"في دعمها" - Traduction Arabe en Français

    • d'appuyer
        
    • à l'appui
        
    • appuyé
        
    • dans son appui
        
    • à soutenir
        
    • à appuyer
        
    • de soutenir
        
    • dans leur appui
        
    • le soutien
        
    • en appuyant
        
    • dans leur soutien
        
    • l'appui qu'il
        
    • dans son soutien
        
    Le Nigéria continue d'appuyer sans équivoque l'élimination complète de tous les essais nucléaires. UN وتظل نيجيريا ملتزمة موقفا لا لبس فيه في دعمها للقضاء الكامل على جميع التجارب النووية.
    La Chine continuera d'appuyer résolument les pays africains dans les efforts de développement économique qu'ils déploient dans le contexte de la coopération bilatérale et de la coopération Sud-Sud. UN وسوف تظل الصين ثابتة في دعمها للبلدان اﻷفريقية فيما تبذله تلك البلدان من جهود للتنمية الاقتصادية، في إطار التعاون الثنائي والتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Par le biais du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, les pays africains sont déterminés à renforcer les institutions africaines à l'appui de mesures propres à prévenir, gérer et résoudre les conflits. UN من خلال الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا صممت الدول الأفريقية على تعزيز المؤسسات الأفريقية في دعمها لأعمال تمنع الصراعات وتديرها وتحلها.
    Il faudra donc analyser très soigneusement l'expérience de la MINUL et la façon dont l'Organisation aura appuyé cette opération. UN ولهذا السبب، فإنه يتطلع إلى إجراء تحليل شامل للخبرة التي اكتسبتها البعثة وأداء الأمم المتحدة في دعمها لها.
    Je réitère à cette occasion nos condoléances les plus sincères au Japon, toujours aussi constant dans son appui à la Nouvelle-Zélande au sein de ses épreuves. UN وأكرر تعاطفنا الصادق مع اليابان، التي أظهرت ثباتاً في دعمها لنيوزيلندا في وقت الحاجة.
    À cet égard, le Pakistan continue à soutenir le combat juste du peuple palestinien pour son autodétermination, la liberté et la paix, et il exprime l'espoir que les peuples du Jammu-et-Cachemire connaîtront la paix dans leur quête légitime d'autodétermination. UN وفي هذا الصدد، قال إن باكستان مستمرة في دعمها للنضال العادل للشعب الفلسطيني من أجل تقرير المصير، والحرية والسلام، وأعرب عن أمله في تحقيق السلام من أجل شعب جامو وكشمير في طلبه المشروع لتقرير المصير.
    Il va sans dire que mon Gouvernement s'emploie à appuyer activement le Bureau. UN وغنـي عن القول إن حكومة بلدي جادة في دعمها لمكتب تنسيق الإغاثة الإنسانية.
    Elle continuera de soutenir les mesures d'allégement de la dette multilatérale dans le cadre de l'Initiative PPTE. UN كما تستمر في دعمها لتخفيف عبء الديون المتعددة الأطراف عبر مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Le secrétariat exprime l'espoir que d'autres gouvernements se montreront tout aussi généreux dans leur appui, sous forme de ressources à la fois humaines et financières, à ses activités concernant le développement durable. UN وتعرب اﻷمانة عن اﻷمل في أن تبدي غيرها من الحكومات قدرا مماثلا من السخاء في دعمها ﻷنشطة التنمية المستدامة، في شكل موارد بشرية ومالية.
    Il convient de continuer d'appuyer l'UNESCO par tous les moyens possibles. UN وينبغي الاستمرار في دعمها بكل وسيلة ممكنة.
    L'Australie continuera d'appuyer avec fermeté la souveraineté, l'indépendance politique et l'unité de l'État libanais. UN وستبقى أستراليا ثابتة في دعمها لسيادة الدولة اللبنانية واستقلالها السياسي ووحدتها.
    En même temps, le Pakistan continue d'appuyer activement les droits de l'homme dans le monde entier, et ma délégation est par conséquent particulièrement heureuse de féliciter sincèrement les éminents distingués lauréats du Prix des droits de l'homme que nous avons honorés aujourd'hui. UN وفي الوقت نفسه، تظل باكستان نشطة في دعمها لحقوق الانسان في كل أنحاء العالم. لذلك يسر وفد بلدي بشكل خاص أن يقدم خالص تهانيه للفائزين البارزين بجوائز حقوق اﻹنسان، الذين نشارك اليوم في تكريمهم.
    Il devra forger des partenariats avec des organismes publics et privés, aux niveaux national, régional et international, dans le cadre des stratégies d'approvisionnement et de logistique qu'il établira à l'appui de ses programmes de pays. UN وسيتعين على اليونيسيف أن تطور علاقات شراكة مع القطاع العام والقطاع الخاص كليهما، وكذلك على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية، في إطار استراتيجيات اﻹمداد والسوقيات التي تحددها في دعمها للبرامج القطرية.
    Le Représentant spécial adjoint dirigera les activités de la Mission à l'appui de l'établissement d'un programme complet de relèvement après le conflit, en étroite collaboration avec le Gouvernement de réconciliation nationale, la Banque mondiale et autres partenaires. UN وسيقود نائب الممثل الخاص للأمين العام البعثة في دعمها لعملية إعداد برنامج شامل للإنعاش في مرحلة ما بعد الصراع وذلك بالتعاون الوثيق مع حكومة المصالحة الوطنية والبنك الدولي وسائر الشركاء.
    L'Inde a toujours pleinement appuyé un désarmement nucléaire mondial, non discriminatoire et vérifiable. UN والهند ثابتة في دعمها لنزع السلاح النووي عالميا على نحو غير تمييزي ويمكن التحقق منه.
    Le Panama s'est montré très clair dans son appui au Brésil, au Japon et à l'Allemagne dans leur aspiration à devenir membres permanents du Conseil de sécurité. UN لقد كان موقف بنما واضحا جدا في دعمها لتطلعات البرازيل واليابان وألمانيا إلى العضوية الدائمة في مجلس الأمن.
    La Chine continue à soutenir très fermement les pays les moins avancés et les pays en développement sans littoral. UN 53 - وقال إن الصين صامدة في دعمها لأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية.
    La MINUSTAH s'est employée à appuyer le développement des capacités de la Police nationale haïtienne conformément au Plan de développement 2012-2016. UN ركزت البعثة في دعمها على رفع قدرات الشرطة الوطنية الهايتية تمشيا مع خطة البلد لتطوير الشرطة للفترة 2012-2016.
    Un autre représentant a invité les Parties à prendre davantage d'initiatives en vue de soutenir ces efforts, suggérant qu'une meilleure coordination à l'échelon national pourrait faciliter la mise en œuvre de la décision d'accorder le statut d'observateur. UN وحث ممثل آخر الأطراف على أن تكون أكثر استباقاً في دعمها لهذه الجهود، مشيراً إلى أن تحسين التنسيق على المستوى الوطني من شأنه أن يسهل تنفيذ قرار منح مركز المراقب.
    La MINUSIL et la MINUEE ont intégré une série d'éléments civils dans leur appui à des règlements d'ensemble. UN وأدخلت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا مجموعة من العناصر المدنية في دعمها للتسويات الشاملة.
    Les gouvernements devraient accroître le soutien à la mise en œuvre de telles initiatives. UN ويتعين على الحكومات التوسع في دعمها من أجل تنفيذ تلك الإجراءات.
    Aujourd'hui, en appuyant la résolution et en votant pour, Saint-Kitts-et-Nevis, malgré sa petite taille, continue de plaider pour cette vérité. UN واليوم، إن سانت كيتس ونفيس في دعمها للقرار والتصويت لصالحه، على الرغم من حجمها، لا تزال تدافع عن تلك الحقيقة.
    De manière plus générale, les États doivent absolument faire preuve de cohérence dans leur soutien à la Cour. UN بصورة أعم، يجب على الدول إظهار التناسق الكامل في دعمها للمحكمة.
    Les délégations ont également fait part de leur satisfaction à la délégation du Niger vis-à-vis de son processus de décentralisation et au FENU pour l'appui qu'il lui avait apporté. UN وأعربت الوفود أيضا عن تقديرها لوفد النيجر لعملية إرساء اللامركزية في بلده وعلى الصندوق لدوره في دعمها.
    L'Amérique latine est unie dans son soutien à l'Argentine et à un continent libre de tout colonialisme. UN 3 - وأمريكا اللاتينية متحدة في دعمها للارجنتين وفي أن تكون القارة غير خاضعة للاحتلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus