Projet d'article 18 : Garantie du respect du droit à la vie et à la liberté individuelle de l'étranger objet d'expulsion dans l'État de destination | UN | مشروع المادة 18: ضمان احترام الحق في الحياة والحرية الفردية في دولة الوجهة للأجنبي موضوع الطرد |
Certaines ont souligné qu'il importait de concilier le droit des États d'expulser des étrangers et le respect des droits des personnes en cours d'expulsion, en tenant compte de la situation dans l'État de destination. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى الحاجة إلى التوفيق بين حق الدول في طرد الأجانب واحترام حقوق الأشخاص الجاري طردهم، مع مراعاة الحالة في دولة الوجهة. |
Certaines délégations ont souligné le besoin de concilier le droit des États à expulser les étrangers et les droits des personnes expulsées, en prenant aussi en compte la situation qui prévaut dans l'État de destination. | UN | وشددت بعض الوفود على ضرورة تحقيق توازن بين حق الدول في طرد الأجانب وحقوق المطرودين، مع مراعاة الحالة السائدة في دولة الوجهة أيضا. |
Il a conclu que l'expulsion de l'étranger vers Sri Lanka ne constituerait pas une violation de l'article 3 dans les circonstances existant à l'époque en raison d'un changement de pouvoir politique dans l'État de destination. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن طرد أجنبي إلى سري لانكا لن يشكل انتهاكا للمادة 3 في ظل الظروف السائدة في ذلك الوقت بسبب تحول في السلطة السياسية في دولة الوجهة. |
31. Les projets d'articles devrait refléter le principe non bis in idem, selon lequel une personne expulsée est exonérée de toute responsabilité juridique et pénale dans l'État expulsant et ne doit donc pas être jugée une nouvelle fois pour la même infraction dans l'État de réception. | UN | 31 - ورأى أن مشاريع المواد لا بد أن تعكس مبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين الذي ينص على أن الشخص المطرود يُبرَّأ من المسؤولية القانونية والمسؤولية الجنائية في الدولة الطاردة، وينبغي بالتالي ألاّ يحاكم مجددا على ذات الجرم في دولة الوجهة. |
Des avis divergents ont été exprimés quant à la question de savoir si le respect du droit à la vie obligeait un État expulsant à obtenir au préalable des garanties suffisantes que l'intéressé ne serait pas passible de la peine de mort dans l'État de destination. | UN | 35 - وكانت هناك آراء متعارضة بشأن ما إذا كان احترام الحق في الحياة ينطوي على وقوع التزام على الدولة بالحصول، قبل طردها لفرد، على ضمانات كافية بأن عقوبة الإعدام لن تُفرض على هذا الفرد في دولة الوجهة. |
Il suffit que dans l'exercice de ce droit d'expulsion l'État expulsant s'assure en particulier que l'étranger expulsé ne subira pas la torture ou un traitement inhumain et dégradant dans l'État de destination pour que son choix soit conforme aux exigences du droit international en la matière. | UN | ويكفي أن تكفل الدولة الطاردة على وجه الخصوص، في سياق ممارستها حق الطرد، ألا يتعرض الأجنبي المطرود في دولة الوجهة للتعذيب أو لمعاملة لا إنسانية ومهينة لكي يكون اختيارها متفقا مع مقتضيات القانون الدولي في هذا الشأن. |
Des points de vue ont été exprimés quant au respect du droit à la vie qui implique l'obligation pour l'État, avant l'expulsion d'un individu, d'obtenir des garanties suffisantes quant à la non-imposition de la peine de mort contre cet individu dans l'État de destination. | UN | 10 - وأُعرب عن آراء فيما يتعلق بالحق في الحياة الذي ينطوي على التزام الدولة، قبل طرد أي فرد، بأن تحصل على ضمانات كافية فيما يتعلق بعدم توقيع عقوبة الإعدام على هذا الفرد في دولة الوجهة. |
Dans son Observation générale no 1, le Comité contre la torture a indiqué comme suit que la personne visée par l'expulsion devait risquer d'être soumise à la torture dans l'État de destination : < < 1. | UN | 545 - وفي تعليقها العام رقم 1، أشارت لجنة مناهضة التعذيب إلى أن الشخص المعرض للطرد يجب أن يكون معرضا لخطر التعذيب في دولة الوجهة على النحو التالي: |
Dans son Observation générale no 1, le Comité contre la torture a indiqué que le danger d'être torturé devait être actuel eu égard aux circonstances qui règnent dans l'État de destination au moment de l'expulsion. | UN | 549 - أشارت لجنة مناهضة التعذيب، في تعليقها العام رقم 1، إلى وجوب أن يكون خطر التعذيب محدقا في ظل الظروف السائدة في دولة الوجهة وقت الطرد. |
L'État peut retenir une telle destination lorsque l'étranger risque d'être persécuté dans l'État de destination originel ou s'il a le statut de personne protégée dans l'État expulsant et que l'État de destination originel a rejeté sa demande d'asile. | UN | ويمكن لدولة أن تتيح هذه الوجهة إن كان الأجنبي سيتعرض للاضطهاد في دولة الوجهة الأصلية()، أو كان للأجنبي مركز محمي في الدولة الطاردة ورفضت دولة الوجهة الأصلية مطالبته بمركز اللاجئ(). |
95. Le projet d'article 9 était consacré au premier de ces droits, à savoir le droit à la vie, qui pouvait aussi s'entendre comme une obligation de protéger la vie des personnes en cours d'expulsion, tant dans l'État expulsant qu'au regard de la situation dans l'État de destination. | UN | 95- وخُصص مشروع المادة 9() إلى أول هذه الحقوق، أي الحق في الحياة، الذي يمكن أن يُفهم أيضاً كالتزام بحماية حياة الأشخاص الجاري طردهم، سواء في الدولة الطاردة أو من حيث الوضع في دولة الوجهة. |
97. Le projet d'article 11 énonçait l'obligation de protéger la personne en cours d'expulsion contre la torture et les traitements cruels, inhumains ou dégradants, tant dans l'État expulsant qu'au regard de la situation dans l'État de destination. | UN | 97- ونص مشروع المادة 11() على الالتزام بحماية الشخص الجاري طرده من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، سواء داخل الدولة الطاردة أو من حيث الوضع في دولة الوجهة. |
105. On a aussi proposé d'énoncer, dans un premier projet d'article, le droit des personnes expulsées ou en cours d'expulsion au plein respect de leurs droits de l'homme, pour préciser ensuite, dans un deuxième projet d'article, les conditions auxquelles une menace de non-respect des droits de l'homme dans l'État de destination devait empêcher l'expulsion. | UN | 105- واقتُرح أيضاً أن تنص المادة الأولى من المشروع على حق الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم في أن تحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم، على أن تحدَّد لاحقاً في مشروع مادة ثانية الشروط التي يكون فيها خطر عدم احترام حقوق الإنسان في دولة الوجهة حائلاً دون تنفيذ الطرد. |
140. La référence, au paragraphe 1 du projet d'article 11, au territoire de l'État expulsant visait à contraster ce paragraphe avec le paragraphe 2 de la même disposition, qui visait le risque de torture ou de mauvais traitements dans l'État de destination. | UN | 140- وأضاف أن الهدف من الإشارة الواردة في الفقرة 1 من مشروع المادة 11 إلى إقليم الدولة الطاردة هو إيجاد تباين بين هذه الفقرة والفقرة 2 من الحكم نفسه، الذي يتعلق بخطر التعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة في دولة الوجهة. |
L'État peut retenir une telle destination lorsque l'étranger risque d'être persécuté dans l'État de destination originel ou s'il a le statut de personne protégée dans l'État expulsant et que l'État de destination originel a rejeté sa demande d'asile. | UN | ويمكن لدولة أن تتيح هذه الوجهة إن كان الأجنبي سيتعرض للاضطهاد في دولة الوجهة الأصلية()، أو كان للأجنبي مركز محمي في الدولة الطاردة ورفضت دولة الوجهة الأصلية مطالبته بمركز اللاجئ(). |
257. Tout en relevant l'absence d'une règle coutumière prévoyant, de manière générale, l'effet suspensif d'un recours contre une décision d'expulsion, un avis a été exprimé selon lequel la Commission devrait reconnaître, à titre de lex lata, l'effet suspensif d'un recours par lequel l'intéressé pouvait raisonnablement invoquer un risque de torture ou mauvais traitements dans l'État de destination. | UN | 257- وفي معرض الإشارة إلى غياب قاعدة عرفية تنص، بوجه عام، على الأثر الإيقافي للطعن في قرار الطرد، أُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة أن تعترف، كجزء في القانون الساري، بالأثر الإيقافي لطعن يمكن من خلاله للشخص المعني أن يحتج على نحو معقول باحتمال التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة في دولة الوجهة. |