Le Commissaire ne rend pas de décisions dans les affaires individuelles. | UN | ولا يتولى المفوض البت في الوقائع في دعاوى الأفراد. |
:: Le développement de protocoles entre la police et le CPS pour la soumission de dossiers d'information dans les affaires de viol; | UN | :: وضع بروتوكولات بين الشرطة ودائرة النيابة العامة لتقديم ملفات النصح في دعاوى الاغتصاب؛ |
19. La délégation italienne félicite la CNUDCI des progrès qu'elle a faits dans l'élaboration du texte des directives pour les conférences préparatoires dans le cadre des procédures arbitrales et d'un projet de convention sur les garanties indépendantes et les lettres de crédit stand-by. | UN | ١٩ - إن وفد ايطاليا يشيد بأوجه التقدم التي أحرزتها اﻷونسيترال في مجال وضع المبادئ التوجيهية للمداولات التحضيرية في دعاوى التحكيم ومشروع اتفاقية الكفالات وخطابات الاعتماد الضامنة. |
Rédige régulièrement des mémoires d'amicus curiae dans des affaires d'atteintes aux droits de l'homme aux ÉtatsUnis, dont quelques exemples sont énumérés ci-après: | UN | قدّم بصورة متكررة معلومات موجزة على سبيل النصح في دعاوى حقوق الإنسان في الولايات المتحدة، بما في ذلك: |
Il n'y a pas davantage de disposition qui rende différente la fixation de la peine en cas de crimes punissables de mort. | UN | كما أنه لا يوجد أي نص يجعل إصدار الحكم في دعاوى الجرائم التي تستوجب الإعدام أمرا مختلفا على أي نحو. |
La police est désormais autorisée à intenter des poursuites dans les cas de violence familiale même en l'absence d'une plainte spécifique de la victime. | UN | ولدى الشرطة الآن سلطة المحاكمة في دعاوى تنطوي على العنف المنزلي دون الشكوى المحددة من الضحية. |
Il est également compétent pour statuer sur les demandes de dédommagement déposées par les particuliers. | UN | كما ينظر في دعاوى التعويض الموجهة من ذوي الشأن. |
Article 11 : Immunité de l’État dans des procédures se rapportant à des contrats de travail | UN | المادة ١١: حصانة الدول في دعاوى تتصل بعقود العمل |
Cela tient à différentes raisons; les victimes ne veulent pas participer à une procédure devant un tribunal ou retirent entièrement leur plainte. | UN | وهناك أسباب شتى لذلك؛ فالضحايا قد لا يرغبون في الدخول أطرافاً في دعاوى أمام المحاكم أو قد يسحبون الدعاوى كلياً. |
Selon l'intervenant, les retards dans les procédures pénales au Brésil constituaient l'une des principales difficultés auxquelles se heurtaient les procédures de recouvrement d'avoirs. | UN | وأشار إلى أنَّ التأخُّر الذي يشوب الإجراءات الجنائية البرازيلية يسبب صعوبات جمة في دعاوى استرداد الموجودات. |
Il a aussi été fait mention de l'autorisation, par la législation de certains pays, de la procédure de jugement sur reconnaissance préalable de culpabilité dans les affaires de confiscation. | UN | وأُشير أيضا إلى إباحة بعض التشريعات الداخلية للاتفاقات التفاوضية من أجل تخفيف العقوبة في دعاوى المصادرة. |
Ces passages sont pour eux le < < fil rouge > > des jugements rendus dans les affaires d'activités religieuses. | UN | ويشيران إلى أن هذه المقتطفات هي الخيط المشترك في الأحكام الصادرة في دعاوى تتعلق بأنشطة دينية. |
Ces passages sont pour eux le < < fil rouge > > des jugements rendus dans les affaires d'activités religieuses. | UN | ويشيران إلى أن هذه المقتطفات هي الخيط المشترك في الأحكام الصادرة في دعاوى تتعلق بأنشطة دينية. |
46. Le projet de Directives pour les conférences préparatoires dans le cadre des procédures arbitrales qui a fait l'objet d'une note du Secrétariat est un début qui mérite d'être encouragé. | UN | ٤٦ - وفيما يتعلق بمشروع المبادئ التوجيهية للمداولات التحضيرية في دعاوى التحكيم وهو موضوع مذكرة من اﻷمانة فإنه يشكل بداية طيبة تستحق التشجيع. |
Nombre de décisions de justice dans des affaires liées à des actes présumés de discrimination sexuelle au travail | UN | القرارات القضائية في دعاوى العمل المتعلقة بتمييز مزعوم على أساس الجنس |
Il n'y a pas davantage de disposition qui rende différente la fixation de la peine en cas de crimes punissables de mort. | UN | كما أنه لا يوجد أي نص يجعل إصدار الحكم في دعاوى الجرائم التي تستوجب الإعدام أمرا مختلفا على أي نحو. |
En tant qu'affaires présentant un intérêt universel qui peuvent être jugées comme il convient dans toute instance, les violations criminelles massives de normes impératives du droit international coutumier sont à juste titre au centre des préoccupations de la communauté internationale dans son ensemble et devraient, dans les cas les plus extrêmes, faire l'objet de procédures pénales internationales. | UN | والانتهاكات الجنائية الواسعة النطاق لقواعد القانون الدولي العرفي القطعية، بوصفها قضايا محل انشغال عالمي يمكن أن يحاكم عليها بصورة مناسبة في أي محفل، تشكل بصورة مناسبة موضع تركيز المجتمع الدولي ككل، وينبغي في هذه الحالات القصوى أن يحاكم على هذه الانتهاكات في دعاوى جنائية دولية. |
Ces autorités de protection des consommateurs peuvent obtenir des réparations pour le compte des consommateurs ou en faciliter l'obtention; requérir des ordonnances des tribunaux dans le cadre de procédures civiles et pénales; et agir comme représentantes dans les demandes en réparation. | UN | ويمكن أن تحصل هذه السلطات على جبر الضرر أو تيسر الحصول عليه نيابة عن المستهلكين، مما يتيح لها استصدار أوامر من المحاكم في دعاوى مدنية وجنائية والتصرّف بوصفها طرفاً ممثِّلا في دعاوى التماس الجبر. |
Représenter les personnes sans ressources dans des procédures civiles, demandes de dommages et intérêts, différends matrimoniaux et litiges fonciers. | UN | مثﱠل الفقــراء في دعاوى مدنية، ومطالبــات تعويض، ومنازعـــات زيجية، ومنازعات على اﻷراضي. |
En vertu de nouvelles dispositions législatives entrées en vigueur en 2007, les victimes de la traite originaires d'un pays étranger peuvent obtenir un permis de séjour temporaire en Estonie lorsqu'elles sont parties à une procédure pénale. | UN | وبموجب الأحكام التشريعية الجديدة التي دخلت حيز النفاذ في عام 2007، يمكن لضحايا الاتجار القادمين من بلد أجنبي الحصول على تصريح للإقامة المؤقتة في إستونيا إذا كانوا أطرافاً في دعاوى جنائية. |
Les Etats doivent offrir une interprétation large de la qualité pour agir dans les procédures relatives aux questions concernant l'environnement pour assurer un accès effectif à la justice. | UN | ينبغي أن تضع الدول تفسيراً عريضاً لمعنى الوقوف في دعاوى تتعلق بالقضايا البيئية بغرض تحقيق الوصول الفعّال إلى العدالة. |
Vous vous souviendrez, Monsieur le Président, que le Président et le Vice-Président du Kenya ont coopéré pleinement à la procédure devant la CPI. | UN | وتجدر الإشارة، سيدي الرئيس، إلى أن رئيس جمهورية كينيا ونائبه يُبديان التعاون الكامل في دعاوى المحكمة الجنائية الدولية. |
Au niveau des provinces, certains directeurs ont mis en place des mécanismes de plainte internes permettant d'enquêter sur les allégations de torture, ainsi que des mécanismes de contrôle internes. | UN | وأنشأ بعض الولاة آليات شكوى داخلية للتحقيق في دعاوى التعذيب وآليات رصد داخلية. |
:: Règlement de 75 % des litiges immobiliers et mise en place d'un mécanisme efficace de règlement des litiges relatifs aux propriétés agricoles | UN | :: إيجاد حلول بنسبة 75 في المائة من دعاوى ملكية المنازل وإنشاء آلية فعالية للبت في دعاوى الملكية الزراعية |
Possède plus de 15 années d'expérience en tant que juge de la Haute Cour présidant à des procès de crimes capitaux et d'appels au pénal de décisions de tribunaux subalternes outre avoir connu d'affaires civiles, commerciales et relevant du tribunal maritime. | UN | لديه خبرة تزيد عن ١٥ عاما كقاض في المحكمة العليا ونظر في جرائم يعاقب عليها باﻹعدام، كما نظر في دعاوى استئناف جنائية من محاكم فرعية، باﻹضافة إلى النظر في قضايا مدنية وتجارية وبحرية. |
Par ailleurs, une solide infrastructure est en place pour engager des enquêtes et des poursuites sur des plaintes pour discrimination en matière de logement présentées en vertu de la loi. | UN | وتُتاح أيضاً بنية تحتية قانونية متينة من أجل التحقيق والملاحقة القضائية في دعاوى التمييز المتعلقة بالإسكان التي تُرفع بموجب القانون. |
Cette année, précisément, les Gouvernements kényen et suisse ont beaucoup fait pour que des informations soient ouvertes sur des affaires signalées à leur attention par les enquêteurs de l’Organisation. | UN | وفي العام الحالي على وجه التحديد، فإن حكومتا كينيا وسويسرا هما اللتان كرستا أكبر قدر من الموارد للتحقيق في دعاوى رفعها اليهما محققو اﻷمم المتحدة. |