"في حكم المحكمة" - Traduction Arabe en Français

    • l'arrêt de la Cour
        
    • le jugement
        
    • la décision de la Cour
        
    • la décision du tribunal
        
    • fait appel du jugement
        
    • jugements de l'Audiencia
        
    • de cette requête avait fait l'
        
    • la décision rendue par le tribunal
        
    • existence de cette décision de justice
        
    Il affirme que M. Lakel a été défendu par Me Hassine Sisbene au cours de son procès, comme indiqué dans l'arrêt de la Cour. UN وهي تؤكد أن حسين سسبنة المحامي تولى الدفاع عنه خلال المحاكمة، كما هو مبين في حكم المحكمة.
    l'arrêt de la Cour suprême n'était susceptible d'aucun recours. UN ولم يكن لصاحب البلاغ الحق في الطعن في حكم المحكمة العليا.
    Or ce pourvoi a fait l'objet d'une décision qui accorde partiellement satisfaction aux auteurs et modifie l'appréciation des faits qui avaient été déclarés démontrés dans le jugement de première instance. UN ولكن الحكم الذي صدر عقب تقديم طلب استئناف أنصفهما جزئياً وعدل لصالحهما حقائق أعلِن ثبوتها في حكم المحكمة الأدنى درجة.
    Le Comité salue l'intention de l'État partie, exprimée au cours du dialogue avec le Comité, d'établir un groupe d'experts pour étudier la décision de la Cour. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها لاعتزام الدولة الطرف، على نحو ما قيل أثناء الحوار مع اللجنة، إنشاء فريق خبراء للنظر في حكم المحكمة.
    Au terme du procès, le tribunal compétent a annulé l'autorisation du Ministère de l'environnement, qui a formé un pourvoi contre la décision du tribunal. UN وبعد نظر الدعوى، أصدرت المحكمة المختصة حكما بإلغاء إذن وزارة البيئة وطعنت الوزارة بدورها في حكم المحكمة.
    2.6 Le requérant a fait appel du jugement du tribunal de district uniquement sur le point concernant son expulsion. UN 2-6 وطعن صاحب الشكوى في حكم المحكمة المحلية فقط فيما يتعلق بطرده.
    Les jugements de l'Audiencia Nacional peuvent être contestés en cassation devant le Tribunal suprême. Néanmoins, les pourvois devant le Tribunal suprême comportent des limitations, car le Tribunal suprême n'est pas habilité à réexaminer tous les éléments considérés au cours de la procédure ayant abouti au jugement de première instance. UN إذ يجوز الطعن بالنقض في حكم المحكمة الوطنية أمام المحكمة العليا، بيد أن إمكانية اللجوء إلى المحكمة العليا مقيّدة؛ فليس بوسع هذه المحكمة مراجعة جميع إجراءات الدعوى التي أدت إلى صدور حكم المحكمة الابتدائية.
    Le rejet de cette requête avait fait l'objet d'un recours devant la Cour suprême, qui avait renvoyé l'affaire devant la Haute Cour pour réexamen. UN وتم الطعن في حكم المحكمة العالية أمام المحكمة العليا التي ردت الحكم إلى المحكمة العالية لإعادة النظر فيه.
    la décision rendue par le tribunal au sujet du recours est susceptible d'appel (art. 9). UN ويجوز الطعن في حكم المحكمة أو الاعتراض عليه أمام محكمة أعلى )المادة ٩(.
    Le Comité note que l'existence de cette décision de justice n'a pas été contestée par l'État partie et qu'à ce jour le montant fixé par le tribunal n'a pas été versé à l'auteur. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ.
    Selon les renseignements communiqués, l'arrêt de la Cour d'appel ne remet pas en question les violations de fond et de procédure, reprises in extenso de la décision de la juridiction de première instance. UN وأفيد بأن حكم محكمة الاستئناف لا يتضمن أي مناقشة للانتهاكات الموضوعية أو الإجرائية، وكررت حرفياً ما جاء في حكم المحكمة الابتدائية.
    Conformément à cette lettre, une attention spéciale sera portée à la question des jeunes suspects, qui a été soulevée tant dans l'arrêt de la Cour européenne que dans une décision de la Cour suprême des Pays-Bas. UN وطبقاً لهذه الرسالة، ينبغي أن تولى عناية خاصة إلى مسألة الأحداث المشتبه فيهم، التي أُثيرت في حكم المحكمة الأوروبية وفي حكم المحكمة العليا في هولندا.
    Pour ce qui est de la condamnation, l'État partie fait valoir que, comme il est démontré dans l'arrêt de la Cour suprême, la déposition du témoin qui a bénéficié d'un abandon de poursuites conditionnel a été confirmée sur les points matériels par des preuves distinctes. UN وفيما يتعلق بإدانة صاحب البلاغ، تؤكد الدولة الطرف أنه، مثلما هو موضح في حكم المحكمة العليا، هناك إثباتات مستقلة تؤيد، من حيث الوقائع المادية، الأدلة التي وفرها الشاهد الذي مُنح العفو المشروط.
    Pour ce qui est de la condamnation, l'État partie fait valoir que, comme il est démontré dans l'arrêt de la Cour suprême, la déposition du témoin qui a bénéficié d'un abandon de poursuites conditionnel a été confirmée sur les points matériels par des preuves distinctes. UN وفيما يتعلق بإدانة صاحب البلاغ، تؤكد الدولة الطرف أنه، مثلما هو موضح في حكم المحكمة العليا، هناك إثباتات مستقلة تؤيد، من حيث الوقائع المادية، الأدلة التي وفرها الشاهد الذي مُنح العفو المشروط.
    Elle est déjà pleinement mise en œuvre suite à l'arrêt de la Cour constitutionnelle sur la pleine jouissance des droits fondamentaux (T-025/2004). UN ويجري حاليا التنفيذ الكامل لهذه التوصية في ظل التمتع الكامل بالحقوق المتوخى في حكم المحكمة الدستورية (T-025/2004).
    Cela ressort d'ailleurs de l'arrêt de la Cour européenne, dans laquelle celle-ci décrit en détail les circonstances dont l'auteur fait état dans sa requête, à savoir le fait qu'elle a été arrêtée et détenue par les autorités de l'État partie à quatre reprises. UN ويظهر هذا أيضاً في حكم المحكمة الأوروبية الذي يصف بشيء من التفصيل الظروف الوقائعية التي عرضتها عليها صاحبة البلاغ. ووفقاً للمحكمة، تشمل هذه الظروف توقيف صاحبة البلاغ واحتجازها من قبل سلطات الدولة الطرف في أربع مناسبات منفصلة.
    Il avance par ailleurs que, dans le jugement de la Cour suprême, il est dit à tort qu'il a été établi par les voies appropriées que l'intéressé n'avait pas été en mesure de remplir ses fonctions pendant plus d'un an. UN ويدعي كذلك أنه جاء في حكم المحكمة العليا خطأ أنها تأكدت، من خلال القنوات المناسبة، أنه كان عاجزاً عن أداء مهامه لأكثر من سنة واحدة.
    Enfin, le Tribunal a considéré que la description des faits consignée dans le jugement de l'Audiencia Provincial ne justifiait pas leur assimilation aux délits allégués parce que les preuves recueillies n'avaient pas permis à l'Audiencia de conclure que les atteintes s'étaient effectivement produites. UN وأخيراً، اعتبرت المحكمة أن ما ورد في وصف الحقائق المذكورة في حكم المحكمة لا يبرر أخذها على محمل الجرائم المدعاة لأن الأدلة التي جُمعت لم تمكن المحكمة من أن تستنتج أن الاعتداءات قد وقعت بالفعل.
    2.10 À une date non précisée, l'auteur a fait appel de la décision de la Cour suprême auprès du Président de la Cour suprême dans le cadre de la procédure de réexamen. UN 2-10 وفي تاريخ غير محدد، طعن صاحب البلاغ في حكم المحكمة العليا أمام رئيسها في إطار المراجعة القضائية.
    Le Comité a considéré que les griefs de l'auteur concernaient essentiellement les mythes et stéréotypes sexistes concernant le viol et les victimes de viol qui fonderaient selon elle la décision du tribunal de première instance et auraient entraîné, outre l'acquittement de l'accusé, une nouvelle victimisation de sa personne. UN واعتبرت اللجنة أن جوهر شكاوى مقدمة البلاغ يتعلق بالأفكار المغلوطة والقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس التي تدعي أنها تحيط بالاغتصاب وضحاياه والتي استُند إليها في حكم المحكمة الابتدائية، مما أدى إلى وقوعها ضحية مرة أخرى، علاوة على قرار تبرئة المتهم.
    2.6 Le mari de l'auteur a fait appel du jugement de première instance auprès du Tribunal militaire du Bélarus, qui l'a débouté après un examen rapide de l'appel, le 5 octobre 2004. UN 2-6 وطعن زوج صاحبة البلاغ في حكم المحكمة الابتدائية أمام محكمة بيلاروس العسكرية، التي يُدعى أنها رفضت الطعن في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2004 بعد النظر فيه بصورة متعجلة.
    Les jugements de l'Audiencia Nacional peuvent être contestés en cassation devant la Cour suprême. Néanmoins, les pourvois devant la Cour suprême comportent des limitations, car la Cour n'est pas habilitée à réexaminer tous les éléments considérés au cours de la procédure ayant abouti au jugement de première instance. UN إذ يجوز الطعن بالنقض في حكم المحكمة الوطنية أمام المحكمة العليا، بيد أن إمكانية اللجوء إلى المحكمة العليا مقيّدة؛ فليس بوسع هذه المحكمة مراجعة جميع إجراءات الدعوى التي أدت إلى صدور حكم المحكمة الابتدائية.
    Le rejet de cette requête avait fait l'objet d'un recours devant la Cour suprême, qui avait renvoyé l'affaire devant la Haute Cour pour réexamen. UN وتم الطعن في حكم المحكمة العالية أمام المحكمة العليا التي ردت الحكم إلى المحكمة العالية لإعادة النظر فيه.
    2.6 L'auteur fait valoir qu'elle a épuisé tous les recours internes: le 30 mars 2008, elle a fait appel de la décision rendue par le tribunal du district de Jeleznodorojny (Vitebsk) auprès du tribunal régional de Vitebsk, qui l'a déboutée le 16 avril 2008. UN 2-6 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها قد استنفدت جميع سبل الانتصاف الداخلية: ففي 30 آذار/ مارس 2008، قدمت استئنافاً يطعن في حكم المحكمة المحلية في جيليزنودوروجني بمدينة فيتيبسك وجهته إلى محكمة فيتيبسك الإقليمية التي رفضت استئنافها في 16 نيسان/ أبريل 2008.
    Le Comité note que l'existence de cette décision de justice n'a pas été contestée par l'État partie et qu'à ce jour le montant fixé par le tribunal n'a pas été versé à l'auteur. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus