De tels conflits de valeur sont inévitables, mais dans une démocratie fondée sur l'état de droit ils peuvent être résolus pacifiquement. | UN | وهذه الصراعات القائمة على القيم لا مناص منها، ولكنها يمكن تسويتها سلمياً في ديمقراطية تقوم على سيادة القانون. |
Aujourd'hui, nous vivons dans une démocratie pluraliste et fière en dépit du défi terroriste. | UN | واليوم نحن نعيش في ديمقراطية تعددية مفعمة بالحماس، بالرغم من تحدي الإرهاب. |
Les élections ne sont parfaites nulle part, et elles le sont encore moins dans une démocratie émergente menacée par un conflit. | UN | إن الانتخابات ليست كاملة في أي مكان. وهي أقل كمالا في ديمقراطية بازغة يتهددها الصراع. |
Nous vivons en démocratie depuis plus de 180 ans et nous continuerons à vivre en démocratie. | UN | وإننا نعيش في ديمقراطية منذ أكثر من 180 عاما، وسنظل نعيش في ديمقراطية. |
Le Ministère de l'éducation a élaboré et diffusé le module < < Apprendre à vivre en démocratie > > qui traitait entre autres de la prévention de la grossesse chez les adolescentes. | UN | باء باء-4 قامت وزارة التعليم بوضع وتوزيع أنموطة " فلنتعلم أن نعيش في ديمقراطية " الذي يشمل ،ضمن مواد أخرى، منع الحمل في سن المراهقة. |
Chaque atelier de trois jours couvre plusieurs sujets tel le rôle des forces armées dans la démocratie au Cambodge. | UN | وتدوم كل حلقة تدارس ثلاثة أيام، وتغطي مواضيع عدة، كدور القوات المسلحة في ديمقراطية كمبوديا. |
Elle a indiqué que le pays connaîtra toujours un conflit de valeurs, parce que sa société est multiculturelle, mais elle a ajouté que dans une démocratie fondée sur la primauté du droit, il est possible de résoudre pacifiquement pareil conflit. | UN | ولئن كان من المحتم أن ينشأ على الدوام تنازع قائم على القيم داخل البلد لأن المجتمع متعدد الثقافات، فإنه يمكن في ديمقراطية قائمة على سيادة القانون إيجاد حل لهذا التنازع بالوسائل السلمية. |
Compte tenu de la nécessité fondamentale d'inclure chacun dans une démocratie saine, son Gouvernement partage l'observation du Secrétaire général qu'il s'avère indispensable de disposer de données supplémentaires comparables sur la participation des femmes à la vie politique. | UN | ونظراً للحاجة الأساسية إلى شمول الجميع في ديمقراطية سليمة، فإنها تتفق في الرأي مع الأمين العام فيما يتعلق بالحاجة إلى بيانات إضافية أكثر صلاحية للمقارنة حول المشاركة السياسية للمرأة. |
Le Groupe de travail est intéressé également par la possibilité d'étudier l'effet de la structure fédérale de l'État sur les disparitions dans une démocratie aussi vivante que l'Inde. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن الفريق العامل مهتم بالزيارة لتحري تأثير البنية الاتحادية للحكومة في حالات الاختفاء في ديمقراطية مزدهرة مثل الهند. |
Bien que la démocratie sous la forme d'un gouvernement élu ait été introduite au moment de l'indépendance, les chercheurs et les analystes ont laissé entendre que les Fidjiens vivent dans une démocratie avec une mentalité qui appartient surtout à un système de chefs traditionnels. | UN | وعلى الرغم من أن الديمقراطية في شكل انتخاب حكومة تم الأخذ بها في فيجي منذ وقت الاستقلال، أشار الباحثون والمحللون إلى أن مواطني فيجي يعيشون في ديمقراطية ذات عقلية تنتمي إلى نظام رؤساء المجموعات. |
Elle a indiqué que le pays connaîtra toujours un conflit de valeurs, parce que sa société est multiculturelle, mais elle a ajouté que dans une démocratie fondée sur la primauté du droit, il est possible de résoudre pacifiquement pareil conflit. | UN | وبينما لاحظت أنه سيظل يوجد على الدوام تنازع قائم على القيم داخل البلد لأن المجتمع متعدد الثقافات، فإنه يمكن في ديمقراطية قائمة على سيادة القانون إيجاد حل لهذا التنازع بالوسائل السلمية. |
Ces réussites s'expliquent par le fait que les Cubains sont maîtres de leur destin politique et des ressources du pays et vivent dans une démocratie participative permettant un dialogue ouvert et en toute transparence afin d'améliorer le système économique et social. | UN | وهذه الإنجازات أمكن تحقيقها لأن الكوبيين هم لهم السيادة على مصيرهم السياسي وموارد بلدهم في ديمقراطية تشاركية تستوعب مناقشات عامة وشفافة تهدف إلى تحسين نظامهانظامهم الاقتصادي والاجتماعي. |
Sur ce point, nous sommes convaincus que le développement économique et social offre plus de possibilités de s'épanouir dans une démocratie fondée sur le respect du droit que sous une dictature, dans laquelle les décisions politiques et économiques ne peuvent être l'objet de critiques de la part d'un parlement ou d'une presse libre, ou même de tout membre de la société. | UN | وفـــي هــذه النقطة، نحن مقتنعون أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية تكون أقرب إلى الازدهار في ديمقراطية قائمة على أساس سيادة القانون، بالقياس إلى الديكتاتورية التي لا يستطيع فيها برلمان من البرلمانات أن ينتقد المقررات السياسية والاقتصادية، أو تنتقدها صحافة حرة أو أي عضو في المجتمع. |
Vivre dans une démocratie, c'est héroïque. | Open Subtitles | هم بشكل مباشر في ديمقراطية. |
24. Le groupe a engagé une réflexion d'ordre général sur le concept de participation dans une démocratie représentative, le lien entre législation et environnement, la nécessité de déterminer qui est véritablement le < < public > > et ce que l'on entend par < < information > > , et la question de la participation au processus découlant de la Convention, en particulier s'agissant des ONG et des médias. | UN | 24- أثار الفريق العامل مسائل عامة تتعلق بمفهوم المشاركة في ديمقراطية نيابية؛ والعلاقة بين القانون والبيئة؛ والحاجة إلى تحديد ماهية " الجمهور " والمقصود من " المعلومات " ؛ ومسألة المشاركة في عملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، ولا سيما بالنسبة للمنظمات غير الحكومية ووسائل الإعلام. |
102. En 2002, le Ministère de l'éducation a coordonné l'élaboration, l'impression et la distribution du module < < Apprendre à vivre en démocratie > > sous forme de deux fascicules : | UN | 102 - في سنة 2002 نسقت وزارة التعليم إعداد وطباعة وتوزيع الأنموطة المعنونة " فلنتعلم أن نعيش في ديمقراطية " ، في كراستين: |
En 2002, le Ministère de l'éducation a coordonné l'élaboration, l'impression et la diffusion du modèle < < Apprendre à vivre en démocratie > > . Un des fascicules du module traite de l'équité entre les femmes et les hommes ( < < Promouvoir l'équité entre les sexes > > ). FF.2. | UN | وفي سنة 2002 قامت وزارة التعليم بتنسيق إعداد وطباعة وتوزيع أنموطة " فلنتعلم أن نعيش في ديمقراطية " ، وهي أحد أجزاء الأنموطة التي تعالج المساواة بين الجنسين ( " فلنعزز المساواة بين الجنسين " ). |
Cela nous permettrait de consolider aussi bien les institutions que la société et de promouvoir ainsi la coexistence dans la démocratie. | UN | وهذا من شأنه أن يمكننا من توطيد المؤسسات والمجتمع بأسره وتشيجع العيش جنبا إلى جنب في ديمقراطية. |
L'engagement en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes et des jeunes filles est essentiel dans la démocratie sud-africaine. | UN | ويشكل الالتزام بتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين النساء والفتيات محوراً رئيسياً في ديمقراطية جنوب أفريقيا. |
Pour d'aucuns ces actes judiciaires constitueraient la preuve des restrictions auxquelles serait soumise la liberté d'expression en Turquie, dont l'exercice jouit en fait d'un très vaste domaine, comme il se doit dans le cas d'une démocratie pluraliste. | UN | وقد يرى البعض أن هذه اﻹجراءات القضائية تشكل الدليل على القيود التي يقال إنها مفروضة على حرية التعبير في تركيا، التي يُكفل لممارستها في الواقع ميدان واسع جداً كما يجب أن يكون اﻷمر في ديمقراطية قائمة على التعددية. |