"في حقبة ما" - Traduction Arabe en Français

    • dans la période de l
        
    • pendant la période d'
        
    • depuis la
        
    • en cette époque de l
        
    • en cette période d'
        
    • la fin de la
        
    • l'époque de
        
    • l'ère de l'
        
    L'aide humanitaire est une question qui a beaucoup gagné en importance dans la période de l'après-guerre froide. UN إن المساعدة اﻹنسانية مجال صار يحظى باهتمام أكبر في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    L'absence de consensus sur un programme global de désarmement dans la période de l'après-guerre froide est regrettable et contribue à mettre en danger la paix et la sécurité internationales. UN إن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول أعمال عالمي لنزع السلاح في حقبة ما بعد الحرب الباردة أمر مؤسف ويثير تهديدا إضافيا للسلم والأمن الدوليين.
    Cependant, les progrès enregistrés dans le désarmement nucléaire n'ont pas été à la hauteur des attentes, qui ont fortement augmenté dans la période de l'aprèsguerre froide. UN غير أن التقدم الحاصل في نزع السلاح النووي لم يواكب التطلعات التي تزايدت بسرعة في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Nos soucis de sécurité n'ont fait que s'étendre pendant la période d'après la guerre froide et gagner d'autres domaines, tels que l'environnement et le trafic de drogues. UN وقد اتسعت شواغلنا اﻷمنية في حقبة ما بعد الحرب الباردة، فشملت مجالات أخرى مثل البيئة والاتجار بالمخدرات.
    Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. UN ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف.
    Cela est contraire aux aspirations des peuples du monde qui veulent voir le nombre de conflits diminuer en cette époque de l'après-guerre froide. UN ويتناقض ذلك مع تطلعات الشعوب حول العالم التي ترغب في خفض عدد الصراعات واﻷزمات في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    en cette période d'après-affrontement, le processus de désarmement nucléaire se poursuit avec succès. UN في حقبة ما بعد المواجهة، تستمر عملية نزع السلاح النووي في التطور بنجاح.
    Cette perception n'a pas diminué dans la période de l'après-guerre froide. UN إن هذا التصور لم يتلاش في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Cette session pourrait faire une évaluation de la situation en matière de sécurité dans la période de l'après-guerre froide et établir un ordre du jour pour les négociations dans les prochaines années. UN ويمكن لتلك الدورة أن تقيم الحالة اﻷمنية في حقبة ما بعد الحرب البادرة وتحدد جدول أعمال للمفاوضات للسنوات القادمة.
    C'est pourquoi le désarmement et la non-prolifération, même dans la période de l'après-guerre froide, doivent rester l'un de nos principaux objectifs. Nous attachons donc une grande importance au message qu'a lancé le Président des Etats-Unis du haut de cette tribune. UN لهذا، لابد من أن يظل نزع السلاح وعدم الانتشار من أهدافنا الرئيسية، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة، ولهذا أيضا نقدر حق التقدير الرسالة التي وجهها رئيس الولايات المتحدة من هذا المنبر.
    Actuellement, l'un des principaux soucis de la communauté internationale est l'avenir réservé à la limitation des armements, et en particulier des armes de destruction massive, dont l'existence ne se justifie plus dans la période de l'après-guerre froide. UN إن أحد الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي اليوم هو مستقبل تحديد اﻷسلحة، ولا سيما أسلحة التدمير الشامل التي لم يعد لها مبرر في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    En mettant l'accent sur d'autres méthodes, les objectifs du Comité spécial ont été élargis afin de répondre à des intérêts plus vastes en matière de paix et de sécurité internationales dans la période de l'après-guerre froide. UN اللجنة. فبالتركيز على نهج بديلة جديدة يكون قد تم توسيع أهداف اللجنة المخصصة لكي تلبي الاهتمامات اﻷوسع المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    L'occasion est propice, vu la détente qui prévaut dans la période de l'après-guerre froide, pour que la communauté internationale procède objectivement à un examen et à une évaluation du vaste domaine du désarmement. UN وهذا وقت مؤات بالنظر إلى الانفراج السائد في حقبة ما بعد الحرب الباردة، لكي يعالج المجتمع الدولي معالجة موضوعية عملية استعراض وتقييم المجال الشاسع لنزع السلاح.
    Comme la situation qui a suivi les élections nous l'a montré, l'absence de confiance et les hésitations à appliquer rigoureusement l'Accord de Dayton sont bien réelles dans la période de l'après-guerre. UN وكما اتضح لنا من الحالة بعد الانتخابات، لا يزال عدم توفر الثقة والتردد في تنفيذ اتفاق دايتون بقوة، يعيشان في حقبة ما بعد الحرب.
    Dans le domaine du développement économique et social, l'ONU a été la plus grande source de vision et d'inspiration permettant la création d'arrangements et de mécanismes institutionnels qui ont facilité le développement des nations apparues pendant la période d'après guerre. UN ففي مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، كانت اﻷمم المتحدة، مصدر جانب كبير من الرؤية واﻹلهام في إقامة الترتيبات المؤسسية وإيجاد اﻵليات التي تيسر تنمية اﻷمم البازغة في حقبة ما بعد الحرب.
    Une croissance créatrice d'emplois pendant la période d'après la crise devra être soutenue par davantage d'innovations et de transferts de technologie, afin de redynamiser les industries existantes et d'utiliser ces éléments dans de nouveaux secteurs de l'économie, pour créer un potentiel d'emplois productifs, qualifiés et correctement rémunérés. UN 58 - يحتاج النمو القائم على وفرة فرص العمل في حقبة ما بعد الأزمة إلى دعم أكبر على صعيد الابتكارات ونقل التكنولوجيا، وذلك بهدف تنشيط الصناعات القائمة والتوسع في قطاعات جديدة من الاقتصاد في سياق إيجاد القدرة اللازمة لتوليد فرص العمل المنتِجة والقائمة على المهارات لقاء أجور مناسبة.
    Le Conseil de sécurité, l'organe le plus politiquement sensible de l'ONU, a considérablement renforcé ses relations informelles avec la société civile au cours des dernières années, essentiellement en raison de l'évolution de son rôle pendant la période d'après guerre froide et du nouveau type de conflit dont il a à connaître. UN 95 - لقد عزز مجلس الأمن، وهو أكثر أجهزة الأمم المتحدة حساسية من الناحية السياسية، علاقاته غير الرسمية مع المجتمع المدني تحسينا كبيرا في السنوات الأخيرة استجابة إلى حد كبير لتغير أدواره في حقبة ما بعد الحرب الباردة وتغير طبيعة الصراعات التي يتصدى لها.
    Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. UN ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف.
    en cette époque de l'après-guerre froide, nos pays ne sont plus hantés par la menace d'anéantissement nucléaire. UN في حقبة ما بعــد الحرب الباردة هذه، لم يعد شبح التهديد بالتدمير النــووي يطارد بلداننا.
    Par conséquent, le rôle de la Commission du désarmement est d'une importance cruciale en cette période d'après-guerre froide. UN وبالتالي فإن دور هذه الهيئة أصبح حيويا في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه.
    À l'époque de l'après-guerre froide, il semble que le monde est constamment confronté à des difficultés dans ses efforts pour consolider la paix et la sécurité internationales. UN ويبدو أن العالم في حقبة ما بعـــد الحــرب الباردة يواجه تحديات لا نهايــة لها فــي مساعيه لتوطيد السلم واﻷمن الدوليين.
    Bref, les essais constituent un dangereux anachronisme dans l'ère de l'après-guerre froide. UN ومختصر القول إن التجارب تشكل مفارقة تاريخية خطيرة في حقبة ما بعد الحرب الباردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus