Par ailleurs, si la plupart des économies ont été réalisées sur le terrain plutôt qu'au Siège, j'aimerais appeler votre attention sur le fait qu'entre 1995 et 2000, les dépenses du Siège ont subi une réduction draconienne de 34 pour cent. | UN | كما أنه في حين أن معظم الوفورات تحققت في الميدان وليس في المقر، إلا أنني أود أن أوجه عنايتكم إلى حدوث تخفيضات هائلة في نفقات المقر فيما بين عامـي 1995 و2000، بلغت نسبتها 34 في المائة. |
Il ressort des examens à mi-parcours entrepris en 1993 que, si la plupart des programmes de pays restent en général axés sur les projets, les nouvelles propositions sont de plus en plus établies selon l'approche-programme. | UN | وتشير استعراضات منتصف المدة التي جرت في عام ١٩٩٣ الى أنه في حين أن معظم البرامج القطرية لا تزال بصفة عامة ذات وجهة مشاريعية، فإن معظم المقترحات يجري بصورة متزايدة وضعها تبعا للنهج البرنامجي. |
Par ailleurs, si la plupart des économies ont été réalisées sur le terrain plutôt qu'au siège, j'aimerais appeler votre attention sur le fait qu'entre 1995 et 2000, les dépenses du siège ont subi une réduction draconienne de 34 %. | UN | كما أنه في حين أن معظم الوفورات تحققت في الميدان وليس في المقر، إلا أنني أود أن أوجه عنايتكم إلى حدوث تخفيضات هائلة في نفقات المقر فيما بين عامـي 1995 و 2000، بلغت نسبتها 34 في المائة. |
De manière générale, les droits qui se rapportent au principe de la nondiscrimination sont absolus, alors que la plupart des autres droits sont plus intimement liés aux ressources disponibles. | UN | وعموماً، فإن الحقوق المتعلقة بمبدأ عدم التمييز هي حقوق مطلقة، في حين أن معظم الحقوق الأخرى هي حقوق أوثق صلة بمدى توافر الموارد. |
Par une corrélation étrange, la majorité des pays développés connaissent la paix et jouissent d'un niveau de sécurité jamais atteint auparavant, alors que la plupart des conflits actuels apparaissent dans le monde en développement. | UN | ومن باب الغرابة والاستهجان، أن معظـم البلـدان المتقدمة النمو تنعم بالسلام وتتمتع بقدر لا مثيل له من السلام واﻷمن، في حين أن معظم الصراعات تدور رحاها اليوم في العالم النامي. |
L'Asie occidentale est riche en pétrole et en gaz, tandis que la plupart des pays des autres régions d'Asie sont moins bien pourvus. | UN | فغرب أفريقيا تحظى بوفرة في النفط والغاز، في حين أن معظم البلدان الواقعة في مناطق آسيوية أخرى أقل حظاً في هذا الصدد. |
Les documents de l'UNICEF, du PNUD, de l'UNESCO et de l'OMI fournissent des renseignements relativement détaillés, notamment quant aux définitions, objectifs et techniques de mise en œuvre, tandis que ceux de la plupart des autres organismes ne consistent qu'en quelques pages d'informations générales. | UN | وتتضمن وثائق اليونيسيف، والبرنامج الإنمائي، واليونسكو، والمنظمة البحرية الدولية، معلومات مفصلة نسبياً، بما في ذلك التعاريف والأهداف وتقنيات التنفيذ، في حين أن معظم المنظمات الأخرى تكتفي بتقديم بضع صفحات من المعلومات العامة. |
Il note en outre, au vu des informations complémentaires qui lui ont été communiquées, que si la plupart des publications étaient disponibles à la fois sur papier et sur support électronique, un certain nombre d'entre elles n'existeraient que sur papier. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا من المعلومات التكميلية التي زوّدت بها أنه في حين أن معظم المنشورات سيتاح بالشكلين المطبوع والإلكتروني على حد سواء، فإن عددا من المنشورات سيتاح مطبوعا فقط. |
Les deux tiers des pays ont élaboré des stratégies d'élimination de la pauvreté mais, si la plupart des programmes en la matière prévoient un certain nombre d'interventions ciblées, ils ne définissent pas toujours de stratégie générale, c'est-à-dire un en semble de politiques nationales, y compris des politiques macroéconomiques et dans le domaine de la gouvernance, en faveur des pauvres. | UN | وقد وضع ثلثا البلدان استراتيجيات للقضاء على الفقر. غير أنه في حين أن معظم برامج القضاء على الفقر تحدد مجموعة من التدخلات المستهدفة، فإنها لا تضع دائما تعريفا لاستراتيجية عالمية، أي لمجموعة عريضة من السياسات الوطنية، بما في ذلك سياسات للاقتصاد الكلي وسياسات للحكم تكون في صالح الفقراء. |
Mais si la plupart des pays de la région sont bien placés pour atteindre la plupart des cibles du Millénaire, les pays arabes les moins avancés et la Palestine ont encore tant de retard qu'ils n'ont guère de chances d'atteindre la majorité des cibles d'ici à 2015. | UN | بيد أنه في حين أن معظم بلدان المنطقة تحقق النتائج المنشودة في معظم مجالات الأهداف الإنمائية للألفية، فإن أقل البلدان نموا في المنطقة العربية، وفلسطين متأخرة كثيرا، ولا يُرجح أنها ستبلغ معظم الأهداف بحلول عام 2015. |
si la plupart des parties au Burundi se sont engagées à cesser d'utiliser des enfants soldats et ont commencé à prendre part au processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, plusieurs groupes armés ont continué à recruter et à utiliser des enfants. | UN | 9 - في حين أن معظم الأطراف في بوروندي التزمت بوضع حد لاستخدام الأطفال الجنود وبدأت تشترك في عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، واصلت عدة مجموعات مسلحة تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
si la plupart des États exigent des licences pour l'exportation ou la réexportation des marchandises soumises à contrôles, l'Afrique du Sud est l'un des rares à imposer la même règle pour l'importation de ce type de marchandises. | UN | في حين أن معظم الدول الأخرى بحاجـة لاستصـدار تصاريح تصديرية لأغـراض تصدير أو إعادة تصدير السلع الخاضعة للرقابة، فإن جنوب أفريقيا هي واحـدة من عدد قليل من الدول للغايـة التي تعتبـر بحاجـة لاستصـدار تصاريح لاستيراد السلع الخاضعة للرقابة وأخـرى لتصدير وإعادة تصدير مثل هذه السلع. |
Cependant, si la plupart des éléments exigés figuraient dans le plan à moyen terme révisé pour la période 1998-2001, leur présentation n'était pas uniforme et ils n'étaient pas toujours expressément désignés. | UN | بيد أنه في حين أن معظم العناصر قد أُدرجت في الخطة المتوسطة الأجل المنقحة للفترة 1998-2001، فإنها لم تطبَّق بصورة متسقة في جميع مواضع الخطة، كما أنها لم تحدد على نحو مستقل بصفتها هذه. |
Il est particulièrement urgent de réformer les structures de gouvernance d'avant guerre qui, pour une large frange de l'opinion, permettent à une petite élite de pratiquer en toute impunité la corruption, le népotisme et le favoritisme, alors que la plupart des citoyens attendent toujours de voir les retombées de la paix qui leur ont été promises. | UN | والأمر الأكثر إلحاحا هو الجهود الرامية إلى إصلاح هياكل الحكم في فترة ما قبل الحرب، التي ينظر إليها على نطاق واسع على أنها تمكّن نخبة صغيرة من الانتفاع دون عقاب من الفساد والمحاباة والمحسوبية، في حين أن معظم المواطنين لا يزالون ينتظرون ثمار السلام التي وعدوا بها. |
Les sanctions sont aussi de caractère essentiellement préventif, alors que la plupart des autres sanctions ciblées de l'ONU visent essentiellement à modifier les comportements. | UN | كما أن الجزاءات ذات طابع وقائي في المقام الأول، في حين أن معظم جزاءات الأمم المتحدة الأخرى المحددة الأهداف موضوعة أساسا لتغيير السلوك. |
En Namibie, par exemple, les chiffres officiels indiquent que la plupart des femmes séropositives ont une vingtaine d'années alors que la plupart des hommes ont autour de 35 ans. | UN | وفي ناميبيا مثلاً، تشير الأرقام الحكومية إلى أن معظم النساء اللاتي تكشف الاختبارات أنهن إيجابيات مصلياً من حيث نقص المناعة البشرية إنما هن في بداية العشرينات من عمرهن، في حين أن معظم الرجال هم في منتصف الثلاثينات. |
A propos de la durée des séminaires, les responsables des ports des pays développés sont en faveur de stages de formation courts et intensifs à l'échelon national, alors que la plupart des responsables des pays en développement préfèrent des stages plus longs à l'étranger, pour diverses raisons. | UN | وفيما يتعلق بمدة الحلقات الدراسية، يفضل مديرو المواني من البلدان المتقدمة دورات تدريبية قصيرة المدة ومكثفة على الصعيد الوطني، في حين أن معظم المديرين من البلدان النامية يفضلون دورات تدريبية أطول في الخارج ﻷسباب وجيهة شتى. |
29. Mme Hampson a entamé son exposé en appelant l'attention sur le paradoxe suivant: alors que la plupart des États avaient ratifié la majorité des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, la communauté internationale continuait de recevoir des informations bien étayées faisant état de violations graves des droits de l'homme dans de nombreux pays. | UN | 29- بدأت السيدة هامبسون عرضها بتحديد المفارقة التالية: في حين أن معظم الدول صدقت على معظم صكوك حقوق الإنسان الدولية، استمر المجتمع الدولي في تلقي العديد من التقارير حسنة الإثبات عن وجود انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في الكثير من تلك البلدان. |
Beaucoup de ces nouveaux risques vont au-delà les frontières entre États, tandis que la plupart des conflits violents se livrent maintenant à l'intérieur des États. Dans les deux cas, les simples citoyens en ressentent directement les effets. | UN | والعديد من هذه الأخطار تعبر حدود الدول، في حين أن معظم الصراعات العنيفة تحدث الآن داخل حدود الدول، وهي في كلتا الحالتين تؤثر بشكل مباشر على عامة الناس. |
Toutefois, tout en continuant de combattre la tendance à la diminution de l'aide publique au développement, elle a souligné à maintes reprises que cette aide ne peut dépendre d'un petit groupe de donateurs, tandis que la plupart des pays n'apportent pas de contributions à la mesure de leur capacité. | UN | ورغم أن النرويج ستواصل بذل الجهود لمقاومة الاتجاه نحو الانخفاض في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، فقد أكدت مرارا أن هذه المساعدة لا يمكن أن تعتمد على مجموعة صغيرة من الجهات المانحة، في حين أن معظم البلدان لا تسهم وفقا لقدرتها. |
En 2003, la plupart des femmes (83,9 %) cherchaient du travail par annonces dans les journaux, tandis que la plupart des hommes le faisaient avec l'aide d'amis. | UN | وفي عام 2003 كذلك، كانت غالبية النساء العاطلات (83.9 في المائة) تبحث عن عمل من خلال الإعلانات الصحفية، في حين أن معظم الرجال (82.5 في المائة) كانوا يتلقون مساعدة من أصدقائهم في هذا الصدد. |
Les documents de l'UNICEF, du PNUD, de l'UNESCO et de l'OMI fournissent des renseignements relativement détaillés, notamment quant aux définitions, objectifs et techniques de mise en œuvre, tandis que ceux de la plupart des autres organismes ne consistent qu'en quelques pages d'informations générales. | UN | وتتضمن وثائق اليونيسيف، والبرنامج الإنمائي، واليونسكو، والمنظمة البحرية الدولية، معلومات مفصلة نسبياً، بما في ذلك التعاريف والأهداف وتقنيات التنفيذ، في حين أن معظم المنظمات الأخرى تكتفي بتقديم بضع صفحات من المعلومات العامة. |