"في حلها" - Traduction Arabe en Français

    • à leur règlement
        
    • à résoudre
        
    • à régler
        
    • à le résoudre
        
    • au règlement
        
    • à leur solution
        
    • à les régler
        
    • pour les résoudre
        
    • à trouver une solution aux violations
        
    La communauté internationale dispose de moyens accrus pour recenser les situations de conflit et y faire face, et pour participer à leur règlement UN تحسين قدرة المجتمع الدولي على تحديد حالات الصراع ومعالجتها والمساهمة في حلها
    Il a été impliqué dans l'examen des problèmes les plus difficiles auxquels a fait face l'Agence durant mon mandat et il a souvent contribué de manière décisive à leur règlement. UN وقد شارك في بعض أصعب المسائل التي واجهت الوكالة خلال فترة رئاستي لها وأسهم إسهاما حاسما في حلها.
    Les parties ont demandé à la communauté internationale d'aider à résoudre les problèmes que pose la mobilisation des ressources nécessaires. UN وتوجد مشاكل تتعلق بالموارد، وقد ناشدت اﻷطراف المجتمع الدولي المساعدة في حلها.
    Si une convention partielle peut régler temporairement certaines questions en matière de clonage humain, elle créera à l'avenir des problèmes plus graves qui seront encore plus difficiles à régler. UN وإذا كانت الاتفاقية الجزئية يمكن أن تعالج مؤقتاً بعض القضايا المتصلة باستنساخ البشر، فهي يمكن لاحقاً أن تولد مشاكل أكبر تكون أصعب كثيراً في حلها.
    Disons que certainement, les personnes qui n'ont pas réussi à le résoudre, doivent penser cela. Open Subtitles حسناً ، بالتاكيد أن الذين فشلوا في حلها يظنون ذلك
    L'intervention d'une autre partie, quelle qu'elle soit, dans leurs entretiens ne fera que créer des difficultés et des complications et faire obstacle au règlement de la question au lieu d'y contribuer. UN وأي تدخل من جانب أي طرف آخـــر في المحادثــات سيزيد من الصعوبات والتعقيدات والعقبات أمام حل المسألة، بدلا من المساعدة في حلها بأية طريقة من الطرق.
    Tous les membres de la communauté internationale, grands ou petits, riches ou pauvres, doivent contribuer à leur solution. UN فهي تتطلب أن يشترك في حلها كل أعضاء المجتمع الدولي، صغيرهم وكبيرهم، فقيرهم وغنيهم.
    Nous sommes très sensibles aux problèmes politiques du monde actuel et dans la mesure de nos capacités, nous participons à leur règlement. UN ونحن حساسون جدا إزاء المشاكل السياسية لعالمنا الحاضر، ونشارك في حدود قدراتنا في حلها.
    Pourtant, il y a en ce moment même des situations, comme par exemple à Gaza, qu'il faut d'urgence et en toute objectivité appeler par leur nom et qui ont grandement besoin de la responsabilité de la communauté internationale d'aider à leur règlement. UN ومع ذلك، ثمة حالات راهنة، من قبيل الحالة في غزة، في حاجة عاجلة إلى توصيفها على نحو وافٍ وموضوعي، فضلا عن تحمل المجتمع الدولي المسؤولية عن المساعدة في حلها.
    g. Participation aux activités des organes paritaires concernant les politiques relatives au personnel et des services divers à l'intention du personnel, identification des problèmes pouvant se poser entre l'Administration et le personnel et contribution à leur règlement UN ز - المشاركة في أنشطة الهيئات المشتركة بين الموظفين والإدارة والمتعلقة بسياسات الموظفين ورفاه الموظفين، والتحديد المبكر للمشاكل المحتمل نشوبها بين الإدارة والموظفين والإسهام في حلها
    En ce qui concerne " la prévention de la discrimination " , l'action de l'OIT consiste à faire adopter des conventions internationales et à veiller à leur application par le biais d'un système très élaboré qui permet de recenser les problèmes et de contribuer à leur règlement. UN وقد ساندت المنظمة، في مجال " منع التمييز " ، اعتماد الاتفاقيات الدولية واﻹشراف على تنفيذها بواسطة جهاز بالغ التطور يرمي إلى تحديد المشاكل والمساهمة في حلها.
    a) Capacité accrue de la communauté internationale de recenser les situations de conflit, d'y faire face et de participer à leur règlement UN (أ) تحسين قدرة المجتمع الدولي على تحديد حالات الصراع ومعالجتها والمشاركة في حلها
    Une mesure de nature à résoudre ce problème de manière rationnelle a été la création du Groupe de travail chargé d'examiner tous les aspects de la question. UN وأشار إلى أن إنشاء فريق عامل للنظر في جميع جوانب المشكلة يمثل مساهمة هامة في حلها بطريقة معقولة.
    Dans cette même salle, nous avons la possibilité et les outils nécessaires pour contribuer à résoudre ces problèmes. UN ونملك في هذه القاعة الفرصة والأدوات للمساهمة في حلها.
    Comme il ressort du projet de déclaration sur la tolérance, on ne peut même pas songer à résoudre les problèmes de la planète, dont beaucoup sont quasiment insolubles, lorsque la tolérance fait défaut. UN وكما ورد في اﻹعلان المقترح المتعلق بالتسامح، يلاحظ أن ثمة مشاكل عديدة بالعالم مستعصية على الحل، ومع هذا، فإنه سوف يتعذر حتى الشروع في حلها إذا لم يكن هناك تسامح.
    Il reste toutefois plusieurs problèmes à régler et la coopération des parties s'avère cruciale si l'on veut les résoudre. UN 50 - غير أنه لا تزال هناك عدة مسائل معلقة يُعد تعاون الطرفين في حلها شرطا بالغ الأهمية.
    À notre avis, les Nations Unies devraient aussi s'attacher tout particulièrement à être fortement engagés à régler les prétendus conflits gelés provoqués par les mouvements séparatistes agressifs appuyés de l'extérieur. UN ونحن نرى، أنه ينبغي لﻷمم المتحـــدة أن تولي اهتماما خاصا أيضا لحل ما يسمى بدستة الصراعات المجمـــدة التـــي سببتها الحركـــات الانفصاليـــة العدوانية المدعمة من الخارج، وأن تشـــارك في حلها بطريقة أقوى.
    En 1997, dans un document non publié, les Inspecteurs du CCI ont analysé les années 1995-1997 comme marquant, dans les relations entre l'Administration et le personnel, une crise que l'une et l'autre partie devaient contribuer à régler. UN وفي عام 1997، أجرى مفتشو وحدة التفتيش المشتركة تحليلاً للسنوات 1995-1997، في ورقة غير منشورة، باعتبارها فترة أزمة في العلاقات بين الإدارة والموظفين، مشيرين إلى أن كليهما يجب أن يساهما في حلها على حد سواء.
    Fuir le problème ne va pas aider à le résoudre. Open Subtitles الابتعاد عن القضية وتجنبها سوف لن يساعدنا في حلها
    L'intervention de toute autre partie, au stade actuel, ne fera que créer des difficultés et des complications et poser de nouveaux obstacles au règlement de cette question et non pas la résoudre de quelque façon que ce soit. UN ولن يؤدي تدخل طرف آخر في هذه المسألة في هذه المرحلة إلا إلى خلق صعوبات وتعقيدات، ووضع عقبات أمام تسوية المسألة، بدلا من المساعدة في حلها بأية حال.
    Une telle supposition aboutit au partage conséquent des problèmes de tous et à la participation à leur solution. UN ويؤدي هذا الافتراض إلى التقاسم اللازم لمشاكل الطاقة والاشتراك في حلها.
    Comme on nous l'a dit, les jeunes ne causent pas les problèmes, mais ils peuvent aider à les régler. UN فالشباب، كما ورد في الرسالة، ليسوا مصدرا للمشاكل، لكنهم طاقات تساعد في حلها.
    Elles favoriseront des discussions plus éclairées et plus focalisées sur les conflits et sur le rôle que le Conseil devra jouer pour les résoudre. UN وسوف تفضي إلى زيادة الوعي والتركيز في المناقشات بشأن الصراعات وبشأن دور المجلس في حلها.
    ii) Par l'intermédiaire de la Commission du cessez-le-feu et de la Commission mixte, suivre les violations de l'Accord de paix pour le Darfour et des accords de paix complémentaires conclus ultérieurement, faire rapport et enquêter sur ces violations, et aider les parties à trouver une solution aux violations; UN ' 2` رصد انتهاكات اتفاق سلام دارفور والاتفاقات الإضافية اللاحقة والتحقيق فيها والإبلاغ عنها ومساعدة الأطراف في حلها عبر لجنة وقف إطلاق النار واللجنة المشتركة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus