Une politique démographique responsable ne constituait pas, comme on le croyait parfois à tort, une ingérence dans les droits des personnes et dans leur vie privée. | UN | فالسياسة السكانية المسؤولة ليست، كما يظن خطأ أحيانا، تعديا على حقوق الناس وتدخلا في حياتهم الخاصة. |
Pour beaucoup, l'état de droit est synonyme de conditions normales et prévisibles dans leur vie privée et professionnelle. | UN | وبالنسبة للعديدين ترادف سيادة القانون الوضع الطبيعي والقابلية للتنبؤ في حياتهم الخاصة والمهنية. |
Les étrangers se voient garantir la protection de leur personne et la non—ingérence dans leur vie privée et familiale, conformément à l’article 17. | UN | وتكفل لﻷجانب الحماية الشخصية وعدم التدخل في حياتهم الخاصة وحياتهم اﻷسرية وفقاً للمادة ٧١. |
en privé. Tu l'as fait en public. | Open Subtitles | هذا في حياتهم الخاصة لكنك فعلتها أمام أعيُن الناس |
Le Comité souligne que l'État partie est tenu, aux termes de l'article 5 de la Convention, de respecter les droits des Amazighs de jouir de leur propre culture et de parler leur propre langue en privé et en public, librement et sans discrimination. | UN | وتشدِّد اللجنة على التزام الدولة الطرف، بموجب المادة 5 من الاتفاقية، باحترام حق الأمازيغ في التمتع بثقافتهم واستعمال لغتهم في حياتهم الخاصة والعامة بحرية ودون تمييز. |
dans la vie privée, les fonctionnaires étaient entièrement libres de porter, arborer ou manifester des symboles religieux. | UN | لا يجوز للموظفين العموميين أن يلبسوا أو يُظهروا أي رموز دينية أو يجاهروا بها أثناء أداء واجبهم المدني للموظفين العموميين مطلق الحرية في أن يلبسوا أو يُظهروا الرموز الدينية أو يجاهروا بها في حياتهم الخاصة. |
Sans invoquer des articles précis, ils affirment aussi être victimes de discrimination et d'une atteinte à leur vie privée et au droit de leurs enfants à la protection qu'exige leur statut de mineurs. | UN | ويزعمون أيضاً، دونما إشارة إلى مواد معينة، أنهم ضحايا التمييز والتدخل في حياتهم الخاصة وفي حقوق طفليهما في الحماية المطلوبة بحكم كونهما قاصرين. |
Nous sommes convaincus que les Jeux de Nagano inspireront les participants et les observateurs à s'efforcer d'atteindre les objectifs des Jeux dans leur propre vie et dans les relations entre leurs pays. | UN | ونحن على اقتناع بأن دورة ناغانو ستلهم المشاركين والمراقبين على حد ســواء بالسعــي إلى تحقيق أهداف اﻷلعاب اﻷولمبية في حياتهم الخاصة وفي علاقات بلدانهم. |
Et n'importe qui ici se comportera en conséquence continuellement, peu importe ce qui se passe dans leur vie privée, toi y-compris. | Open Subtitles | وكل شخص هنا يجب ان يمثل هذا الشيئ في كل وقت مهما يجري في حياتهم الخاصة ومن ضمنهم انت |
Toutefois, dans le cadre des réformes constitutionnelles, des dispositions seront adoptées pour garantir le droit des individus à être protégés contre toute ingérence dans leur vie privée, leur vie familiale ou leur correspondance et contre toute atteinte à leur honneur et à leur réputation. | UN | وإنه سيتم مع ذلك اعتماد أحكام في إطار الاصلاحات الدستورية لكفالة حق اﻷفراد في الحماية من أي تدخل في حياتهم الخاصة أو حياتهم اﻷسرية أو مراسلاتهم ومن أي مساس بشرفهم وسمعتهم. |
Si ces personnes ont été le plus souvent victimes de racial profiling, selon une expression utilisée par des commentateurs américains, dans leur vie privée ou sur leur lieu de travail, elles l'ont été aussi dans les lieux publics. | UN | ولئن وقع هؤلاء الأشخاص في غالب الأحيان، ضحايا " التصنيف العرقي " ، حسب تعبير بعض المعلقين الأمريكيين، في حياتهم الخاصة أو في أماكن عملهم، فقد كانوا كذلك في الأماكن العمومية أيضا. |
5.1 Toutes les personnes ont le droit d'être protégées contre toute immixtion dans leur vie privée et leur domicile. | UN | 5-1 لجميع الأشخاص الحق في أن يتمتعوا بالحماية من التدخل التعسفي أو غير المشروع في حياتهم الخاصة ومساكنهم. |
Conformément aux enseignements de l'Islam, les nations musulmanes encouragent leurs enfants à adopter des principes moraux dans leur vie privée et à renforcer l'institution familiale en évitant les relations sexuelles extramaritales. | UN | وتمشيا مع التعاليم الإسلامية، تشجع الدول الإسلامية أطفالها على الامتثال لقواعد الأخلاق في حياتهم الخاصة وعلى تعزيز مؤسسة الأسرة من خلال تجنب العلاقات الجنسية خارج نطاق الزواج. |
Un représentant de la Commission européenne a signalé que la création d'une mentalité entrepreneuriale contribuait au bien-être des individus aussi bien dans leur vie privée que dans leur vie professionnelle, qu'ils élèvent leurs enfants à la maison, qu'ils travaillent en tant qu'employés d'une société ou qu'ils lancent leur propre affaire. | UN | وأشار خبير ممثل من المفوضية الأوروبية إلى أن تنمية عقلية منظِّمة للمشاريع تُسهم في رفاهة الأفراد في حياتهم الخاصة والمهنية معاً، سواء قاموا بتنشئة أسرة في البيت أو تابعوا مهنة وظيفية كمستخدِم في شركة أو بدأوا عملهم الخاص. |
Le Comité souligne que l'État partie est tenu, aux termes de l'article 5 de la Convention, de respecter les droits des Amazighs de jouir de leur propre culture et de parler leur propre langue en privé et en public, librement et sans discrimination. | UN | تشدد اللجنة على التزام الدولة الطرف، بموجب المادة 5 من الاتفاقية، باحترام حق الأمازيغ في التمتع بثقافتهم واستعمال لغتهم، في حياتهم الخاصة والعامة، بحرية ودون تمييز. |
Le Comité souligne que l'État partie est tenu, aux termes de l'article 5 de la Convention, de respecter les droits des Amazighs de jouir de leur propre culture et de parler leur propre langue en privé et en public, librement et sans discrimination. | UN | تشدِّد اللجنة على التزام الدولة الطرف، بموجب المادة 5 من الاتفاقية، باحترام حق الأمازيغ في التمتع بثقافتهم واستعمال لغتهم في حياتهم الخاصة والعامة بحرية ودون تمييز. |
Cela étant, quoique cela soit prévu par les textes, la délégation n'avait pas connaissance de poursuites engagées ces dernières années pour des activités sexuelles en privé entre adultes consentants. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من وجود هذا النص القانوني، لم تحصل أي ملاحقة قضائية تتعلق بنشاط جنسي بين بالغين بالتراضي في حياتهم الخاصة خلال السنوات الأخيرة. |
d) Le droit des personnes appartenant à des minorités d'utiliser leur propre langue, en privé et en public, librement et sans ingérence ni discrimination quelconque (art. 2.1); | UN | (د) حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في استخدام لغتهم في حياتهم الخاصة والعامة، بحرية وبدون تدخل أو التعرض لأي شكل من أشكال التمييز ( المادة 2-1)؛ |
Comme son nom l'indique, ce comité définit les principes généraux de l'éthique du système judiciaire et fixe des règles et normes de conduite, que les juges ou le personnel sont tenus de respecter dans le cadre de leurs fonctions, dans le cadre de leurs autres activités et même dans la vie privée. | UN | وهذه اللجنة، حسبما يدل عليه اسمها، تضع المبادئ العامة لأخلاقيات القضاء وقواعد السلوك القضائي ومعاييره التي يتعين على القضاة أو الموظفين اتباعها لدى أدائهم مهامهم الرسمية وكذلك لدى مزاولتهم أنشطة أخرى، بل حتى في حياتهم الخاصة. |
79. Le représentant du Mouvement international ATD quart monde a proposé, au sujet du sous-titre M, de faire référence à l'intrusion dans la vie privée et familiale que subissent les personnes vivant dans l'extrême pauvreté lorsqu'elles sollicitent des services et des avantages sociaux ou en bénéficient. | UN | 79- وعلقت الحركة الدولية لإغاثة الملهوف - العالم الرابع، فيما يتعلق بالعنوان ميم، بأن من الممكن إدراج إشارة محددة إلى ما يعانيه الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع من تدخل في حياتهم الخاصة وحياتهم الأسرية فيما يتصل بطلب الخدمات والمزايا الاجتماعية والحصول عليها. |
i) De prendre de nouvelles mesures pour que le système éducatif et les médias, dans les limites permises par la liberté d'expression, encouragent l'utilisation d'images non stéréotypées, équilibrées et diverses des femmes, les présentant comme des agents essentiels du développement et promouvant des rôles non discriminatoires pour les femmes et les hommes dans la vie privée et la vie publique; | UN | (ط) اتخاذ مزيد من الخطوات لكفالة أن يدعم النظام التعليمي ووسائط الإعلام، ضمن الحدود التي تتلاءم وحرية التعبير، الترويج للصور غير النمطية والمتوازنة والمتنوعة للمرأة، والتي تقدم المرأة على أنها عنصر فاعل رئيسي في عملية التنمية، وتعزز الأدوار غير التمييزية للنساء والرجال في حياتهم الخاصة والعامة؛ |
3.2 Les auteurs se disent aussi victimes de la violation des articles 17, paragraphe 1, et 23, paragraphe 1, du Pacte, car leur expulsion du site en question et la construction d'un ensemble hôtelier entraîneraient la destruction du cimetière dans lequel des membres de leur famille seraient ensevelis, et parce qu'une expulsion porterait atteinte à leur vie privée et familiale. | UN | ٣-٢ كما يدعي صاحبا الرسالة وقوع انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٧ والفقرة ١ من المادة ٢٣ على أساس أن إجلاءهم بالقوة الجبرية من الموقع المتنازع عليه وإقامة مجمع الفنادق سيؤدي إلى تدمير المدافن التي يقال أنها تضم رفات أفراد أسرهم، وأن هذا اﻹجلاء سيحدث اضطرابا في حياتهم الخاصة وحياتهما اﻷسرية. |