"في خلق بيئة" - Traduction Arabe en Français

    • à créer un environnement
        
    • dans la création d'un environnement
        
    • à instaurer un environnement
        
    • à la création d'un environnement
        
    • à créer un climat
        
    • à créer un milieu
        
    • à créer des conditions
        
    • de créer des conditions
        
    • de créer un environnement
        
    • d'instaurer un environnement
        
    Le manque de responsabilité persistant contribue à créer un environnement dans lequel, de plus en plus, de simples citoyens se chargent eux-mêmes d'appliquer la loi. UN واستمرار قلة المساءلة يساهم في خلق بيئة يعمد فيها المواطنون من الخواص بشكل متزايد إلى تطبيق القانون بأنفسهم.
    Des réformes législatives, des activités visant les rurales, des efforts d'information et des travaux de statistiques sexospécifiques ont aussi contribué à créer un environnement propice à leur mieux-être. UN وقد ساهم التغيير التشريعي، والأنشطة المستهدفة للمرأة الريفية، والأنشطة الإعلامية، والعمل في مجال الإحصاءات الجنسانية أيضا في خلق بيئة تمكينية لتحسين حالة المرأة الريفية.
    Tous ces facteurs contribueront à créer un environnement plus stable pour que l'Assemblée constituante achève ses travaux et à assurer le passage sans heurt et sans désordre au nouveau Gouvernement cambodgien, ainsi qu'il est envisagé dans les Accords de Paris. UN وهذا من شأنه أن يسهم في خلق بيئة أكثر استقرارا تستطيع الجمعية التأسيسية أن تستكمل فيها أعمالها وفي التحول بسهولة ونظام الى حكومة كمبوديا الجديدة كما هو مرتأى في اتفاقات باريس.
    Reconnaissant que les gouvernements ont un rôle crucial à jouer dans la création d'un environnement porteur, grâce au maintien de véritables capacités institutionnelles et réglementaires, UN وإذ يسلم بأن الحكومات عليها القيام بدور هام في خلق بيئة مواتية من خلال القدرات المؤسسية والتنظيمية الفعالة،
    v) Contribuer à instaurer un environnement favorable à la reconstruction économique et au développement, ainsi qu'au retour durable des déplacés et des réfugiés dans leurs foyers; UN ' 5` المساهمة في خلق بيئة من الأمن مؤاتية لإعادة بناء الاقتصاد وتنميته وفي عودة المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم بشكل دائم؛
    Il est évident que ces situations ne sont pas propices à la création d'un environnement international sain, caractérisé par la coexistence pacifique, le respect mutuel, la paix et la sécurité. UN كل هذه الحالات لا تساهم في خلق بيئة دولية سليمة يسودها التعايش والاحترام والسلم واﻷمن.
    Cette mesure contribuera effectivement à créer un environnement international sain, exempt de menaces et de risques, et d'aboutir au désarmement, au développement, à la sécurité et à la stabilité. UN إن هذا اﻹجراء سيساهم مساهمة فعالة في خلق بيئة دولية سليمـــة بعيـــدة عن التهديدات والمخاطر، بيئة دولية يتحقـــق فيها نزع السلاح وتتحقـــق فيها التنميــة، بيئــة يســودها اﻷمن والاستقرار.
    11. La force aide à créer un environnement sûr pour le déroulement de plusieurs missions d'organisations internationales qui sont actives en Albanie. UN ١١ - ساعدت القوة في خلق بيئة آمنة لعدة بعثات للمنظمات الدولية العاملة في ألبانيا.
    La mise en œuvre de ces initiatives contribuera à créer un environnement propice à des discussions ouvertes et étendues entre le Gouvernement et tous les partis politiques et ethnies ainsi qu'un échantillon représentatif des secteurs de la société civile. UN وسوف يساعد تنفيذ هذه المبادرات في خلق بيئة مخولة، ستسمح بإجراء نقاشات مفتوحة ومتنوعة بين الحكومة، والأحزاب السياسية، والقوميات العرقية، وممثلين عن عيّنة واسعة من قطاعات المجتمع المدني.
    L'application d'un accord international d'investissement peut également déclencher de nouvelles réformes intérieures qui, à terme, contribueront à créer un environnement plus favorable à l'investissement. UN كما أن الجهود التي تُبذل في سبيل إنفاذ اتفاق من اتفاقات الاستثمار الدولية قد تؤدي إلى إجراء مزيد من الإصلاحات الداخلية التي قد تسهم، بمرور الوقت، في خلق بيئة أكثر مواتاةً للاستثمار.
    J'espère que le déploiement de la Mission civile internationale à travers les neuf départements de la République et la stricte observance de ces termes de référence par les parties intéressées contribueront à améliorer la situation des droits de la personne en Haïti ainsi qu'à créer un environnement propice au dialogue politique, ce pour arriver à une résolution de la crise politique que traverse mon pays depuis plus de 30 mois. UN وأرجو أن يساهم وزع البعثة المدنية الدولية في المحافظات التسع للجمهورية والتقيد الصارم لﻷطراف المعنية بصلاحياتها في تحسين حالة حقوق الفرد في هايتي وأن يساهم أيضا في خلق بيئة ملائمة للحوار السياسي، للتوصل الى حل لﻷزمة السياسية التي يجتازها بلدي منذ ما يزيد على ٣٠ شهرا.
    Nous sommes persuadés que l'admission de ces cinq membres et la décision que nous avons prise aujourd'hui contribueront à créer un environnement plus constructif dans le cadre de cette Conférence et nous permettront de prendre des décisions encore plus importantes sur les travaux de cette Conférence. (Le Président) UN ونعتقد أن انضمام هؤلاء الأعضاء الخمسة والقرار الذي اتخذناه اليوم، سيساهم في خلق بيئة بناءة في هذا المؤتمر بشكل أكبر، ونثق أن هذا القرار سيمكننا من اتخاذ المزيد من القرارات الأخرى الهامة فيما يتعلق بعمل المؤتمر.
    6. La pauvreté ne peut pas être invoquée en justification de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, même si elle contribue à créer un environnement qui peut conduire à une telle exploitation. UN ٦ - ولا يمكن أن يستخدم الفقر كمبرر للاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال، حتى بالرغم من أنه يساهم في خلق بيئة قد تؤدي إلى هذا الاستغلال.
    Envisagée dans cette optique plus large, la solution ultime du problème de l'accentuation des inégalités de salaires et de revenus réside dans la création d'un environnement macro-économique propice à la croissance et à l'augmentation de la demande globale de main-d'oeuvre. UN ومن هذا المنظور الواسع، يتضح أن الحل النهائي لمشكل ارتفاع اﻷجور وتفاوت الدخل يكمن في خلق بيئة اقتصاد كلي مواتية تفضي إلى النمو وارتفاع الطلب الكلي على اليد العاملة.
    Grâce à ces politiques et aux mesures économiques adoptées par l'Autorité entre 1994 et 2000, des progrès sensibles ont été réalisés dans la création d'un environnement propice à la croissance économique et au développement industriel durable. UN ونتيجة لهذه السياسات والتدابير الاقتصادية التي اعتمدتها السلطة الفلسطينية بين عامي 1994 و2000، أحرز تقدم ملحوظ في خلق بيئة تفضي إلى النمو الاقتصادي والتنمية الصناعية المستدامة.
    Les programmes et politiques d'approvisionnement en eau devraient appuyer et faciliter l'adoption immédiate de ces pratiques, chaque fois qu'il conviendra, en vue de réduire la mortalité et d'atténuer les souffrances, et de commencer à instaurer un environnement propice à l'investissement et au développement économique. UN ويجب على البرامج والسياسات المتعلقة بإمدادات المياه أن تدعم وتيسر الأخذ بهذه الممارسات فورا، حيثما كان ذلك مناسبا، للحد من معدلات الوفيات والمعاناة، وللبدء في خلق بيئة مواتية للاستثمار والتنمية الاقتصادية.
    Le Gouvernement pakistanais exprime l'espoir que l'Inde avancera dans la même direction et contribuera à la création d'un environnement régional favorable en prenant de nouvelles mesures effectives pour mettre fin à la crise de sécurité et promouvoir une paix et une stabilité durables en Asie du Sud. UN وتعرب حكومة باكستان عن أملها في أن تقابلها الهند بالمثل وتساهم في خلق بيئة إقليمية مواتية باتخاذ مزيد من الخطوات الفعالة بهدف التغلب على اﻷزمة اﻷمنية وتعزيز إحلال سلم واستقرار دائمين في جنوب آسيا.
    Il était cependant préoccupé par le fait que certains médias contribuaient à créer un climat d'hostilité et de rejet envers les non-citoyens dans le pays. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن بعض وسائل الإعلام ساهمت في خلق بيئة تؤدي إلى معاداة ورفض غير المواطنين.
    En fournissant une protection contre les risques politiques, l'Agence contribuera à créer un milieu porteur pour les investisseurs étrangers directs. UN وبتوفير الضمانات من المخاطر السياسية، ستساعد وكالة ضمان الاستثمارات المتعددة الأطراف، في خلق بيئة تمكينية للاستثمارات الأجنبية المباشرة.
    L'action de l'ONU en matière de maintien de la paix pouvait toutefois contribuer à créer des conditions favorables à un règlement politique. UN غير أن جهود اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم يمكن أن تساعد في خلق بيئة تتيح التوصل الى تسوية سياسية.
    En définitive, cependant, l'objectif de tous les États devrait être de créer des conditions telles qu'aucun pays n'ait besoin de fonder sa sécurité sur les armes nucléaires. UN غير أن هدف جميع الدول في نهاية المطاف ينبغي أن يتمثل في خلق بيئة تنتفي فيها ضرورة اعتماد أي منها على الأسلحة النووية لضمان أمنها.
    Une autre délégation a souligné que les pays en développement avaient également la responsabilité de créer un environnement favorable. UN وأكد وفد آخر على مسؤولية البلدان النامية كذلك في خلق بيئة تمكينية.
    L'un des aspects les plus importants de ces activités dans le monde est d'instaurer un environnement juridique et des comportements qui favorisent l'autonomisation des femmes. UN ويتمثل أحد الجوانب الهامة جدا لجهود الدعوة الوطنية في جميع أنحاء العالم في خلق بيئة قانونية وسلوكية مواتية لتشجيع تمكين المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus