"في حوليات" - Traduction Arabe en Français

    • dans les annales
        
    En effet, cet incident très grave ne devrait en aucun cas constituer un précédent au sein de notre organisation ni dans les annales des Nations Unies. UN ويجب ألا تشكل تلك الحادثة الشديدة الخطورة بأي حال سابقة داخل المنظمة أو في حوليات الأمم المتحدة.
    Le règlement des conflits par la médiation a été mis à l'épreuve, et ses succès sont bien inscrits dans les annales de l'histoire. UN تسوية المنازعات من خلال الوساطة جُربت كثيرا ونجاحاتها مسجلة جيدا في حوليات التاريخ.
    La mort prématurée du Président Trepczynski a déplissé un pli particulier dans les annales de son service de fonctionnaire national et international. UN وقد نشرت وفاة الرئيس تربشنسكي المبكرة طيّة خاصة في حوليات خدمته المدنية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Nous avons aussi l'occasion de faire que la présente session de l'Assemblée générale figure dans les annales de l'Organisation et fasse date, s'agissant de son évolution. UN وثمة فرصة متاحة أيضا لنا لكي نجعل هذه الدورة من دورات الجمعية العامة تسجل في حوليات المنظمة بوصفها معلما بارزا في تطور المنظمة.
    Quoi qu'il en soit, si la question de la prorogation du Traité avait été mise aux voix ce matin, ma délégation aurait voté contre la prorogation indéfinie du Traité, car une telle procédure de prorogation est sans précédent dans les annales du droit international. UN وأيا كان اﻷمر فإن مسألة تمديد معاهدة عدم الانتشار لو أنها طرحت على التصويت هذا الصباح، لصوت وفد بلدي معارضا التمديد اللانهائي للمعاهدة، ﻷن مثل هذا اﻹجراء في التمديد لا سابق له في حوليات القانون الدولي.
    L'arsenal impressionnant de résolutions internationales, sans précédent dans les annales de l'histoire juridique et humaine, est la véritable expression du consensus international qui dénonce les pratiques des gouvernements israéliens qui se sont succédé. UN وتشكل هذه الترسانة الهائلة من القرارات الدولية التي لا مثيل لها في حوليات التاريخ الإنساني القانوني تشخيصاً حقيقياً لمدى الإجماع العالمي ضد سلوك الحكومات الإسرائيلية المتعاقبة.
    Il s'y ajoute que si les ressources nécessaires ne lui sont pas allouées, les espoirs légitimes suscités par le Plan d'action seront vite déçus et que la Conférence du Caire risque de n'être qu'une conférence de plus, citée pour mémoire dans les annales de l'histoire des relations internationales. UN والى ذلك يمكن أن نضيف أنه ما لم يتم تخصيص الموارد الضرورية، ستتلاشــى قريبــا اﻵمال المشروعة التي بعثها برنامج العمل ولربما انتهى مؤتمر القاهرة ﻷن يصبح ليس أكثر من مؤتمر آخر يسجل في حوليات تاريخ العلاقات الدولية.
    Durant le dernier mois de Ramadan, un nombre record, sans précédent dans les annales de l'islam à Jérusalem, de plus de 400 000 fidèles musulmans ont participé aux prières du vendredi à la mosquée Al-Aqsa. UN وخلال شهر رمضان الماضي فإن عددا قياسيا - يزيد على 000 400 من المصلين - لم يرد له مثيل في حوليات الإسلام في القدس حضروا صلا ة الجمعة في المسجد الأقصى.
    C'est ainsi que, lors de son premier mandat à la tête de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), il avait été à l'origine de la convocation, en 1986, pour la première fois dans les annales de l'ONU, d'une session extraordinaire de l'Assemblée générale qui était consacrée à la situation économique critique de l'Afrique. UN ولذلك فإنه خلال المدة اﻷولى لتوليه رئاسة منظمة الوحــدة الافريقية، أدخــل ﻷول مرة في حوليات اﻷمم المتحدة فكرة عقــد دورة استثنائية للجمعية العامة لﻷمــم المتحــدة تكــرس لبحــث الحالــة الاقتصادية الحرجة في افريقيا وهي الدورة التي انعقدت في عام ١٩٨٦.
    Il est grand temps maintenant de mettre un terme à cette situation, où les petits sont malmenés par les grands, les faibles humiliés par les puissants et les pauvres opprimés par les riches, et d'inscrire un nouveau chapitre dans les annales des relations internationales. UN ولقد حان الوقت ﻷن نكتب فصلا جديدا في حوليات العلاقات الدولية تُزال فيه كليا من وجه اﻷرض ظاهرة الدول الكبيرة التي تسيطر على الدول الصغيرة، والدول القوية التي تتحكم في الدول الضعيفة، والدول الغنية التي تضطهد الدول الفقيرة.
    Ses observations, qui intervenaient quatre jours à peine après le coup chypriote grec du 15 juillet 1974, sont clairement consignées dans les annales de l'Organisation et n'ont guère besoin d'explication. UN وقد جاءت ملاحظاته بعد أربعة أيام فقط من الانقلاب الذي قام به القبارصة اليونانيون في 15 تموز/يوليه 1974، وهي مدونة بدقة في حوليات الأمم المتحدة ولا أظنها تحتاج إلى مزيد من التفصيل.
    Ses observations, qui intervenaient quatre jours à peine après le coup d'État chypriote grec du 15 juillet 1974, sont clairement consignées dans les annales de l'Organisation et n'ont guère besoin d'explication. UN وقد جاءت ملاحظاته بعد أربعة أيام فقط من الانقلاب الذي قام به القبارصة اليونانيون في 15 تموز/يوليه 1974، وهي مدونة بدقة في حوليات الأمم المتحدة ولا أظنها تحتاج إلى مزيد من التفصيل.
    Grâce aux efforts déployés depuis lors par les gouvernements, les organisations d'employeurs et de travailleurs et par les organisations non gouvernementales, 38 pays ont déjà ratifié la Convention No 182 de l'OIT concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants, ce qui en fait l'instrument ayant fait l'objet de la ratification la plus rapide dans les annales de l'OIT. UN وبفضل الجهود المبذولة منذ ذلك الوقت من جانب الحكومات ومنظمات أصحاب العمل والعمال ومن جانب المنظمات غير الحكومية، قام 38 بلدا بالتصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 بشأن حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال، وهذا هو الصك الذي حصل على أسرع تصديق في حوليات منظمة العمل الدولية.
    Ses remarques, prononcées quatre jours à peine après le coup d'état grec du 15 juillet 1974, sont consignées dans les annales de l'ONU et n'appellent guère de commentaires. UN وقد جاءت ملاحظاته بعد أربعة أيام فقط من الانقلاب الذي نفذه القبارصة اليونانيون في 15 تموز/يوليه 1974، وهي مدونة بدقة في حوليات الأمم المتحدة ولا أظنها تحتاج إلى مزيد من التفصيل.
    La traite transatlantique des esclaves, qui a duré plus de 400 ans, représente la plus grande migration forcée de l'histoire, et l'exode massif d'Africains vers d'autres régions du monde était sans précédent dans les annales de l'histoire humaine. UN ٥ - لقد كانت تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، التي استمرت على مدى 400 سنة، أكبر هجرة قسرية شهدها التاريخ. وكان تهجير الأفارقة بكثافة إلى مناطق عديدة حول العالم أمرا لم يسبق له مثيل في حوليات التاريخ البشري المسجل.
    Ses paroles, prononcées quatre jours à peine après le coup d'État grec du 15 juillet 1974, sont consignées dans les annales de l'ONU et n'appellent guère de commentaires. UN وقد جاءت ملاحظاته بعد أربعة أيام فقط من الانقلاب الذي نفذه القبارصة اليونانيون في 15 تموز/يوليه 1974، وهي مدونة بدقة في حوليات الأمم المتحدة ولا أظنها تحتاج إلى مزيد من التفصيل.
    La traite transatlantique des esclaves, qui a duré plus de 400 ans, représente la plus grande migration forcée de l'histoire, et l'exode massif d'Africains vers d'autres régions du monde était sans précédent dans les annales de l'histoire humaine. UN 5 - لقد كانت تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، التي استمرت على مدى 400 سنة، أكبر هجرة قسرية شهدها التاريخ. وقد كان التهجير الهائل للأفارقة إلى مناطق عديدة حول العالم أمر لم يسبق له مثيل في حوليات التاريخ البشري المسجل.
    Il convient de noter à cet égard que pour la première fois dans les annales de la Première Commission, le projet de résolution pertinent, intitulé «Rationalisation des travaux et réforme de l'ordre du jour de la Première Commission», a de fait été adopté sans vote. UN وقد يكون مما له صلة وثيقة بالموضوع التنويه في هذا الصدد أنه للمرة اﻷولى في حوليات اللجنة اﻷولى تم اعتماد مشروع القرار الهام المعنون " ترشيد أعمال اللجنة اﻷولى وتعديل جدول أعمالها " ، وذلك دون تصويت في الواقع.
    M. Maruyama (Japon) (interprétation de l'anglais) : dans les annales du processus de paix au Moyen-Orient, l'année 1995 passera pour avoir été témoin à la fois d'une importante réalisation et d'une très grande perte. UN السيد ماروياما )اليابان( )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: سيسجل عام ١٩٩٥ في حوليات تاريخ عملية السلام في الشرق اﻷوسط بصفته عام إنجاز هائل وخسارة فادحة.
    Cela permettrait à l'ONU de graver dans les annales de l'histoire la date du 7 décembre comme le jour de la lâche invasion du Timor oriental par l'Indonésie, de cimenter l'attachement de ses États Membres à une éventuelle libération du Timor oriental, et de focaliser les efforts internationaux en vue d'un règlement de la question du Timor oriental. UN ومن شأن ذلك أن يُمكن اﻷمم المتحدة من حفر تاريخ ٧ كانون اﻷول/ديسمبر في حوليات التاريخ بوصفه اليوم الذي شهد غزو اندونيسيا الجبان لتيمور الشرقية، ومن شأنه أن يعزز التزام دولها اﻷعضاء بالتحرر النهائي لتيمور الشرقية، وأن يُركز الجهود الدولية ﻹيجاد حل لمسألة تيمور الشرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus