Proposition no 13 Consolider le soutien international au renforcement des capacités pénitentiaires des États de la région | UN | المقترح رقم 13: تعزيز الدعم الدولي المقدم لتعزيز القدرات في مجال السجون في دول المنطقة |
Les fonds sortent en grande partie de Somalie pour être blanchis et réinvestis dans des États de la région. | UN | ويجري إخراج جزء كبير من الأموال من الصومال من أجل غسلها وإعادة استثمارها في دول المنطقة. |
Les États-Unis espèrent que le secrétariat de la Conférence poursuivra ses travaux dans ce sens et encouragent les organisations non gouvernementales compétentes et d'autres groupes indépendants, surtout originaires des États de la région, à prêter leur concours. | UN | وأعرب عن أمل بلده في أن تواصل أمانة المؤتمر عملها الجيد وتشجع تعاون المنظمات غير الحكومية الواسعة الاطلاع وغيرها من المجموعات المستقلة، لا سيما الموجود منها في دول المنطقة. |
L'expérience des jugements de piraterie dans les États de la région a en effet rappelé la nécessité de renforcer les capacités d'instruction de l'affaire. | UN | وقد أثبتت تجربة محاكمات أعمال القرصنة في دول المنطقة بالفعل ضرورة تعزيز قدرات التحقيق في القضايا. |
Toutefois, dans la pratique, la plupart des actions sont intentées dans les États de la région susmentionnés. | UN | غير أنه في الواقع العملي، تجري معظم المحاكمات في دول المنطقة المذكورة أعلاه. |
En application de l'article 11 de l'ordonnance sur les étrangers de 1946, et sauf de rares exceptions, tout étranger non ressortissant de l'Espace économique européen qui séjourne dans le pays pendant plus de trois mois est tenu de se faire enregistrer à la police. | UN | طبقا للمادة 11 من نظام الأجانب للعام 1946، يطلب من غير المواطنين في دول المنطقة الاقتصادية الأوروبية جميعهم، الذين يتواجدون داخل الدولة لأكثر من ثلاثة أشهر أن يسجلوا أنفسهم لدى الشرطة الأيرلندية، خلا بعض الاستثناءات المحدودة. |
Si nous souhaitons engager ce dialogue et nouer des relations de coopération, c'est en raison des capacités et de la force qui sont les nôtres aux niveaux national, régional et international, et de la volonté qui est la nôtre, pour des raisons historiques et pour des raisons de principe, de les exploiter pour promouvoir la paix, la tranquillité, le progrès et le bien-être dans les pays de la région et au-delà. | UN | ورغبتنا في إجراء هذا الحوار وفي إقامة علاقات من التعاون تنبع مما نمتلكه من قدرة وقوة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، ومن التزامنا المبدئي والتاريخي بتسخير هذه القدرة لإشاعة السلام والطمأنينة والتقدم والرفاه في دول المنطقة والجوار. |
Le travail des mécanismes institutionnels pour la promotion de la femme a consisté principalement à définir et mettre en place des politiques d'égalité des sexes aux niveaux les plus élevés des États de la région. | UN | ويتألف عمل الآليات المؤسسية للنهوض بالمرأة، بالدرجة الأولى، من صياغة وتصميم وتنفيذ سياسات المساواة بين الجنسين على أعلى المستويات في دول المنطقة. |
La consolidation de l'aide internationale au renforcement des capacités pénitentiaires des États de la région doit être de nature à maintenir leur mobilisation. | UN | 70 - يجب أن تكون زيادة المعونة الدولية من أجل تعزيز القدرات في مجال السجون في دول المنطقة ذات طابع يجعل تعبئتها دائمة. |
Les groupes terroristes opérant dans diverses parties de cette région, notamment Al-Qaida, des éléments des Taliban et Lashkar-e-Taiba, continuent de menacer la paix et la sécurité des États de la région. | UN | وتشمل الجماعات الإرهابية النشطة في أنحاء مختلفة من المنطقة، ضمن ما تشمل، تنظيم القاعدة وعناصر حركة الطالبان وجماعة لَشْكَرْ طيبة، التي ما زالت تهدد السلام والأمن في دول المنطقة. |
Ce fonds est désormais une source de financement privilégiée, car dédiée au renforcement des capacités judiciaires et pénitentiaires des États de la région. | UN | ويمثل هذا الصندوق الآن مصدر التمويل المفضل()، لأنه مكرس لتعزيز قدرات الهيئات القضائية والسجون في دول المنطقة. |
Le Groupe a obtenu des documents montrant qu'entre mars 2009 et février 2010 plusieurs faux < < certificats des Nations Unies > > ont été établis par des inconnus pour faciliter la vente d'or congolais à des acheteurs se trouvant dans des États de la région. | UN | 62 - حصل الفريق على أدلة موثقة تظهر أنه بين آذار/مارس 2009 وشباط/فبراير 2010، قام مجهولون بتزوير العديد من " شهادات الأمم المتحدة " لتيسير بيع الذهب الكونغولي إلى مشترين في دول المنطقة. |
< < Le Conseil est gravement préoccupé par l'insécurité et la dégradation rapide de la situation humanitaire dans la région du Sahel, que viennent compliquer la présence de groupes armés et de groupes terroristes et leurs activités, ainsi que la prolifération d'armes en provenance de la région et d'ailleurs, qui menacent la paix, la sécurité et la stabilité des États de la région. | UN | " ويعرب المجلس عن بالغ قلقه من انعدام الأمن وتدهور الحالة الإنسانية بسرعة في منطقة الساحل التي تزداد تعقيدا بسبب وجود جماعات مسلحة وجماعات إرهابية وما تقوم به من أنشطة وبسبب انتشار الأسلحة الواردة من داخل المنطقة ومن خارجها، مما يشكل خطرا يهدد السلام والأمن والاستقرار في دول المنطقة. |
Renforçons dans les États de la région et leur représentation à l’étranger l’action menée pour mobiliser la communauté internationale, les ressources et les possibilités des pays donateurs, fonds et organisations en faveur de l’exécution de programmes et projets visant à régler les problèmes du bassin de la mer d’Aral, | UN | نساند، في دول المنطقة وفي بعثاتها بالخارج، الجهود الرامية إلى حشد المجتمع الدولي وموارد وإمكانيات الدول والصناديق والمنظمات المانحة من أجل تنفيذ البرامج والمشاريع الموجهة نحو حل مشاكل حوض بحر آرال، |
Les poursuites intentées dans les États de la région suivent l'arrestation et le transfert des auteurs présumés par les États effectuant des patrouilles navales ou leur arrestation par les services de répression et les forces militaires de l'État qui engage les poursuites. | UN | وتأتي المحاكمات التي تجري في دول المنطقة عقب قيام الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية بالقبض على المشتبه فيهم ونقلهم، أو عقب إلقاء القبض عليهم من قبل أجهزة إنفاذ القانون أو قوى الأمن في الدولة القائمة بالمحاكمة. |
La présence de juges des Nations Unies dans les États de la région qui poursuivent en justice les auteurs d'actes de piraterie ou dans des États qui envisagent de le faire pourrait dans de nombreux cas obliger à modifier les procédures pénales du fait que dans ces États, les procédures sont actuellement du ressort d'un juge unique. | UN | كما أن مشاركة قضاة الأمم المتحدة في دول المنطقة التي تجري محاكمات القرصنة، أو التي تفكر في إجرائها، قد يستلزم في حالات عديدة إدخال تغييرات على الإجراءات الجنائية حيث أن دول المنطقة هذه تأخذ حالياً بنظام محاكمات القاضي الواحد. |
Sur la base de ce qui précède, le Conseil de sécurité, le PNUD, l'UNODC et d'autres organisations internationales compétentes, selon qu'il conviendra, peuvent prendre des mesures pour la mise en place de juridictions antipiraterie dans les États de la région. | UN | 126 - واستنادا إلى ذلك، هناك عدد من تدابير التنفيذ التي يمكن أن يتخذها مجلس الأمن وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والمنظمات الدولية المعنية الأخرى، حسب الاقتضاء، لفائدة المحاكم المتخصصة لمكافحة القرصنة في دول المنطقة. |
Les efforts du Centre en matière de prise en compte de l'égalité des sexes se sont traduits par une participation accrue des femmes aux postes clefs de prise de décisions au sein des structures de direction de la formation aux techniques d'enquête dans les États de la région, en sus de l'augmentation du nombre des participantes aux cours de formation multisectorielle rendus possibles par le Centre. | UN | 56 - وأفضت جهود المركز في مجال تعميم المنظور الجنساني إلى زيادة مشاركة المرأة في المواقع الرئيسية لصنع القرار داخل هياكل القيادة في دول المنطقة للتدريب في مجال تقنيات التحقيق، بالإضافة إلى زيادة طرأت على عدد المشاركات في الدورات التدريبية متعددة القطاعات التي يتولى المركز تيسيرها. |
Dans la pratique, il appartient aux États effectuant des patrouilles concernés d'assurer la présentation de témoins militaires lors des procès ouverts dans les États de la région, tandis que l'UNODC se charge pour sa part de faciliter la présentation des témoins civils. | UN | 36 - وقد أصبحت مهمة تأمين حضور الشهود العسكريين في المحاكمات التي تجري في دول المنطقة تقع في الواقع العملي على عاتق الدول المعنية التي تسيِّر دوريات بحرية، وتولى المكتب المعني بالمخدرات والجريمة مهمة تيسير حضور الشهود المدنيين. |
De plus, en vertu des dispositions de l'article 18 de l'ordonnance, le Ministre pourra exiger de tout étranger non ressortissant de l'Espace économique européen qu'il se conforme aux dispositions spéciales applicables en matière de changement de domicile, d'emploi, de profession, et autres matières similaires. | UN | وعملا بأحكام المادة 18 من نظام الأجانب، تملك الوزارة كذلك الصلاحية في أن تطلب من غير المواطنين في دول المنطقة الاقتصادية الأوروبية المعنيين الامتثال لأحكام خاصة تتعلق بتغيير السكن الحالي والعمل والوظيفة وغير ذلك من المسائل المشابهة. |
Nous nous sommes également réjouis de l'engagement des dirigeants qui ont participé aux réunions de Sea Island en Géorgie, au mois de juin dernier, en vue de trouver un règlement au conflit israélo-palestinien, leur permettant ainsi d'appliquer les programmes de réformes politiques et économiques dans les pays de la région. | UN | كما سعدنا بالالتزام المعلن من قبل الزعماء والقادة المشاركين في اجتماع سي آيلند (SEA ISLAND) في جورجيا في حزيران/يونيه الماضي بالعمل على إيجاد تسوية للصراع العربي - الإسرائيلي تمكن من التفرغ لتنفيذ برامج للإصلاحات السياسية والاقتصادية في دول المنطقة. |
Observations : Le Centre régional de formation a été construit à Bakou en application du Mémorandum d'accord entre le Comité national des douanes d'Azerbaïdjan et l'Organisation mondiale des douanes, et sert à former les cadres des services douaniers des pays de la région. | UN | تعليق: شيد مركز التعليم الإقليمي في باكي عملا بالمذكرة الموقعة بين لجنة الجمارك الحكومية لأذربيجان ومنظمة الجمارك العالمية، ويهدف إلى إعداد الكوادر المهنية لدوائر الجمارك في دول المنطقة. |
La transformation des politiques de pouvoir au niveau mondial s'est accompagnée d'un changement d'attitude, modifiant les calculs du rapport coût-bénéfice des États régionaux. | UN | ولقد رافق التغيرات في قوى العالم السياسية تحول في المواقف انعكس في تطوير حسابات التكلفة والمردود في دول المنطقة. |