La Commission a entamé la deuxième phase en engageant un dialogue avec les populations locales. | UN | وبدأت اللجنة المرحلة الثانية من خلال الدخول في حوار مع المجتمعات المحلية. |
Il a entamé un dialogue avec le Conseil exécutif du MDP en vue de parvenir à une décision commune sur cette option. | UN | وشرعت اللجنة في حوار مع المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة بغية التوصل إلى قرار مشترك بشأن هذا الخيار. |
En pareil cas, les États parties devraient engager un dialogue avec l'État auteur de la réserve pour en préciser la portée. | UN | ففي حالات كهذه، ينبغي على الدول الأطراف أن تدخل في حوار مع الدولة المتحفظة بهدف توضيح نطاق التحفظات. |
Nous avons engagé le dialogue avec des partis islamiques démocratiques. | UN | وقد شرعنا في حوار مع الأحزاب الإسلامية الديمقراطية. |
Adoptant une démarche constructive, le Conseil a engagé séparément le dialogue avec chacun des deux orateurs. | UN | وقد تصرف المجلس بشكل بنَّاء فشرع في حوار مع كل منهما على حدة. |
Le représentant de Cuba procède à un échange de vues avec la Rapporteure spéciale. | UN | وانخرط ممثل كوبا في حوار مع المقررة الخاصة. |
Le système de recherche devait engager un dialogue avec les décideurs. | UN | وينبغي لنظام البحث أن يدخل في حوار مع صانعي السياسة. |
C'est dans cet esprit que l'Inde est disposée à engager un dialogue avec le Pakistan pour établir la confiance mutuelle et promouvoir un climat de stabilité dans notre région. | UN | وبهذه الروح تقف الهند مستعدة للشروع في حوار مع باكستان لبناء الثقة المتبادلة وتشجيع مناخ الاستقرار في منطقتنا. |
L'Assemblée générale a décidé que l'une de mes fonctions sera d'engager un dialogue avec tous les gouvernements afin de garantir le respect de tous les droits de l'homme. | UN | لقد قررت الجمعية العامة أن تكون إحدى مهامـي الاشتراك في حوار مع جميع الحكومات بغية ضمان احترام جميع حقوق اﻹنسان. |
Il encourage ces États à engager sur une base bilatérale un dialogue avec les États dont ils contestent les réserves en vue de trouver une solution. | UN | وهي تشجع هذه الدول على الدخول على أساس ثنائي في حوار مع الدول التي تعارض تحفظاتها، بقصد الوصول إلى حل. |
La pièce maîtresse d'une telle démarche proactive est la manifestation d'une volonté d'entamer un dialogue avec les peuples de ces territoires. | UN | ويتمثل جوهر مثل هذا النهج العملي في الرغبة في الدخول في حوار مع شعوب تلك اﻷقاليم. |
- d'instaurer un dialogue avec les organes créés en vertu des traités au sujet de la Déclaration et des recommandations de M. Asbjørn Eide; | UN | ـ الدخول في حوار مع الهيئات التعاهدية بشأن اﻹعلان وتوصيات أسبيورن إيدي؛ |
Par conséquent, la décision d'un Йtat partie d'engager un dialogue avec un organe conventionnel n'est que la manifestation de sa bonne volontй. | UN | وأي دولة طرف ترغب في الدخول في حوار مع هيئات المعاهدات بشأن هذه المسألة تفعل ذلك على أساس طوعي بحت. |
Nous avons entamé un dialogue avec tous les États Membres, sans exception. | UN | وشرعنا في حوار مع جميع الدول الأعضاء دون استثناء. |
Par conséquent, la décision d'un État partie d'engager un dialogue avec un organe conventionnel n'est que la manifestation de sa bonne volonté. | UN | وأي دولة طرف ترغب في الدخول في حوار مع هيئات المعاهدات بشأن هذه المسألة تفعل ذلك على أساس طوعي بحت. |
À cet égard, le Gouvernement vénézuélien salue les efforts consentis par la République arabe syrienne pour établir le dialogue avec l'opposition syrienne. | UN | ومن هذه الناحية، أعربت عن ترحيب حكومتها بالجهود التي تبذلها الجمهورية العربية السورية للدخول في حوار مع المعارضة. |
Initier le dialogue avec un enseignant requiert un grand courage de la part des parents en situation d'extrême pauvreté, peu familiarisés avec le système scolaire et ayant eux-mêmes dans leur enfance vécu une relation difficile avec l'école. | UN | والدخول في حوار مع معلم يتطلب قدرا كبيرا من الشجاعة من الآباء الذين يعيشون في فقر مدقع والذين قد لا يستأنسون بالنظام المدرسي والذين عانوا من علاقات صعبة مع المدرسة في طفولتهم. |
C'est l'Érythrée qui a refusé d'engager le dialogue avec l'Éthiopie sur la démarcation de la frontière en faisant valoir constamment une prétendue occupation par l'Éthiopie d'un territoire souverain érythréen. | UN | وإريتريا هي التي رفضت الدخول في حوار مع إثيوبيا بشأن تعليم الحدود، بزعمها ما يسمى باحتلال أرض سيادية إريترية. |
Le gouvernement a noué le dialogue avec des représentants de la presse afin de mettre les choses au point et d'examiner leurs préoccupations. | UN | واشتركت الحكومة في حوار مع ممثلي الصحافة بغية لتنقية الأجواء والنظر في شواغلهم. |
La Rapporteure spéciale sur la violence à l'égard des femmes, y compris ses causes et ses conséquences, s'adresse à la Commission et procède à un échange de vues avec les représentants des Pays-Bas, de la République de Corée, du Guatemala et de la Nouvelle-Zélande. | UN | وألقـت المقـررة الخاصة المعنية بالعنـف ضد المـرأة وأسبابه وعواقبه كلمـة أمام اللجنة، ودخلت في حوار مع ممثلـي البلدان التالية: هولندا، وجمهورية كوريا، وغواتيمالا، ونيوزيلندا. |
La Haut-Commissaire s'est prêtée de bon gré à des échanges avec les participants. | UN | ودخلت المفوضة السامية في حوار مع المشاركين بعد أن أعربت عن ترحيبها به. |
Le Conseil engage les États Membres qui participent au dialogue avec la République populaire démocratique de Corée à poursuivre ce dialogue conformément à l'accord auquel ils sont parvenus le 25 février 1994. | UN | " ويناشد المجلس الدول اﻷعضاء المشتركة في حوار مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تواصل ذلك الحوار، وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
Le HCDH a continué d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements dans les lieux de détention et à dialoguer avec les autorités à ce sujet. | UN | وواصلت المفوضية التحقيق في الادعاءات المتعلقة بالمعاملة السيئة في أماكن الاحتجاز والدخول في حوار مع السلطات الوطنية. |
Cet effort porte sur la mise en place de systèmes rationnalisés de conseil et d'assistance aux États pour la création de mécanismes nationaux de prévention ou la collaboration avec ces mécanismes, l'élaboration de procédures plus formelles pour la conduite du dialogue avec les États après les visites, le développement de la jurisprudence du Sous-Comité et la liaison avec d'autres organismes nationaux, régionaux et internationaux. | UN | وتشمل طرق العمل هذه نظماً مبسطة لتقديم المشورة والمساعدة للدول فيما يتعلق بإنشاء الآليات الوقائية الوطنية والمشاركة في العمل معها؛ ووضع المزيد من الإجراءات الرسمية للدخول في حوار مع الدول بشأن الزيارات؛ وتطوير الاجتهاد القانوني للجنة الفرعية والاتصال بهيئات وطنية وإقليمية ودولية أخرى. |
Les responsables de la politique gouvernementale ont dialogué avec des représentants de la société civile et du secteur privé et avec des spécialistes locaux et internationaux. | UN | واشترك صانعو السياسات الحكومية في حوار مع ممثلي المجتمع المدني والقطاع الخاص وخبراء محليين ودوليين. |
À ses deuxième et troisième sessions, le Groupe de travail a de nouveau échangé des vues avec l'OIT, l'UIP et l'UNRISD sur les deux thèmes d'étude retenus pour 2012 et 2013, à savoir la vie politique et publique, et la vie économique et sociale, respectivement. | UN | وشارك الفريق العامل في دورتيه الثانية والثالثة مجدداً في حوار مع منظمة العمل الدولية والاتحاد البرلماني الدولي ومعهد الأمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية بشأن موضوعه للعام 2012 المتعلق بالحياة السياسية والعامة وموضوعه للعام 2013 المتعلق بالحياة الاقتصادية والاجتماعية. |
Mais il faut qu'il soit bien clair qu'il ne peut pas et qu'il ne doit pas y avoir de dialogue avec les terroristes. | UN | وعلينا أن نكون في غاية الوضوح بأننا لا نستطيع ولا ينبغي لنا أن ندخل في حوار مع اﻹرهابيين. |