Le procès en première instance, le procès en appel et le prononcé du jugement en appel dans l'affaire Ngirabatware sont censés avoir lieu à Arusha. | UN | 32 - ويفترض أن تسير إجراءات المحاكمات الابتدائية، وجلسات النظر في دعاوى الاستئناف والنطق بالحكم في دعوى الاستئناف في قضية نغيراباتواري في فرع أروشا. |
Elles sont directement applicables dans le pays et peuvent être (et sont effectivement) invoquées devant les tribunaux et les autorités administratives, qui peuvent en assurer directement la mise en œuvre (cf. décision rendue le 20 janvier 1986 par la Cour suprême en appel dans l'affaire civile no 6616, Malachtou c. | UN | وهذه الاتفاقيات قابلة التطبيق مباشرة في الجمهورية ويمكن الاحتجاج بها، وفي الواقع يتم الاحتجاج بها، وتطبق مباشرة من قبل المحاكم والسلطات الإدارية (راجع قرار المحكمة العليا في دعوى الاستئناف المدنية رقم 6616، ملاشتو ضد الونيفتس، 20 كانون الثاني/يناير 1986). |
Toutes les irrégularités de procédure constatées pendant le procès ont été invoquées en appel devant la Cour suprême, et les irrégularités de procédure constatées devant la Cour suprême ont été signalées dans le recours en révision. | UN | ويوضح أن كافة المخالفات الإجرائية التي شهدتها المحاكمة أثيرت في دعوى الاستئناف المرفوعة إلى المحكمة العليا بينما أثيرت المخالفات الإجرائية في المحكمة العليا في الالتماس المرفوع بشأن إعادة النظر. |
Malgré les nombreuses violations procédurales qu'elles avaient soulevées dans le recours, la Haute Cour spécialisée d'Ukraine a refusé d'ouvrir un dossier. | UN | وبالرغم من الانتهاكات الإجرائية العديدة التي أثارتاها في دعوى الاستئناف هذه، رفضت محكمة أوكرانيا العليا المتخصصة الدعوى. |
Elle affirme qu'elle n'a pas fait appel de sa condamnation car elle refusait de dévoiler son identité dans le mémoire d'appel. | UN | وتزعم أنها لم تحاول استئناف الحكم الصادر في حقها لأنها رفضت الكشف عن هويتها في دعوى الاستئناف. |
la Chambre d'appel est saisie de trois requêtes aux fins d'admission de moyens de preuve supplémentaires en appel. | UN | وتنظر حاليا دائرة الاستئناف في ثلاثة طلبات تتعلق بقبول أدلة إضافية في دعوى الاستئناف. |
Tout en estimant qu'aucun des motifs de l'appel interjeté par Drago Josipović contre sa condamnation n'était fondé, la Chambre d'appel a conclu que la Chambre de première instance s'était fourvoyée en se basant sur un fait qui n'avait pas été invoqué dans l'acte d'accusation modifié, et que le rôle de commandement imputé à l'appelant n'était pas corroboré par des éléments de preuve suffisants. | UN | ورغم أنها ارتأت غياب حيثيات تجيز أيا من الأسباب المستند إليها في دعوى الاستئناف المقدمة من دراغو جوسيبوفيتش المتعلقة بإدانته، ارتأت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت في الاعتماد على حقيقة لم يُحتج بها في قرار الإدانة المعدل وأنه ليست هناك أدلة كافية تؤيد الدور القيادي الذي قام به زعما مقدم دعوى الاستئناف. |
Elles sont directement applicables dans le pays et peuvent être (et sont effectivement) invoquées devant les tribunaux et les autorités administratives, qui peuvent en assurer directement la mise en œuvre (cf. décision rendue le 20 janvier 1986 par la Cour suprême en appel dans l'affaire civile no 6616, Malachtou v. Aloneftis). | UN | وهذه الاتفاقيات قابلة التطبيق مباشرة في الجمهورية ويمكن الاحتجاج بها، وهو ما يحدث بالفعل، أمام المحاكم والسلطات الإدارية التي تعمل على تطبيقها بصورة مباشرة (راجع قرار المحكمة العليا في دعوى الاستئناف المدنية رقم 6616، ملاشتو ضد الونيفتس، 20 كانون الثاني/يناير 1986). |
Elles sont directement applicables dans le pays et peuvent être (et sont effectivement) invoquées devant les tribunaux et les autorités administratives, qui peuvent en assurer directement la mise en œuvre (cf. décision rendue le 20 janvier 1986 par la Cour suprême en appel dans l'affaire civile no 6616, Malachtou c. | UN | وهذه الاتفاقيات قابلة التطبيق مباشرة في الجمهورية ويمكن الاحتجاج بها، وفي الواقع يتم الاحتجاج بها، وتطبق مباشرة من قبل المحاكم والسلطات الإدارية (راجع قرار المحكمة العليا في دعوى الاستئناف المدنية رقم 6616، ملاشتو ضد الونيفتس، 20 كانون الثاني/يناير 1986). |
Elles sont directement applicables dans le pays et peuvent être (et sont effectivement) invoquées devant les tribunaux et les autorités administratives, qui peuvent en assurer directement la mise en œuvre (cf. décision rendue le 20 janvier 1986 par la Cour suprême en appel dans l'affaire civile no 6616, Malachtou c. | UN | وهذه الاتفاقيات قابلة للتطبيق مباشرة في الجمهورية ويمكن الاحتجاج بها، وفي الواقع يتم الاحتجاج بها، وتطبق مباشرة من قبل المحاكم والسلطات الإدارية (راجع قرار المحكمة العليا في دعوى الاستئناف المدنية رقم 6616، ملاشتو ضد الونيفتس، 20 كانون الثاني/يناير 1986). |
Elles sont directement applicables dans le pays et peuvent être (et sont effectivement) invoquées devant les tribunaux et les autorités administratives, qui peuvent en assurer directement la mise en œuvre (voir décision rendue le 20 janvier 1986 par la Cour suprême en appel dans l'affaire civile no 6616, Malachtou c. | UN | وهذه الاتفاقيات قابلة للتطبيق مباشرة داخل الجمهورية ويمكن الاحتجاج بها، وهو ما يحدث بالفعل، أمام المحاكم والسلطات الإدارية التي تطبقها بصورة مباشرة (راجع قرار المحكمة العليا في دعوى الاستئناف المدنية رقم 6616، ملاشتو ضد الونيفتس، 20 كانون الثاني/يناير 1986). |
À propos de l'identité du juge rapporteur dans le recours devant l'Audiencia Provincial, l'État partie affirme que le premier auteur était au courant de sa désignation. | UN | وبخصوص هوية القاضي المكلف في دعوى الاستئناف أمام المحكمة الإقليمية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ الأول كان على علم بتعيين ذلك القاضي. |
Dans la demande initiale ainsi que dans le recours, les auteurs avaient fait valoir que la condition relative à la nationalité était déraisonnable au regard du Pacte et avaient invoqué les constatations du Comité dans l'affaire Simunek et consorts c. République tchèque. | UN | وادعى صاحبا البلاغ في طلبهما الأصلي وكذلك في دعوى الاستئناف أن شرط الجنسية المطلوب استيفاؤه غير مقبول بموجب العهد وتمسكا بآراء اللجنة في قضية سيمونيك وآخرين ضد الجمهورية التشيكية(). |
7.11 Ce principe, relève l'Etat partie, a été souligné par les auteurs eux-mêmes dans le recours qu'ils ont adressé à la Commission administrative de la province de Laponie. Ainsi, devant les autorités finlandaises, les auteurs eux-mêmes ont émis l'avis que seules des atteintes évitables et importantes à leurs moyens de subsistance, en particulier à l'élevage du renne, soulèveraient la question d'une violation possible du Pacte. | UN | ٧-١١ وتلاحظ الدولة الطرف أن مقدمي البلاغ أنفسهم قد شددوا على هذا المبدأ في دعوى الاستئناف التي رفعوها إلى المجلس اﻹداري لمقاطعة لابلاند وبالتالي فإن مقدمي البلاغ أنفسهم قد اتخذوا أمام السلطات المحلية موقفاً مفاده أن التدخلات التي لا داعي لها فيما يتصل بسبل معيشتهم، ولا سيما بنشاط تربية قطعان الرنة، هي وحدها التي يمكن أن تنطوي على خطر حدوث انتهاك محتمل ﻷحكام العهد. |
Elle affirme qu'elle n'a pas fait appel de sa condamnation car elle refusait de dévoiler son identité dans le mémoire d'appel. | UN | وتزعم أنها لم تحاول استئناف الحكم الصادر ضدها لأنها رفضت الكشف عن هويتها في دعوى الاستئناف. |
Le Comité note en outre que devant la Chambre d'appel de la Cour suprême, l'avocat du fils de l'auteur a indiqué que les aveux de son client avaient été obtenus par la torture et qu'au tribunal l'accusé l'avait également confirmé. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن محامي ابن صاحبة البلاغ قد أشار في دعوى الاستئناف أمام دائرة الاستئناف التابعة للمحكمة العليا إلى أن اعترافات موكله قد انتُزعت منه بالتعذيب، وقد أكد السيد ساتوروف ذلك أمام المحكمة. |
2.7 Le 15 avril 2002, l'État partie a informé le Comité que l'Audiencia Provincial avait statué le 23 janvier 2002, sur l'appel interjeté par l'auteur et que celleci s'était ensuite pourvue en cassation devant la Cour suprême, laquelle ne s'était pas encore prononcée. | UN | 2-7 وأبلغت الدولة الطرف اللجنة بتاريخ 15 نيسان/أبريل 2002 بأن المحكمة العليا للمقاطعة قد أصدرت في 23 كانون الثاني/يناير 2002 حكمها في دعوى الاستئناف التي رفعتها صاحبة البلاغ أمامها، وبأن صاحبة البلاغ قد قدمت بعد ذلك طلباً أمام محكمة التمييز العليا بإعادة النظر في الحكم، وبأن محكمة التمييز العليا لم تبت في الطلب حتى الآن. |