit persistant de leur balance des comptes courants. | UN | ومن ناحية أخرى، شهدت بلدان نامية عديدة حالات عجـز متكررة في حساباتها الجارية. |
En raison de la réduction des entrées nettes de capitaux, plusieurs pays, notamment le Brésil, le Chili et le Venezuela, ont dû puiser dans leurs réserves internationales pour financer le déficit de leurs opérations courantes. | UN | ونتيجة للانخفاض الصافي في التدفقات الرأسمالية فإن بعض البلدان، وخاصة البرازيل وشيلي وفنزويلا، اضطرت إلى السحب من احتياطياتها الدولية لتمويل العجز في حساباتها الجارية. |
Toutefois, la prudence est de rigueur car des pays de la région dont la balance courante affiche un déficit risqueraient de voir se fragiliser leur balance des paiements. | UN | إلا أن هناك حاجة إلى الحذر من هشاشة محتملة في موازين مدفوعات بلدان المنطقة التي تعاني من عجز في حساباتها الجارية. |
Le Comité recommande donc d'allouer une indemnité fondée sur les résultats passés du requérant, tels qu'ils apparaissent dans les comptes vérifiés antérieurs à l'invasion. | UN | وعليه، يوصي الفريق بمنح تعويض فيما يتعلق بهذه المطالبة على أساس النتائج التي حققتها الجهة المطالبة في الماضي، كما ترد في حساباتها المراجَعة لما قبل الغزو. |
Depuis la semaine dernière, plusieurs missions importantes, dont l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM) et l'Opération des Nations Unies au Mozambique (ONUMOZ), n'ont plus d'argent sur leurs comptes. | UN | واعتبارا من اﻷسبوع الماضي، أصبحت عدة بعثات رئيسية، منها عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، دون أموال في حساباتها. |
J'encourage les gouvernements à examiner ce système de comptabilité < < verte > > et à voir comment ils pourraient l'incorporer dans leur comptabilité nationale. | UN | وإنني أشجع الحكومات على النظر بعناية في نظام المحاسبة الخضراء هذا، وإيجاد السبل لإدماجه في حساباتها القومية. |
Le Comité recommande que les procédures relatives à l'établissement de rapports sur les projets de locaux communs soient revues afin que les dépenses soient réparties périodiquement entre les organisations participantes, de manière que celles-ci puissent les indiquer dans leurs comptes et que les remboursements au principal organisme de financement, à savoir le PNUD, s'en trouvent facilités. | UN | ويوصي المجلس باستعراض اجراءات اﻹبلاغ المتعلقة بمشروع أماكن العمل المشتركة لضمان التوزيع الدوري للتكاليف على المنظمات المشاركة لتسجيلها في حساباتها ولتسهيل عملية التسديد للمنظمة الممولة اﻷولية، وهي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Si l’administration du système de paiements est l’une des principales activités des banques, elle ne constitue généralement pas leur principale source de revenus, laquelle est l’intermédiation financière : les fonds que les entreprises et les ménages déposent dans leurs comptes en banque sont reprêtés à d’autres entreprises ou à d’autres ménages sous forme de prêts bancaires. | UN | ومع أن عملية نظام المدفوعات من اﻷنشطة المصرفية الرئيسية، فإنها ليست المصدر اﻷساسي التقليدي لدخل المصارف. وينشأ هذا عن مهمة الوساطة المالية، فاﻷرصدة التي تحتفظ بها الشركات واﻷسر المعيشية كودائع في حساباتها المصرفية تُقرض لشركات أو أسر معيشية أخرى كقروض مصرفية. |
1. Les procédures relatives à l'établissement de rapports sur les projets de locaux communs devraient être revues afin que les dépenses soient réparties périodiquement entre les organisations participantes de manière que celles-ci puissent les indiquer dans leurs comptes et que les remboursements au principal organisme de financement s'en trouvent facilités. | UN | ١ - ينبغي استعراض إجراءات اﻹبلاغ المتعلق بمشروع اﻷماكن المشتركة، لضمان التقسيم الدوري للتكاليف على المنظمات المشاركة لتكشف عنها في حساباتها ولتيسير عملية السداد للمنظمة الممولة الرئيسية. |
Le Comité estime par ailleurs que les chiffres de production de la raffinerie et les prix retenus par la SAT dans ses calculs sont raisonnables sauf dans le cas des prix du naphte, qui ont été légèrement surévalués. | UN | ويستنتج الفريق أيضاً أن عوائد وأسعار المصفاة التي تستخدمها الشركة في حساباتها معقولة باستثناء أسعار النفتا المغالى فيها قليلاً. |
Le Comité estime par ailleurs que les chiffres de production de la raffinerie et les prix retenus par la SAT dans ses calculs sont raisonnables sauf dans le cas des prix du naphte, qui ont été légèrement surévalués. | UN | ويستنتج الفريق أيضاً أن عوائد وأسعار المصفاة التي تستخدمها الشركة في حساباتها معقولة باستثناء أسعار النفتا المغالى فيها قليلاً. |
Parallèlement à cette réaffirmation, ils devront prendre des mesures visibles pour réduire la place de choix donnée aux armes nucléaires dans leurs calculs stratégiques. | UN | وينبغي للدول الحائزة لأسلحة نووية أن تقوم، جنباً إلى جنب إعادة التأكيد هذه، باتخاذ خطوات واضحة للحد من ظهور الأسلحة النووية في حساباتها الاستراتيجية. |
L'enquête a mis au jour le fait que la majorité des organismes du système des Nations Unies ne collectent pas de statistiques sur le congé de maladie et que, même pour ceux qui le font, ces statistiques ne sont pas comparables, les méthodes de collecte employées étant différentes et beaucoup d'organisations ne prenant pas en compte les coûts indirects dans leurs calculs. | UN | 2 - وقد كشف الاستعراض أن الغالبية العظمى من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لا تجمع إحصاءات عن الإجازات المرضية، وحتى لدى المؤسسات التي تفعل ذلك، فإن البيانات لديها غير قابلة للمقارنة بسبب اختلاف المنهجيات المتبعة، وكذلك لا تحتسب التكاليف غير المباشرة في حساباتها. |
Plusieurs pays de la région, notamment les pays non exportateurs de pétrole, sont encore plus tributaires des apports de capitaux pour financer le déficit de leur balance courante. | UN | وأصبحت بلدان عديدة، لا سيما بلدان المنطقة غير المصدّرة للنفط، أكثر اعتماداً على تدفقات رأس المال الواردة من الخارج لتمويل العجز في حساباتها الجارية. |
En tant que groupe, les pays en développement ont enregistré en 2007 un excédent de leurs opérations courantes représentant 3,5 % de leur RNB. | UN | 9 - وسجلت البلدان النامية كمجموعة فائضا في حساباتها الجارية نسبته 3.5 في المائة من الدخل القومي الإجمالي في عام 2007. |
L’impact a été moins marqué pour les autres économies latino-américaines mais il a entravé la gestion de la dette extérieure et alourdi le coût du financement du déficit de la balance des comptes courants. | UN | ولم يكن التأثير بمثل هذه الشــدة في بقيــة اقتصادات أمريكا اللاتينية، إلا أنه أعاق إدارة الدين الخارجي ورفع تكلفة تمويل العجز في حساباتها الجارية. |
Depuis la création de la Mission, en janvier 1996, un engagement d'environ 3,7 millions de dollars est inscrit dans les comptes de la MINUBH au titre de l'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité. | UN | 5 - منذ إنشاء البعثة في كانون الثاني/يناير 1996، خصص في حساباتها لتعويضات الوفاة والعجز مبلغ يقارب 3.7 ملايين دولار. |
L'Équipe recommande que le Conseil de sécurité envisage l'élargissement du champ d'application des alinéas a) et b) du paragraphe 2 de la résolution 1452 (2002) afin que tous les paiements effectués au bénéfice de parties inscrites sur la Liste puissent être crédités sur leurs comptes gelés. | UN | ويوصي الفريق بأن ينظر مجلس الأمن في توسيع نطاق الفقرتين 2 (أ) و 2 (ب) من قراره 1452 (2002) للسماح بتقييد جميع المدفوعات المحولة إلى الأطراف المدرجة في القائمة في حساباتها المجمدة(). |
Elles ont également, pour la plupart, continué à aider leurs États membres à produire des données statistiques et des indicateurs dans les domaines émergents, comme l'environnement et la problématique hommes-femmes, et à prendre en compte ces données dans leur comptabilité nationale et dans leurs programmes de développement. | UN | وواصل معظم اللجان كذلك مساعدة دوله الأعضاء على إعداد معلومات إحصائية في المجالات الناشئة، كالإحصاءات والمؤشرات البيئية والجنسانية، وعلى دمج تلك الإحصاءات في حساباتها الوطنية وبرامجها الإنمائية. |
387. Gammon demande à être indemnisée à hauteur de ID 2 059 au titre de la perte qu'elle aurait subie de fonds détenus sur ses comptes bancaires en Iraq. | UN | 387- تلتمس شركة 0 Gammonتعويضاً قدره 059 2 دينارا عراقيا عن الخسارة المزعومة في الأموال المودعة في حساباتها المصرفية العراقية. |
Malheureusement, nombre de pays d'Afrique perdent le droit d'emprunter aux institutions de Bretton Woods en raison du déficit de leurs comptes extérieurs. | UN | غير أن عددا لا بأس به من بلدان افريقيا فقدت لﻷسف الحق في الاقتراض من مؤسسات بريتون وودز بسبب العجز في حساباتها الخارجية. |
De plus, le système Atlas introduit récemment aide les bureaux de pays à porter directement les montants reçus dans leurs propres comptes au lieu de laisser au siège le soin de le faire après les avoir regroupés pour les traiter une fois par mois. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نظام أطلس الذي نُفذ في الآونة الأخيرة يدعم قدرة المكاتب القطرية على إدراج الإيرادات التي تستلمها في حساباتها مباشرة بدلا من ترك هذه المهمة للمقر بعد إجراء عمليات تجهيز شهرية. |
De nombreuses économies de la région ont une balance courante excédentaire susceptible d'exercer une pression à la hausse sur les taux de change. | UN | 27 - ولدى كثير من الاقتصادات في المنطقة فوائض في حساباتها الجارية، من شأنها أن تُـحدث ضغوطا صعودية على أسعار العملات. |