Nous avons décidé désormais de mettre une croix sur cette page; nous entendons désormais assumer nos responsabilités et apporter notre contribution à la solution des problèmes auxquels la communauté internationale est confrontée, ne serait-ce qu'à travers nos analyses. | UN | لكننا قررنا اﻵن أن ندفن الماضي وأن نضطلع بواجباتنا على نحو كامل وأن نسهم في حل المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي، حتى ولو اقتصر إسهامنا على تحليلنا للوضع. |
Le PNUE s'engage toutefois à faire tout ce qui est en son pouvoir, malgré la modicité de ses ressources, pour contribuer à la solution des problèmes qui ne cessent de se poser dans le domaine de l'environnement. | UN | واستطرد قائلا إن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ملتزم، على الرغم من موارده المحدودة، ببذل قصارى جهده للمساهمة في حل المشاكل التي تطرأ في مجال البيئة. |
On constate une consolidation des forces féministes dans la société leur permettant de sortir de leur propre cadre social, de s'engager dans l'action politique et publique et de participer à la solution des problèmes du pays. | UN | ويشهد البلد توحيدا لقوى النساء في المجتمع وخروجهن من حدود الهياكل الاجتماعية المحصورات في داخلها، ودخولهن معترك الحياة السياسية العامة والمشاركة في حل المشاكل التي تواجهها الدولة ككل. |
Aussi le Canada aide-t-il à résoudre les problèmes auxquels sont confrontés les Africains, notamment en respectant un engagement crucial, c'est-à-dire doubler notre aide à l'Afrique. | UN | وسوف تسهم كندا في حل المشاكل التي تواجه الأفريقيين، وخاصة باحترام الالتزام الهام بمضاعفة المساعدة المقدمة للقارة. |
si les problèmes que connaissent les minorités ne sont pas résolus, en particulier les minorités des entités de Bosnie-Herzégovine, les conflits risquent de reprendre. | UN | والاخفاق في حل المشاكل التي تواجهها مجموعات اﻷقليات من السكان، وخاصة مجموعات اﻷقليات في الكيانين اللذين يشكلان البوسنة والهرسك يحمل في ثناياه خطر تجدد النزاع. |
Il serait utile que le Secrétariat rende compte des progrès réalisés dans la solution des problèmes qui ont été mis en évidence. | UN | وسيكون من المفيد أن تقدم اﻷمانة العامة تقريرا عن التقدم المحرز في حل المشاكل التي جرى تحديدها. |
Je suis certain que son expérience variée lui sera utile pour résoudre les problèmes auxquels il sera confronté et pour défendre les intérêts du Secrétariat et de l'ensemble du personnel de l'Organisation mondiale. | UN | وإنني مقتنع بأن ما يتحلى به من خبرة متنوعة سيكون مفيدا في حل المشاكل التي سيواجهها وفي الدفاع عن مصالح اﻷمانة العامة وجميع موظفي هذه المنظمة العالمية. |
2. La Commission du désarmement souligne également que l'inclusion de dispositions prévoyant des procédures de consultation et de coopération peut être d'un grand secours pour résoudre des problèmes qui surgissent au cours de l'application des accords de limitation des armements et de désarmement, tels que les inquiétudes concernant le respect des accords. | UN | " ٢ - تؤكد هيئة نزع السلاح أيضا أن إدراج أحكام بشأن إجراءات التشاور والتعاون قد تساعد إلى حد كبير في حل المشاكل التي تنشأ أثناء تنفيذ اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، مثل مشاعر القلق بشأن الامتثال. |
En effet, la Conférence de la CEI était un processus régional qui contribuerait probablement à la solution des problèmes communs des pays de la région et empêcherait de nouveaux déplacements de population, mais il était crucial que tous les participants au processus restent résolus à en assurer le succès. | UN | ورغم أن مؤتمر رابطة الدول المستقلة يجسد عملية إقليمية من المرجح أن تسهم في حل المشاكل التي تعاني منها بلدان المنطقة وأن تحول دون المزيد من نزوح السكان، فإن الالتزام المستمر والعميق من جانب جميع المشتركين في العملية يعد أمرا حاسما لضمان نجاحها. |
Les pays développés doivent faire plus pour contribuer à la solution des problèmes auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | 69 - ومضى قائلا إن الحاجة تدعو إلى أن تفعل البلدان المتقدمة النمو المزيد للمساعدة في حل المشاكل التي تواجه البلدان النامية. |
2. Exprime sa détermination à contribuer à la solution des problèmes mondiaux actuels par une coopération internationale renforcée, à créer les conditions voulues pour que les besoins et intérêts des générations futures ne soient pas compromis par le poids du passé et à léguer un monde meilleur aux générations futures; | UN | 2- يعرب عن تصميمه على الإسهام في حل المشاكل التي يتخبط فيها العالم في الوقت الحاضر عن طريق زيادة التعاون الدولي، وعلى إيجاد الأوضاع الكفيلة بضمان عدم المغامرة باحتياجات ومصالح الأجيال القادمة بسبب أعباء الماضي، وعلى ترك عالم أفضل للأجيال القادمة؛ |
2. Exprime sa détermination à contribuer à la solution des problèmes mondiaux actuels par une coopération internationale renforcée, à créer les conditions voulues pour que les besoins et intérêts des générations futures ne soient pas compromis par le poids du passé et à léguer un monde meilleur aux générations futures; | UN | 2- يعرب عن تصميمه على الإسهام في حل المشاكل التي يتخبط فيها العالم في الوقت الحاضر عن طريق زيادة التعاون الدولي، وعلى إيجاد الأوضاع الكفيلة بضمان عدم المغامرة باحتياجات ومصالح الأجيال القادمة بسبب أعباء الماضي، وعلى ترك عالم أفضل للأجيال القادمة؛ |
3. Exprime de nouveau sa détermination à contribuer à la solution des problèmes mondiaux actuels par une coopération internationale renforcée, à créer les conditions voulues pour que les besoins et intérêts des générations futures ne soient pas compromis par le poids du passé et à léguer un monde meilleur aux générations futures; | UN | 3- يعرب مجدداً عن تصميمه على الإسهام في حل المشاكل التي يواجهها العالم في الوقت الحاضر عن طريق زيادة التعاون الدولي، وعلى تهيئة الظروف الكفيلة بضمان عدم تعريض احتياجات ومصالح الأجيال القادمة للخطر بسبب أعباء الماضي، وعلى تهيئة عالم أفضل للأجيال المقبلة؛ |
Exprime de nouveau sa détermination à contribuer à la solution des problèmes mondiaux actuels par une coopération internationale renforcée, à créer les conditions voulues pour que les besoins et intérêts des générations futures ne soient pas compromis par le poids du passé et à léguer un monde meilleur aux générations futures; | UN | 3- يعرب مجدداً عن تصميمه على الإسهام في حل المشاكل التي يواجهها العالم في الوقت الحاضر عن طريق زيادة التعاون الدولي، وعلى تهيئة الظروف الكفيلة بضمان عدم تعريض احتياجات ومصالح الأجيال القادمة للخطر بسبب أعباء الماضي، وعلى تهيئة عالم أفضل للأجيال المقبلة؛ |
Il espérait en outre que le Comité serait en mesure d'aider sa mission à résoudre les problèmes auxquels elle faisait face et d'adresser à cet égard des recommandations concrètes au pays hôte. | UN | وأعرب كذلك عن اﻷمل في أن تتمكن اللجنة من مساعدة بعثته في حل المشاكل التي تواجهها وأن تقدم توصيات فعالة في هذا الصدد إلى البلد المضيف. |
21.38 Au cours de l'exercice biennal 2002-2003, l'accent sera mis sur les services consultatifs et la formation de groupe dont seront chargés des conseillers régionaux et des experts recrutés à court terme pour aider les États membres à résoudre les problèmes auxquels ils pourraient se heurter dans les efforts qu'ils déploient pour assurer leur développement. | UN | 21-38 وخلال فترة السنتين 2002-2003 سيركز البرنامج على قيام كل من المستشارين الإقليميين والخبراء المعينين لمدة قصيرة بتوفير الخدمات الاستشارية والتدريب الجماعي، بغرض مساعدة الدول الأعضاء في حل المشاكل التي قد تعترضها في مساعيها الإنمائية الوطنية. |
si les problèmes que connaissent les minorités ne sont pas résolus, en particulier les minorités des entités de Bosnie-Herzégovine, les conflits risquent de reprendre. | UN | والاخفاق في حل المشاكل التي تواجهها مجموعات اﻷقليات من السكان، وخاصة مجموعات اﻷقليات في الكيانين اللذين يشكلان البوسنة والهرسك يحمل في ثناياه خطر تجدد النزاع. |
La Nouvelle-Zélande croit également qu'un des objectifs de la Décennie devrait être de renforcer la coopération entre les populations autochtones, de façon à accroître véritablement leur propre rôle dans la solution des problèmes qui se posent à elles. | UN | وتعتقـــد نيوزيلندا أيضا أن هدف العقد ينبغــــي أن يتمثل في تشجيع زيادة التعاون بين الشعوب اﻷصلية، وذلك لزيادة دورها الفعال في حل المشاكل التي تواجهها. |
21. Si l'opinion selon laquelle il faudrait utiliser pleinement les mécanismes en place des Nations Unies pour résoudre les problèmes auxquels la communauté internationale était confrontée n'a suscité aucun désaccord, plusieurs représentants ont préconisé une démarche prudente en la matière. | UN | ٢١ - وبينما لم يقع خلاف حول الرأي القائل إنه ينبغي الاستفادة بصورة تامة من اﻷجهزة القائمة لﻷمم المتحدة في حل المشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي، فقد دعا بضعة ممثلين إلى اتباع أسلوب حذر في تناول المسألة. |
2. La Commission du désarmement souligne également que l'inclusion de dispositions prévoyant des procédures de consultation et de coopération peut être d'un grand secours pour résoudre des problèmes qui surgissent au cours de l'application des accords de limitation des armements et de désarmement, tels que les inquiétudes concernant le respect des accords. | UN | " ٢ - تؤكد هيئة نزع السلاح أيضا أن إدراج أحكام بشأن إجراءات التشاور والتعاون قد تساعد إلى حد كبير في حل المشاكل التي تنشأ أثناء تنفيذ اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، مثل مشاعر القلق بشأن الامتثال. |
C'est la raison pour laquelle on en est venu à reconnaître la nécessité de créer des tribunaux aux affaires familiales, dans le cadre de la responsabilité qu'ont l'État et la société de veiller à résoudre les problèmes qui affectent la famille. | UN | لهذا السبب، خُلص إلى ضرورة إنشاء محاكم الأسرة كوسيلة لأداء واجب الدولة والمجتمع في حل المشاكل التي تؤثر في الأسرة. |