La priorité pédagogique vise, par ailleurs, à résoudre le problème de la disponibilité de la documentation nécessaire aux universitaires, enseignants et étudiants. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تتمثل اﻷولوية التربوية أيضا في حل مشكلة توافر المراجع اللازمة للجامعيين، من معلمين وطلبة على السواء. |
Il existe bien des régimes de contrôle des exportations à participation restreinte, mais ils n'ont pas suffi à résoudre le problème de la prolifération des missiles. | UN | وقد ثبت أن بعض نظم مراقبة الصادرات القائمة المحصورة العضوية منعدمة الفعالية في حل مشكلة انتشار القذائف. |
Nous contribuons de façon concrète au règlement du problème de la dette extérieure de l'Afrique. | UN | ونحن نساهم بطرق فعالة في حل مشكلة دين أفريقيا الخارجي. |
Le Gouvernement de Sa Majesté a fait la preuve de sa sincère bonne volonté en la matière en faisant le maximum pour résoudre le problème des réfugiés de façon bilatérale. | UN | وقد بيّنت حكومة صاحب الجلالة أمانتها وإخلاصها وقطعت شوطا إضافيا في حل مشكلة اللاجئين من خلال عملية ثنائية. |
Comme Nelson Mandela, Xanana Gusmão doit jouer le rôle principal dans le règlement du problème du Timor oriental. | UN | إن زانانا غوسماو، شأنه شأن نيلسون مانديلا، يجب أن يقوم بالدور الرئيسي في حل مشكلة تيمور الشرقية. |
Je tiens à faire quelques recommandations supplémentaires qui pourraient, à court, à moyen et à long terme, contribuer à régler le problème des mines. | UN | وأود أن أطرح بعض التوصيات اﻹضافية التي نعتبر أنها قد تساعد، على اﻵجال القصيرة والمتوسطة والطويلة، في حل مشكلة اﻷلغام. |
À court terme, il s'agirait de résoudre le problème des réfugiés. | UN | فالمسألة تكمن، في اﻷجل القصير، في حل مشكلة اللاجئين. |
Les parties expriment l'espoir que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés participera à la solution du problème des réfugiés. | UN | ويعرب الطرفان عن أملهما في أن تشترك مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في حل مشكلة اللاجئين. |
Son utilité pouvait être perçue aux niveaux national et international : la définition des causes de la pauvreté contribuerait à résoudre le problème de la répartition des ressources. | UN | ويمكن رؤية فائدته على المستويين الوطني والدولي: فتعريف أسباب الفقر من شأنه أن يساهم في حل مشكلة تخصيص الموارد. |
La Conférence du désarmement peut aussi, à n'en pas douter, contribuer à résoudre le problème de la sécurité internationale dans le domaine de l'information. | UN | ومما لا شك فيه، أن مؤتمر نزع السلاح أيضاً يمكن أن يسهم في حل مشكلة ضمان الأمن الدولي في مجال المعلومات. |
On prévoit que si on n'arrive pas à résoudre le problème du chômage — qui touche actuellement 17 % de l'ensemble de la main-d'oeuvre — cela pourrait pousser davantage de gens à émigrer. | UN | ومن المفترض أن اﻹخفاق في حل مشكلة البطالة، التي تبلغ اﻵن ١٧ في المائة من إجمالي القوى العاملة، من شأنه أن يزيد من الضغوط المؤدية إلى الهجرة إلى الخارج. |
L'Organisation devait s'employer à résoudre le problème croissant des créances diplomatiques qui avait terni l'image de l'Organisation et de ses Membres. | UN | وأضاف أن هذه المشكلة شوهت صورة اﻷمم المتحدة وصورة أعضائها ويجب أن تشترك المنظمة اشتراكا كاملا في حل مشكلة مديونية البعثات الدبلوماسية التي ما فتئت تتصاعد. |
Nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle prenne position contre les projets nucléaires de l'Inde, jugule le danger qui en résulte et le fasse cesser, et nous aide à résoudre le problème fondamental du Cachemire, la paix pouvant difficilement régner en Asie du Sud tant qu'il subsiste. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي أن يعلن بوضوح معارضته لنوايا الهند النووية، لوقف هذا الخطر ولعكس اتجاهه ولمساعدتنا في حل مشكلة كشمير الأساسية التي بدونها لا يرجح أن يسود السلام في جنوب آسيا. |
L'appui et la coopération de la communauté internationale sont essentiels au règlement du problème du Moyen-Orient. | UN | إن لدعم وتعاون المجتمع الدولي أهمية في حل مشكلة الشرق الأوسط. |
Pièce jointe Document récapitulant les efforts déployés par la Jamahiriya arabe libyenne pour aider au règlement du problème du Darfour | UN | ورقة مختصرة عن جهود الجماهيرية العربية الليبية للمساعدة في حل مشكلة دارفور |
Par ailleurs, les auteurs d'actes de violence contre les femmes devraient être activement associés au règlement du problème de la violence. | UN | كما ينبغي أيضا إشراك مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة بنشاط في حل مشكلة العنف. |
pour résoudre le problème des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, il faut - et c'est le facteur décisif - trouver une solution politique négociée au conflit interne. Cela demande du temps et de la patience. | UN | غير أن العنصر الحاسم في حل مشكلة اﻷشخاص المشردين داخليا هو إيجاد حل سياسي للصراع الداخلي عن طريق التفاوض، وهي عملية تحتاج إلى وقت وصبر. |
L'Union européenne est prête, avec les organisations humanitaires internationales concernées, à soutenir le Gouvernement indonésien pour résoudre le problème pressant des réfugiés au Timor occidental. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن استعداده لدعم حكومة إندونيسيا في حل مشكلة اللاجئين الملحَّـة في تيمور الغربية، جنبا إلى جنب مع الوكالات الإنسانية الدولية ذات الصلة. |
La Commission a pour objectif d'user de son influence politique pour résoudre le problème des personnes disparues; elle prête également son soutien à divers projets en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتستخدم اللجنة ما لديها من نفوذ سياسي جماعي للمساعدة في حل مشكلة المفقودين وهي تدعم أيضا مختلف المشاريع في البوسنة والهرسك. |
L'Organisation des Nations Unies et ses institutions devraient avoir le dernier mot dans le règlement du problème de la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وينبغي للأمم المتحدة ومؤسساتها أن تكون لها الكلمة الأخيرة في حل مشكلة عدم الانتشار النووي. |
Selon de nombreux rapports officiels, le niveau d'insécurité a augmenté cette année par rapport à l'année dernière, preuve manifeste que la présence de contingents étrangers ne contribue pas nécessairement à régler le problème de la sécurité en Afghanistan. | UN | ووفقا للعديد من التقارير الرسمية، فقد تفاقم التدهور الأمني هذا العام مقارنة بالحالة في العام الماضي. وتلك إشارة واضحة إلى أن وجود القوات الأجنبية لا يسهم بالضرورة في حل مشكلة الأمن في أفغانستان. |
Pourtant, malgré cet appui stupéfiant, non seulement ces pays ont été incapables de résoudre le problème de l'illégitimité du régime israélien, mais la question palestinienne déjà complexe s'est encore compliquée au fil des ans. | UN | غير أن تلك البلدان، على الرغم من ذلك الدعم الهائل، لم تفشل في حل مشكلة عدم شرعية النظام الإسرائيلي فحسب، بل إن المسألة المعقدة لفلسطين ازدادت تعقيدا مع مرور الوقت. |
Je vais maintenant parler en anglais, particulièrement, des contributions faites par la recherche scientifique et médicale à la solution du problème mondial du sida. | UN | سأتكلم بالإنكليزية، تحديدا عن إسهامات الأبحاث العلمية والطبية في حل مشكلة الإيدز العالمية. |
L'objectif est de mettre en œuvre des solutions concrètes qui permettront de commencer à remédier au problème persistant de la sous-représentation des femmes. | UN | ويكمن الهدف في تنفيذ بعض الحلول العملية التي ستشرع في حل مشكلة اختلال التوازن بين الجنسين التي تشهد جمودا. |
Toutefois, étant donné que la mission n'avait pas pour but de régler le problème de la durée de l'accès, il a été convenu de supprimer les références à toute procédure de contrôle continu. | UN | غير أنه نظرا ﻷن الغرض من هذه البعثة لا يتمثل في حل مشكلة الحدود الزمنية للدخول، فإنه قد اتفق على حذف اﻹشارة إلى أي إجراءات جارية. |
Néanmoins, le secteur privé devait s'impliquer dans la solution du problème de l'exclusion. | UN | ورغم ذلك ينبغي إشراك القطاع الخاص في حل مشكلة الإقصاء الاجتماعي. |