L'Arménie félicite les principales parties au conflit de s'être engagées à préserver le cessez-le-feu et à entamer un dialogue direct. | UN | وأرمينيا تهنئ الطرفين الرئيسيين في الصراع لالتزامهما بالمحافظة على وقف إطلاق النار والدخول في حوار مباشر. |
Dans ce contexte, je trouve très encourageante la participation croissante des parties et des États arabes voisins à un dialogue direct avec le Quatuor. | UN | ومن دواعي ارتياحي، في هذا السياق، تزايد مشاركة الطرفين والدول العربية المجاورة في حوار مباشر مع المجموعة الرباعية. |
Il a aussi noté que, pour la première fois, le Maroc s'était déclaré prêt à participer à un dialogue direct. | UN | وذكر أيضا أن المغرب أعرب للمرة الأولى عن استعداده للدخول في حوار مباشر. |
On a entrepris un processus détaillé visant à définir le groupe cible afin de dialoguer directement avec ses membres. | UN | وقد بدأ العمل في العملية الشاملة لتحديد الجماعة المستهدَفة بحيث يصبح من الممكن إشراكها في حوار مباشر. |
L'Union appuie pleinement les efforts entrepris par l'Organisation des Nations Unies dans le contexte du processus de paix de Genève afin d'engager les parties dans des pourparlers directs. | UN | والاتحاد يؤيد تأييدا تاما الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ضمن إطار عملية جنيف للسلام بغية إشراك اﻷطراف في حوار مباشر. |
Durant l'exercice 2008/09, la priorité a été d'amener les parties à engager des négociations directes sur les questions de fond, la coopération économique, les mesures de confiance et les questions humanitaires, notamment le suivi de la situation des droits de l'homme et la protection de ces droits. | UN | وتمثلت الأولوية الرئيسية خلال الفترة 2008/2009 في إشراك الطرفين في حوار مباشر بشأن المسائل الفنية، والتعاون الاقتصادي، وتدابير بناء الثقة والمسائل الإنسانية، ورصد حقوق الإنسان وحمايتها. |
Il a fait sien l'appel lancé aux groupes armés par le Secrétaire général afin qu'ils désarment et entament immédiatement un dialogue direct avec le Gouvernement ukrainien. | UN | وكرر تأكيد دعوة الأمين العام إلى نزع سلاح الجماعات المسلحة على الفور والدخول في حوار مباشر مع الحكومة الأوكرانية. |
J'ai été particulièrement réconforté par la décision audacieuse du Président Abbas et du Premier Ministre Nétanyahou d'entamer un dialogue direct. | UN | وقد غمرتني السعادة بوجه خاص بالقرار الجسور الذي اتخذه الرئيس عباس ورئيس الوزراء نتنياهو بالدخول في حوار مباشر. |
À leur avis, une telle conférence constituerait un cadre approprié et offrirait aux parties l'occasion d'engager un dialogue direct sur les problèmes en suspens, notamment celui de la période postérieure au référendum. | UN | فمن شأن هذا المؤتمر، في رأيهم، أن يتيح محفلا وفرصة للطرفين للدخول في حوار مباشر بشأن المسائل المعلقة، ومن بينها فترة ما بعد الاستفتاء. |
L'Union européenne appuie pleinement les efforts entrepris par l'ONU dans le cadre du processus de paix de Genève en vue d'engager les parties à entamer un dialogue direct. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يؤيد تأييدا تاما الجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في إطار عملية مؤتمر جنيف للسلام، ﻹشراك اﻷطراف في حوار مباشر. |
L'Envoyé personnel a fait observer que personne n'abandonnait le plan de règlement et que, pour la première fois, le Maroc s'était déclaré prêt à participer à un dialogue direct. | UN | وأشار المبعوث الشخصي إلى أنه في حين أن ما من أحد يتخلى عن خطة التسوية، فإن هذه هي المرة الأولى التي أعرب فيها المغرب عن استعداه للدخول في حوار مباشر. |
Sa délégation exhorte les parties à ouvrir un dialogue direct afin de résoudre toute question en suspens et de permettre au peuple du Sahara occidental, qui a déjà tant souffert, d'exercer son droit démocratique à l’autodétermination par référendum, comme le prévoit le plan de règlement. | UN | وقد حث وفـــده اﻷطراف على الدخول في حوار مباشر حتى يمكن حسم جميع المسائل المعلقة وإتاحة الفرصة لشعب الصحراء الغربية الذي طالت معاناته لممارسة حقوقه الديمقراطية في تقرير المصير من خلال استفتاء على النحو المبين في خطة التسوية. |
L'Organisation des Nations Unies doit encourager les responsables du POLISARIO et le Gouvernement marocain à engager un dialogue direct et à faire un effort résolu pour sortir de l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تشجع سلطات البوليزاريو والحكومة المغربية على الاشتراك في حوار مباشر في جهد يتسم بالتصميم على الخروج من المأزق الذي يهدد عملية السلام حاليا في الصحراء الغربية. |
Il a renouvelé l'appel lancé par ce dernier aux groupes armés en faveur d'un désarmement immédiat et de l'instauration d'un dialogue direct avec le Gouvernement ukrainien. | UN | وكرر دعوة الأمين العام إلى الجماعات المسلحة لتقوم على الفور بالتخلي عن سلاحها والدخول في حوار مباشر مع الحكومة الأوكرانية. |
L'Algérie demande au Maroc d'engager un dialogue direct avec le Front Polisario et de trouver un moyen d'organiser un référendum sur l'autodétermination. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الجزائر تدعو المغرب إلى الدخول في حوار مباشر مع جبهة البوليساريو، وإيجاد طريقة لتنظيم استفتاء بشأن تقرير المصير. |
S'agissant de la coopération, le Rapporteur spécial et ses collègues ont engagé un dialogue direct avec des organes européens et des Nations Unies et ils s'emploient à définir une position commune sur la question de l'utilisation des drones. | UN | وفيما يتعلق بالتعاون، قال إنه وزملائه قد انخرطوا في حوار مباشر مع هيئات أوروبية وهيئات تابعة للأمم المتحدة، وإنهم يعملون من أجل اعتماد موقف مشترك إزاء استخدام الطائرات المسيّرة. |
En outre, également pour la première fois, le Royaume-Uni a participé formellement à cette réunion et a engagé un dialogue direct avec les représentants des territoires sous son administration et avec les membres du Comité. | UN | وعلاوة على ذلك، ولأول مرة أيضا، شاركت المملكة المتحدة رسميا في الحلقة الدراسية، ودخلت في حوار مباشر مع ممثلي الأقاليم الخاضعة لإدارتها ومع أعضاء اللجنة. |
1214. Demande à tous les États de continuer de coopérer et de dialoguer directement avec le Rapporteur spécial et de lui fournir toutes informations utiles pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; | UN | 14 - يهيب بجميع الحكومات أن تواصل التعاون والاشتراك في حوار مباشر مع المقررة الخاصة، وأن تزودها بجميع المعلومات ذات الصلة الضرورية لإنجاز ولايتها بفعالية؛ |
12. Demande à tous les États de continuer de coopérer et de dialoguer directement avec le Rapporteur spécial et de lui fournir toutes informations utiles pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; | UN | 12 - يهيب بجميع الحكومات أن تواصل التعاون والاشتراك في حوار مباشر مع المقررة الخاصة، وأن تزودها بجميع المعلومات ذات الصلة الضرورية لإنجاز ولايتها بفعالية؛ |
4. Demande à tous les gouvernements de continuer de coopérer et de dialoguer directement avec la Rapporteuse spéciale et de lui fournir toutes informations utiles pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat ; | UN | 4 - يهيب بجميع الحكومات أن تواصل التعاون والمشاركة في حوار مباشر مع المقررة الخاصة وأن تزودها بجميع المعلومات ذات الصلة الضرورية لأداء ولايتها بفعالية؛ |
L'accent sera mis également sur la coopération économique, les mesures de confiance et les questions humanitaires, l'engagement des parties dans des pourparlers directs sur les questions de fond, le contrôle du respect et de la protection des droits de l'homme en Abkhazie. | UN | وسيجري التشديد أيضا على التعاون الاقتصادي وتدابير بناء الثقة والقضايا الإنسانية، ودخول الأطراف في حوار مباشر بشأن القضايا الفنية، ورصد وحماية حقوق الإنسان في أبخازيا. |
Durant l'exercice 2007/08, la priorité a été d'amener les parties à engager des négociations directes sur les questions de fond, la coopération économique, les mesures de confiance et les questions humanitaires, notamment le suivi de la situation des droits de l'homme et la protection de ces droits en Abkhazie. | UN | وتمثلت الأولوية الرئيسية خلال الفترة 2007-2008 في إشراك الطرفين في حوار مباشر بشأن المسائل الفنية، والتعاون الاقتصادي، وتدابير بناء الثقة والمسائل الإنسانية، ورصد حقوق الإنسان وحمايتها في أبخازيا. |