Les Inspecteurs estiment que la plupart des fonctionnaires des organisations respectent impeccablement la déontologie dans leur vie professionnelle et personnelle. | UN | ويعتقد المفتشان أن معظم موظفي المنظمات يلتزمون بمعايير أخلاقية لا شبهة فيها في حياتهم المهنية والشخصية. |
Les Inspecteurs estiment que la plupart des fonctionnaires des organisations respectent impeccablement la déontologie dans leur vie professionnelle et personnelle. | UN | ويعتقد المفتشان أن معظم موظفي المنظمات يلتزمون بمعايير أخلاقية لا شبهة فيها في حياتهم المهنية والشخصية. |
Dans les établissements d'enseignement supérieur russes, les enseignants inculquent aux élèves l'obligation de respecter les droits de l'homme dans leur vie professionnelle. | UN | وفي مؤسسات التعليم العالي الروسية، يطلب إلى الطلبة منهم ضرورة احترام حقوق الإنسان في حياتهم المهنية. |
De fait, de l'avis du requérant, ces personnes sont souvent récompensées dans leur carrière et certaines sont promues à la lutte contre le terrorisme, y compris celles qui ont été reconnues coupables d'avoir torturé le requérant. | UN | وفي الواقع، يرى صاحب الشكوى أن أولئك الأفراد غالبا ما يكافأون في حياتهم المهنية ويُرقّون للعمل في مكافحة الإرهاب، ومنهم أحد من أدينوا بتهمة تعذيب صاحب الشكوى. |
De fait, de l'avis du requérant, ces personnes sont souvent récompensées dans leur carrière et certaines sont promues à la lutte contre le terrorisme, y compris celles qui ont été reconnues coupables d'avoir torturé le requérant. | UN | وفي الواقع، يرى صاحب الشكوى أن أولئك الأفراد غالبا ما يكافأون في حياتهم المهنية ويُرقّون للعمل في مكافحة الإرهاب، ومنهم أحد من أدينوا بتهمة تعذيب صاحب الشكوى. |
Nombre d'entre eux ont également évoqué des problèmes liés à leur carrière comme l'appréciation de leurs services, le harcèlement, un milieu de travail hostile, le manque de respect, les abus de pouvoir et l'impéritie de leurs supérieurs. | UN | وعبر العديد من هؤلاء الزائرين أيضا عن شواغل في حياتهم المهنية اتصلت بتقييم الأداء، والتسلط، والمناخ السلبي السائد في الإدارة، وعدم الاحترام، وإساءة استعمال السلطة، وعدم فعالية الإشراف. |
La Loi de 1996 sur l'égalité a été conçue pour promouvoir l'égalité de fait entre hommes et femmes dans leur vie professionnelle. | UN | وقد وضع قانون المساواة لعام 1996 بغية تعزيز المساواة الفعلية بين الرجال والنساء في حياتهم المهنية. |
Elle forme également des hommes et des femmes pour leur permettre de mettre en œuvre, dans leur vie professionnelle, les stratégies, approches et modèles qu'elle élabore. | UN | وتقوم المنظمة أيضا بتدريب الرجال والنساء على تنفيذ الاستراتيجيات والنهج والنماذج التي يتم وضعها في حياتهم المهنية. |
La formation se fonde ainsi clairement sur les valeurs et débute par une réflexion sur la manière dont les réalisations et la réputation de l'UNICEF sont liées à la collaboration et au comportement du personnel, à la fois dans leur vie professionnelle et personnelle. | UN | وهذا التدريب يستند بشكل واضح إلى القيم، ويبدأ بمناقشات حول ارتباط الإنجازات وسمعة اليونيسيف بإسهام الموظفين وجهودهم، في حياتهم المهنية والشخصية على حد سواء. |
Il est donc extrêmement important que ces personnes appliquent, et qu’on les voie appliquer, des critères moraux rigoureux dans leur vie professionnelle et personnelle. | UN | ولذلك فإن مما يتسم بالأهمية القصوى أن يطبق هؤلاء الأفراد - وأن يراهم الآخرون يطبقون - معايير أخلاقية صارمة في حياتهم المهنية والشخصية. |
Il est donc extrêmement important que ces personnes appliquent, et qu'on les voie appliquer, des critères moraux rigoureux dans leur vie professionnelle et personnelle. | UN | ولذلك فإن مما يتسم بالأهمية القصوى أن يطبق هؤلاء الأفراد - وأن يراهم الآخرون يطبقون - معايير أخلاقية صارمة في حياتهم المهنية والشخصية. |
Pour pouvoir consommer, les gens qui en ont les moyens doivent s'endetter de manière excessive et investir une part disproportionnée de leur temps dans leur vie professionnelle, tandis que la crainte de se trouver un jour dans l'impossibilité de financer un tel mode de vie les plonge dans l'angoisse. | UN | والقادرون على المشاركة في الاستهلاك يفعلون ذلك فيتكبدون في كثير من الأحيان ديونا مفرطة، بل يتحملون أيضا شدة كبيرة في حياتهم المهنية ويعانون في نفس الوقت من قلق دائم من يوم لن يتمكنوا فيه من الاستمرار في هذه الطريقة من العيش. |
Le Code de conduite du HCR est un guide destiné à aider les fonctionnaires à prendre des décisions conformes à l'éthique dans leur vie professionnelle. | UN | أما مدونة قواعد السلوك في مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين " فالغرض منها أن تكون دليلاً إرشادياً للموظفين لاتخاذ القرارات الأخلاقية في حياتهم المهنية ... " . |
Elle est également essentielle pour permettre à ceux qui travaillent de progresser dans leur carrière et d'améliorer leurs compétences pour relever de nouveaux défis professionnels. | UN | ومن الضروري أيضا تمكين العاملين من إحراز تقدم في حياتهم المهنية وتحسين مهاراتهم من أجل مواجهة التحديات الجديدة في العمل. |
De fait, de l'avis du requérant, ces personnes sont souvent récompensées dans leur carrière et certaines sont promues à la lutte contre le terrorisme, y compris celles qui ont été reconnues coupables d'avoir torturé le requérant. | UN | وفي الواقع، يرى صاحب الشكوى أن أولئك الأفراد غالباً ما يكافأون في حياتهم المهنية ويُرقّون للعمل في مكافحة الإرهاب، ومنهم أحد من أدينوا بتهمة تعذيب صاحب الشكوى. |
Ainsi, l'assurance financée par l'État ne couvre pas toutes les périodes, de sorte que les personnes qui, pour des raisons objectives, avaient renoncé à leur carrière pour s'occuper d'activités génératrices d'avantages pour la société courent le risque de recevoir une moindre pension. | UN | وهكذا فإن التأمين المموّل من الدولة لا يغطي كل الفترات؛ وبالتالي فإن الأشخاص الذين قاموا، لأسباب موضوعية بالتفريط في حياتهم المهنية من أجل أنشطة تحقق فوائد للمجتمع يتعرضون لخطر الحصول على معاشات ذات مستوى أدنى. |