- Déjà que vous avez du mal à résoudre les anciens. | Open Subtitles | لأنكم يا رفاق أفلحتم بالفعل في حلّ المشكلة القديمة |
Des médiateurs sont mis à disposition par l'intermédiaire du Tribunal de la famille pour aider les parties à résoudre leurs différends à l'amiable. | UN | وتوفر محكمة الأسرة وسطاء لمساعدة الأطراف في حلّ المنازعات ودياً. |
Nous avons demandait si la résolution de ce conflit interne vous rencontrez pourrait aider à résoudre l'externe vous perdez contre la Bête. | Open Subtitles | كنا نتسائل عمّا إذا كان حلّ الصراع الذي يعتمل بداخلك قد يجدي في حلّ مشكلة خسارتك في صراعك مع الوحش. |
Celui-ci constitue une étape importante dans le règlement de la crise, car c'est le premier accord conclu dans le cadre du processus de dialogue malgacho-malgache. | UN | ويشكّل الاتفاق مرحلة هامة في حلّ الأزمة لأنّه أول اتّفاق يُبرَم في إطار عملية الحوار الداخلي بين الأطراف الملغاشية. |
1. La Présidente demande instamment à la Commission d'être souple et objective dans le règlement des questions en suspens, compte tenu du peu de temps imparti. | UN | 1 - الرئيسة: حثّت اللجنة على أن تتوخّى المرونة والموضوعية في حلّ المسائل المعلّقة، وأن تضع في الاعتبار أن الوقت المتاح محدود. |
Il importait, a-t-on estimé, que toutes les délégations participent au règlement de ces questions. | UN | واعتُبر أنّ من المهم أن تشارك جميع الوفود في حلّ هذه المسائل. |
D'autres orateurs ont souligné le rôle que la communauté pouvait jouer dans la solution des conflits et dans la médiation, qui, dans certains cas, était préférable à des interventions institutionnelles contre la criminalité. | UN | وشدّد متكلّمون آخرون على الدور الذي يمكن أن تقوم به المجتمعات المحلية في حلّ النـزاعات والتوسُّط فيها، وهو دور كثيرا ما يكون مفضّلا على التدابير المؤسسية لمواجهة الإجرام. |
Si vous devenez intime avec une femme, elle ne doit pas s'escrimer à l'enlever! | Open Subtitles | عندما تكون في علاقة حميمة مع امرأة، فأنت لا تريدها أن تعاني في حلّ ملابسك. |
Vous pensez que ces gens de la télévision peuvent vous aider à résoudre votre problème ? | Open Subtitles | تعتقدين بأن هؤلاء الأشخاص من التلفاز يُمكنهم مساعدتكِ في حلّ مشكلتكِ؟ |
J'espérai que tu pourrais m'aider à résoudre un meurtre. | Open Subtitles | كنتُ آمل أن تساعدني في حلّ لغز جريمة القتل |
Cela pourrait consister à fournir un appui parajuridique et une aide judiciaire aux personnes âgées pour défendre leurs droits, les aider à résoudre les différends dans le cadre des structures communautaires et leur donner accès au système judiciaire. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك توفير دعم شبه قانوني ومساعدة قانونية لكبار السن من أجل الدفاع عن حقوقهم والإسهام في حلّ المنازعات داخل بنيات المجتمعات المحلية، وتمكينهم من اللجوء إلى النظم القضائية الرسمية. |
Si les programmes et les projets de l'ONUDI sont bien exécutés, les donateurs et les bénéficiaires auront le sentiment d'en avoir la maîtrise, ce qui montrera clairement que le partenariat peut contribuer à résoudre les multiples problèmes du développement. | UN | ومن شأن التنفيذ الناجح لبرامج اليونيدو ومشاريعها أن يمنح كلّ من المانحين والمستفيدين إحساسا بالملكية وأن يشكّل إشارة واضحة على أن الشراكة يمكن أن تسهم في حلّ المشاكل المتعددة الجوانب للتنمية. |
De plus, il semble que les campagnes de sensibilisation ont simplement pour but d'enseigner aux femmes comment se protéger alors qu'elles devraient également apprendre aux hommes à être des partenaires responsables et à résoudre un problème qu'ils ont créé en grande partie. | UN | يضاف إلى ذلك أنه يبدو أن معظم حملات التوعية موجهة فقط إلى تعليم النساء حماية أنفسهن، في حين أنها يجب أيضا أن تعلم الرجال أن يكونوا شركاء مسؤولين في حلّ مشكلة هم إلى حد كبير من خلقوها. |
Ce n'est certainement pas par manque de volonté politique ou faute d'efforts de notre part. Plutôt la puissance occupante n'a montré aucun intérêt à résoudre le problème et cela a été uniquement renforcé par le plan Annan qui a satisfait à toutes les demandes turques, ce qui a donc été accepté aisément par la partie turque. | UN | بل إن السلطة القائمة بالاحتلال لم تبد أية رغبة في حلّ المشكلة وهذا بدوره تَعَزّز بخطة عنان، التي لبت كل المطالب التركية وبالتالي قبلها الجانب التركي بسهولة. |
Plus de 300 traités bilatéraux et multilatéraux stipulent que la Cour a juridiction dans le règlement des différends découlant de leur application ou interprétation. | UN | وهناك ما يزيد عن 300 من المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف تخول المحكمة بأن تكون لها الولاية القضائية في حلّ النزاعات الناجمة عن تنفيذها أو تفسيرها. |
Le Rapporteur spécial estime que sa capacité à intervenir rapidement dans les situations de crise touchant les peuples autochtones, comme la situation de Bagua au Pérou, s'est révélée être une utilisation efficace de son mandat, en lui permettant de jouer un rôle essentiel dans le règlement, l'atténuation ou l'amélioration des situations de crise touchant les peuples autochtones. | UN | 59 - ويرى المقرِّر الخاص أن قدرته على التدخل السريع في حالات الأزمة التي تشمل الشعوب الأصلية، ومن ذلك مثلاً، حالة باغوا في بيرو، قد ثبت أنها استخدام فعّال للولاية المكلّف بها بما يتيح له أن يقوم بدور رئيسي في حلّ وتخفيف أو تحسين حالات الأزمة التي تتعرّض لها الشعوب الأصلية. |
Tout en vous réitérant mes chaleureuses félicitations pour votre nomination pour un nouveau mandat, je voudrais vous renouveler, au nom du peuple et du Gouvernement ivoiriens, ainsi qu'en mon nom propre, notre profonde gratitude et notre reconnaissance pour la contribution déterminante des Nations Unies et pour votre implication personnelle dans le règlement de la crise ivoirienne. | UN | وفي تأكيد تهانئي الحارة على إعادة انتخابكم، أودّ أن أؤكد أيضاً، بالنيابة عن الشعب والحكومة الإيفواريَين، وبالأصالة عنّي شخصياً، امتناننا العميق وآيات شكرنا على الدور الحاسم الذي أدّته الأمم المتحدة وأديتموه أنتم شخصياً، في حلّ الأزمة الإيفوارية. |
30. Des délégations ont souligné qu'il importait, dans le règlement des litiges en ligne, d'insister sur les phases de négociation et de conciliation, qui s'étaient révélées efficaces dans le règlement de la majorité des différends avant qu'ils ne donnent lieu à un arbitrage ou à un procès. | UN | 30- وشدّدت الوفود على أهمية التأكيد على مرحلتي التفاوض والتوفيق من عملية تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، اللتين ثبت نجاحهما في حلّ غالبية القضايا قبل وصولها إلى التحكيم أو إلى المحاكم. |
187. Le rôle de l'ONU dans les affaires humanitaires et la contribution au règlement des situations de conflit est au cœur de son mandat universel. | UN | 187- إن دور الأمم المتحدة في الشؤون الإنسانية وفي المساهمة في حلّ النزاعات هو من صميم ولايتها العالمية. |
187. Le rôle de l'ONU dans les affaires humanitaires et la contribution au règlement des situations de conflit est au cœur de son mandat universel. | UN | 187- إن دور الأمم المتحدة في الشؤون الإنسانية وفي المساهمة في حلّ النزاعات هو من صميم ولايتها العالمية. |
Les représentants de l'Inde ont fréquemment évoqué le rôle que jouaient les ONG dans la solution des problèmes sociaux. Quel est exactement ce rôle, et quelle est l'étendue de leurs compétences ? | UN | وأضاف أن اﻹشارة قد ترددت كثيرا إلى الدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في حلّ المشاكل الاجتماعية، فما هو دورها على وجه الدقة، وما مدى صلاحياتها؟ |
Si vous devenez intime avec une femme, elle ne doit pas s'escrimer à l'enlever! | Open Subtitles | عندما تكون في علاقة حميمة مع امرأة، فأنت لا تريدها أن تعاني في حلّ ملابسك. |
Si tu vas à l'école aujourd'hui, on trouvera une solution quand tu rentreras, d'accord ? | Open Subtitles | إنذهبتللمدرسةاليوم.. سنفكر في حلّ عندما تعود للمنزل ، اتفقنا؟ |