Dans son recours, il s'est plaint des intrusions de l'EVAM dans sa vie privée, des obstructions à son accès à la santé et des obstructions à ses projets professionnels. | UN | وفي طعنه، اشتكى من تدخُّل مؤسسة استقبال المهاجرين في حياته الخاصة ومن عرقلة إجراءات استفادته من الرعاية الصحية وإعاقة مشاريعه المهنية. |
Nul travailleur migrant ou membre de sa famille n'est l'objet d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son domicile, sa correspondance ou ses autres modes de communication, ni d'atteintes illégales à son honneur et à sa réputation. | UN | لا يعرض العامل المهاجر أو أي فرد من أسرته للتدخل التعسفي أو غير المشروع في حياته الخاصة أو في شؤون أسرته أو بيته أو مراسلاته أو اتصالاته الأخرى للاعتداءات غير القانونية على شرفه وسمعته. |
6.1 Chacun a le droit d'être protégé contre toute immixtion arbitraire ou illégale dans sa vie privée et son domicile. | UN | 6-1 لكل إنسان الحق في الحماية من التدخل التعسفي أو غير المشروع في حياته الخاصة ومسكنه. |
59. Veuillez indiquer les mesures adoptées pour empêcher toute immixtion arbitraire ou illégale dans la vie privée de l'enfant, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ainsi que toute atteinte à son honneur et à sa réputation. | UN | 60- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لمنع أي تعرض تعسفي أو غير قانوني للطفل في حياته الخاصة أو أسرته أو منزله أو مراسلاته، فضلا عن أي تهجم على شرفه أو سمعته. |
59. Veuillez indiquer les mesures adoptées pour empêcher toute immixtion arbitraire ou illégale dans la vie privée de l'enfant, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ainsi que toute atteinte à son honneur et à sa réputation. | UN | ٩٥- يرجى اﻹشارة إلى التدابير المتخذة لمنع أي تعرض تعسفي أو غير قانوني للطفل في حياته الخاصة أو أسرته أو منزله أو مراسلاته، فضلا عن أي تهجم على شرفه أو سمعته. |
Il n'existe aucun droit à la vie privée comparable au droit à la liberté de la personne, encore que l'article 18 garantisse un droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction en privé. | UN | فليس ثمة حق في الحرية أو في حرية الخصوصيات مماثل لحق الفرد في الحرية، وإن كانت المادة ٨١ تكفل الحق في حرية الرأي والمعتقد والدين فضلا عن حـق الفـرد في إظهار دينه أو معتقده في حياته الخاصة. |
6.2 Les États veillent à ce que chacun bénéficie des garanties offertes par la loi en cas d'immixtion arbitraire ou illégale dans sa vie privée ou son domicile. | UN | 6-2 تكفل الدول لكل إنسان ضمانات وافية ضد التدخل التعسفي أو غير المشروع في حياته الخاصة ومسكنه. |
L'article 12 d'autre part déclare " Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. | UN | وجاء في المادة ٢١ أنه " لا يجوز تعريض أحد لتدخل تعسفي في حياته الخاصة أو في شؤون أسرته أو مسكنه أو مراسلاته، ولا لحملات تمس شرفه وسمعته. |
99. Dans une lettre datée du 20 janvier 1994, le Rapporteur spécial a rappelé au Gouvernement croate que la pratique des expulsions illégales et forcées constitue une violation du droit de chacun à ne pas faire l'objet d'immixtion arbitraire ou illégale dans sa vie privée, sa famille, son domicile ainsi que du principe de non-discrimination. | UN | ٩٩ ـ وذكر المقرر الخاص حكومة كرواتيا في رسالة مؤرخة في ٠٢ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ بأن ممارسة عمليات الطرد غير القانونية والقسرية تشكل انتهاكا لحق الشخص في ألا يتعرض لتدخل تعسفي أو غير قانوني في حياته الخاصة أو في أسرته أو في بيته، وكذلك انتهاكا لمبدأ عدم التمييز. |
En vertu de cette loi, une personne qui, régulièrement ou continuellement, en harcèle intentionnellement une autre afin de l'intimider ou de s'immiscer dans sa vie privée ou quotidienne encourt une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à un an si elle ne commet aucun autre crime grave. | UN | وبحكم القانون المذكور، فإن الشخص الذي يتحرش بانتظام أو بشكل دائم وعن قصد بشخص آخر لترويعه أو للتدخل في حياته الخاصة أو حياته اليومية بصورة تعسفية يُعاقب بالسجن لمدة تصل إلى سنة واحدة، ما لم يقترن ذلك بجريمة خطيرة أخرى. |
Aux termes de l'article 97 du Code, le tribunal prendra d'office toutes les mesures requises pour mettre fin aux violations auxquelles l'enfant peut être exposé dans sa vie privée, telle que la saisie de publications, livres, photos, films, correspondances ou tout autre document qui porte atteinte à la réputation et à l'honneur de l'enfant et de sa famille. | UN | كما اقتضى الفصل 97 من المجلة المذكورة أنّ المحكمة تتولّى وجوباً اتخاذ الإجراءات الكفيلة بوضع حدّ للانتهاكات التي يمكن أن يتعرّض لها الطفل في حياته الخاصة كحجز النشريّات أو الكتب أو التسجيلات أو الصور أو الأفلام أو المراسلات أو أي وثيقة أخرى تمسّ من سمعته أو شرفه أو سمعة عائلته أو شرفها. |
Les actes et les attitudes des autorités ayant la possibilité de contrôler son accès au marché du travail, aux soins médicaux, à la formation, de s'immiscer dans sa vie privée, mais aussi d'intervenir en sa défaveur auprès de tout organisme, ont un lien direct avec ses origines, son authenticité, son parcours et sa personnalité. | UN | ولأفعال ومواقف السلطات، التي تستطيع التحكم في دخول طالب اللجوء سوق العمل وفي استفادته من الرعاية الطبية والدورات التدريبية والتدخل في حياته الخاصة وكذلك إعاقة مساعيه لدى أي هيئة، صلة مباشرة بأصله وانتمائه الإثني ومساره المهني وشخصيته. |
Conformément à l'article 12 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, < < nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. > > . | UN | وتنص المادة 12 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه " لا يُعرض أحد لتدخل تعسفي في حياته الخاصة أو أسرته أو مسكنه أو مراسلاته، أو لحملات على شرفه وسمعته، ولكل شخص الحق في حماية القانون من مثل هذا التدخل أو تلك الحملات. " |
8.3 Selon l'auteur, le statut de l'admission provisoire dont il bénéficie et les actes et les attitudes des autorités qui en découlent permettent à ces dernières de contrôler son accès au marché du travail, aux soins médicaux, à la formation académique et professionnelle, de s'immiscer dans sa vie privée, mais aussi d'intervenir en sa défaveur auprès de tout organisme. | UN | 8-3 وحسبما يقول صاحب البلاغ، فإن وضع القبول المؤقت الذي يتمتع به وما يترتب عليه من أفعال السلطات ومواقفها يتيح لتلك السلطات إمكانية التحكم في ولوجه سوق العمل وحصوله على خدمات الرعاية الطبية والتدريب الأكاديمي والمهني والتدخل في حياته الخاصة وكذلك إعاقة مساعيه لدى أي هيئة. |
470. Selon la loi égyptienne, toute personne qui a subi une incursion illégale dans sa vie privée est en droit d'intenter une action en justice contre les auteurs de l'acte, dans la mesure où celuici est une infraction définie par la loi pour laquelle la victime est habilitée à saisir la justice d'une demande d'indemnisation. | UN | 471- يوفر القانون المصري لكل من يتعرض للتدخل في حياته الخاصة بشكل غير قانوني الحق في اللجوء إلى القضاء للمطالبة بمعاقبة الجاني إذا كان هذا التعرض يشكل الأفعال المؤثّمة قانوناً مع المطالبة بالتعويض أمام المحاكم الجنائية. |
88. Les articles 12 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques consacrent le droit de toute personne à ne pas être l'objet d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ainsi que le droit de chacun à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. | UN | ٨٨- تكرس كل من المادة ٢١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمادة ٧١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق السياسية والمدنية حق كل شخص في ألا يتعرض لتدخل تعسفي في حياته الخاصة أو في شؤون أسرته أو مسكنه أو مراسلاته، كما تنصان على حق إضافي للشخص في أن يحميه القانون من مثل ذلك التدخل أو تلك الاعتداءات. |
60. Veuillez indiquer les mesures adoptées pour empêcher toute immixtion arbitraire ou illégale dans la vie privée de l'enfant, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ainsi que toute atteinte à son honneur et à sa réputation. | UN | 60- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لمنع أي تعرض تعسفي أو غير قانوني للطفل في حياته الخاصة أو أسرته أو منزله أو مراسلاته، فضلا عن أي تهجم على شرفه أو سمعته. |
60. Veuillez indiquer les mesures adoptées pour empêcher toute immixtion arbitraire ou illégale dans la vie privée de l'enfant, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ainsi que toute atteinte à son honneur et à sa réputation. | UN | 60- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لمنع أي تعرض تعسفي أو غير قانوني للطفل في حياته الخاصة أو أسرته أو منزله أو مراسلاته، فضلا عن أي تهجم على شرفه أو سمعته. |
60. Veuillez indiquer les mesures adoptées pour empêcher toute immixtion arbitraire ou illégale dans la vie privée de l'enfant, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ainsi que toute atteinte à son honneur et à sa réputation. | UN | 60- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لمنع أي تعرض تعسفي أو غير قانوني للطفل في حياته الخاصة أو أسرته أو منزله أو مراسلاته، فضلا عن أي تهجم على شرفه أو سمعته. |
f) D'encourager les médias à signaler sans détour les cas de violence, sévices et mauvais traitements sur enfants et de les amener à respecter pleinement le droit de l'enfant à la vie privée; | UN | (و) تشجيع وتعزيز وسائط الإعلام على أداء دور إيجابي في الإبلاغ عن الأطفال ضحايا العنف والاعتداء وسوء المعاملة وضمان احترام وسائط الإعلام لحق الطفل في حياته الخاصة احتراماً تاماً؛ |
8.4 En ce qui concerne l'allégation de violation du droit à la vie privée et à la vie de famille, garanti par l'article 17 du Pacte, le Comité note que ce grief est fondé sur les conditions dans lesquelles est exécutée la mesure d'assignation à résidence. | UN | 8-4 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك حق السيد كركر في عدم التدخل في حياته الخاصة أو حياته الأسرية بموجب أحكام المادة 17 من العهد، تلاحظ اللجنة أن هذا الادعاء يقوم على شروط الأمر بالإقامة الجبرية الصادر بحقه. |
L'État partie devrait veiller au plein respect du droit de toute personne à utiliser sa propre langue, en privé et en public, oralement et par écrit, librement et sans ingérence ni aucune forme de discrimination. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن المراعاة التامة لحق أي شخص في أن يستخدم لغته في حياته الخاصة والعامة، نطقاً وكتابة، بحرية وبدون تدخل أو أي نوع من التمييز. |