au cours de la période considérée, le Tribunal international a vu sa charge de travail et ses activités augmenter sensiblement. | UN | في خلال الفترة التي يشملها التقرير، شهدت المحكمة الدولية زيادة ذات شأن في عبء عملها وفي أنشطتها. |
appels urgents au cours de la période considérée, 75 communications ont été adressées, concernant notamment des groupes particuliers et 11 femmes. | UN | في خلال الفترة قيد الاستعراض، أرسلت 75 رسالة تتعلق، من جملة أمور، بجماعات محددة و11 امرأة. |
47. au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, la mise en oeuvre du processus de paix au Mozambique a sensiblement progressé. | UN | ٤٧ - في خلال الفترة المشمولة بالتقرير، حصل تقدم كبير وهام في تنفيذ عملية السلم في موزامبيق. |
Depuis lors, 636 communications concernant 46 États parties ont été enregistrées aux fins d'examen; 49 d'entre elles lui ont été soumises pendant la période visée dans le présent rapport. | UN | ومنذ ذلك الحين عُرضت عليها ٦٣٦ رسالة تخص ٦٤ دولة طرفا لكي تنظر فيها، منها ٦٤ رسالة عرضت على اللجنة في خلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير. |
C'est pourquoi l'Organisation devra s'en occuper tout particulièrement pendant la période couverte par le Plan. | UN | ولهذا السبب، سيتطلب التهميش أقصى قدر من اهتمام المنظمة في خلال الفترة المشمولة بالخطة. |
Depuis lors, 636 communications concernant 46 États parties ont été enregistrées aux fins d'examen; 49 d'entre elles lui ont été soumises pendant la période visée dans le présent rapport. | UN | ومنذ ذلك الحين عُرضت عليها ٦٣٦ رسالة تخص ٦٤ دولة طرفا لكي تنظر فيها، منها ٦٤ رسالة عرضت على اللجنة في خلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير. |
au cours de la période considérée, le Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie a vu sa charge de travail et ses activités augmenter sensiblement du fait en particulier des événements survenus récemment au Kosovo. | UN | في خلال الفترة التي يشملها التقرير، شهدت المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة زيادة ذات شأن في عبء عملها وفي أنشطتها، ويرجع ذلك بصفة خاصة إلى اﻷحداث اﻷخيرة في كوسوفو. |
Néanmoins, au cours de la période considérée, la deuxième salle d’audience a été construite et équipée en matériel d’enregistrement audio. | UN | ٩٢١ - بيد أنه في خلال الفترة قيد الاستعراض تم بناء قاعة الجلسات الثانية للمحكمة وتجهيزها بمعدات التسجيل البصرية. |
Son taux d'incidence a tendu à augmenter de plus de 45% au cours de la période comprise entre 1990 et le début du nouveau millénaire. | UN | وقد ارتفعت حالات الإصابة بهذا السرطان بأكثر من 45 في المائة في خلال الفترة 1990-2000. |
24. Cependant, les observateurs militaires ont pu constater qu'au cours de la période couverte par le présent rapport, le Gouvernement a progressivement élargi sa zone de contrôle du pays. | UN | ٢٤ - بيد أن المراقبين العسكريين التابعين لبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا تمكنوا من ملاحظة أن الحكومة قامت، تدريجيا، في خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، بتوسيع المنطقة الخاضعة لسيطرتها في البلد. |
187. au cours de la période considérée, le nombre de réfugiés maliens, assistés par le HCR en Mauritanie, est passé de 38 000 à 57 847 personnes à fin février 1994. | UN | ٧٨١- في خلال الفترة المبلغ عنها، زاد عدد اللاجئين الماليين الذين تساعدهم المفوضية في موريتانيا من حوالي ٠٠٠ ٨٣ الى ٧٤٨ ٧٥ لاجئا بنهاية شباط/فبراير ٤٩٩١. |
101. au cours de la période considérée, les relations se sont intensifiées entre le CCI et le Groupe mixte de vérificateurs externes des comptes et le Comité des commissaires aux comptes de l'ONU avec lesquels il échange régulièrement | UN | ١٠١ - واتسعت، في خلال الفترة المشمولة بالتقرير، علاقات وحدة التفتيش المشتركة مع فريق مراجعي الحسابات الخارجيين ومع مجلس مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة. |
8. au cours de la période considérée, la section des droits de l'homme de la MINURCA s'est principalement occupée d'organiser un séminaire national traitant de l'incidence des droits de l'homme dans le processus de reconstruction. | UN | ٨ - ركز قسم حقوق اﻹنسان التابع للبعثة، في خلال الفترة المشمولة بالتقرير، جهوده أساسا على تنظيم حلقة دراسية وطنية بشأن تأثير حقوق اﻹنسان على عملية إعادة البناء. |
Le Groupe de travail sur la Chambre d'appel a été créé par le Président Jorda dans le but d'analyser la situation de la Chambre d'appel dont la charge de travail a plus que doublé au cours de la période visée par le présent rapport. | UN | 314 - أنشأ الرئيس جوردا الفريق العامل المعني بدائرة الاستئناف بهدف إجراء تحليل لحالة هذه الدائرة، التي إزداد عبء العمل فيها إلى أكثر من الضعف في خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Si un tel phénomène se produit pendant la période de déploiement de l'IFOR, la détermination du cours sera soumise à l'approbation du Commandant de l'IFOR. | UN | وإذا وقع مثل هذا الحدث في خلال الفترة المنشورة فيها القوة، يكون أي تقرير للخط من هذا القبيل رهنا بموافقة قائد القوة. |
pendant la période à l'examen, la FINUL n'a pas découvert de nouvelles caches d'armes, ni de matériel ou d'infrastructure militaire. | UN | ولم تؤدِ عمليات القوة إلى اكتشاف أي مخابئ جديدة للأسلحة أو أعتدة أو بنية تحتية عسكرية في خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
53. La Commission a constaté avec satisfaction qu'un projet concernant les plus grandes agglomérations urbaines du monde avait été mené à bien pendant la période considérée. | UN | ٣٥ - ولاحظت اللجنة بارتياح أن مشروعا بشأن أكبر التجمعات الحضرية في العالم قد أنجز في خلال الفترة. |
111. pendant la période à l'examen dans le présent rapport, aucune mesure n'a été prise sur les questions se rattachant à cet article. | UN | ١١١ - في خلال الفترة قيد النظر، لم تتخذ أية تدابير بشأن المسائل المتعلقة بالمادة ٨. |
pendant la période considérée, le Comité a approuvé 11 vols humanitaires. | UN | 13 - في خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وافقت اللجنة على 11 رحلة جوية لأغراض إنسانية. |
29. Le calme a régné en République centrafricaine et dans la capitale, Bangui, pendant la période considérée. | UN | ٢٩ - ظل الهدوء يسود جمهورية أفريقيا الوسطى وعاصمتها بانغي في خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Il y a toutefois lieu de relever que, pendant la période à l'examen, les tribunaux israéliens ont accordé des dédommagement à plusieurs personnes gravement blessées par accident lors d'incidents violents. | UN | على أنه ينبغي ملاحظة أن المحاكم اﻹسرائيلية قد قضت بدفع تعويض إلى عدد من اﻷشخاص الذين أصيبوا عرضا بإصابات خطيرة في أثناء حوادث العنف التي وقعت في خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |