"في ذاته" - Traduction Arabe en Français

    • en soi
        
    • en elle-même
        
    • en tant que telle
        
    • à priori
        
    • lui-même
        
    La croissance n'était pas une fin en soi, mais un moyen d'améliorer les conditions de vie de la population. UN إن النمو ليس غاية في ذاته بل هو أداة لتحسين أحوال معيشة الناس.
    L'adoption de ce Système de certification n'est naturellement pas une fin en soi. UN إن اعتماد نظام إصدار الشهادات هذا ليس، بالطبع، غاية في ذاته.
    La simplification du système n'était pas une fin en soi et ne devait pas se faire aux dépens de l'équité ou du contrôle ni de la qualité de l'enseignement. UN فالتبسيط ليس غاية في ذاته وينبغي ألا يكون على حساب ضبط المدفوعات أو المساواة في الدفع.
    Dans la plupart des cas, exercer une contrainte sur un autre État est en soi illicite, car cela implique normalement une ingérence injustifiée dans les affaires intérieures ou extérieures de cet État, ou la menace implicite de l'emploi de la force. UN ففي معظم الحالات يكون إكراه دولة أخرى في ذاته فعلا غير مشروع لأنه ينطوي عادة على تدخل لا مبرر له في الشؤون الداخلية أو الشؤون الخارجية لتلك الدولة، أو على تهديد ضمني باستعمال القوة.
    L'occupation continue de la Palestine représente, en elle-même, une violation du droit international. UN إن الاستمرار فـــي احتـلال فلسطين يشكل في ذاته انتهاكا للقانون الدولي.
    en soi, l'évaluation des forêts ne garantit pas de bonnes politiques. UN ذلك أن تقدير قيمة الغابات لا يقدم في ذاته ضمانا باتخاذ قرارات مناسبة على صعيد السياسة.
    en soi, l’évaluation des forêts ne garantit pas de bonnes politiques. UN ذلك أن تقدير قيمة الغابات لا يقدم في ذاته ضمانا باتخاذ قرارات مناسبة على صعيد السياسة.
    60. Le régime de lutte contre la prolifération des armes nucléaires n'est pas une fin en soi. UN ٠٦ - وواصلت كلامها قائلة إن نظام مكافحة انتشار اﻷسلحة النووية ليس غاية في ذاته.
    Le simple fait d'appréhender ce fait et toutes ses implications est en soi une gageure. UN إن إدراك هذه الحقيقة وجميع مضامينها هو في ذاته مهمة فيها تحد لنا.
    Il ne constitue pas en soi un organe de décision. Les comités exécutifs des quatre groupes sectoriels ont le pouvoir de prendre des décisions dans les domaines où les activités de l'un peuvent avoir des incidences sur celles des autres. UN وهو لا يشكل في ذاته هيئة لاتخاذ القرار في مجالات قد تؤثر فيها أنشطة إحدى المجموعات على أنشطة المجموعات اﻷخرى.
    Le simple fait de se préparer à commettre une infraction pénale ne constitue pas en soi une infraction pénale. UN أمَّا مجرد الإعداد لارتكاب فعل جنائي فلا يشكِّل في ذاته جريمة.
    Ceci constitue un problème en soi, et quelle que soit la façon dont la ligne est tirée, le nombre d'objectifs susceptibles d'être visés par les sanctions en vertu d'un tel régime serait considérable. UN ويشكل رسم هذا الحد في ذاته تحديا؛ وكيفما رُسم، فإن عدد الأهداف الخاضعة للجزاء بموجب هذا المقترح يُنتظر أن يكون كبيرا.
    On ne peut pas, parce que chaque rue, chaque boulevard est en soi une expression artistique. Open Subtitles لا يمكن لأن كل حي، كل شرع هو في ذاته تعبير فني
    En réponse aux arguments présentés par la délégation, le Comité souligne que l'applicabilité des règles du droit humanitaire ne fait pas obstacle en soi à l'application du Pacte ni à la responsabilité que doit assumer l'État, en vertu du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, pour les actes accomplis par ses autorités. UN وردا على الحجج التي قدمها الوفد، تشدد اللجنة على أن انطباق قواعد القانون اﻹنساني لا يعوق في ذاته تطبيق العهد أو مساءلة الدولة بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ عن أفعال سلطاتها.
    Cela, en soi, devrait permettre de réduire l'incidence des crises, car les opérateurs financiers comprendront mieux comment ils sont censés supporter en partie les coûts d'une crise. UN وقد يساعد هذا في ذاته على الحد من وقوع الأزمات عندما تتفهم العناصر الفاعلة في الميدان المالي بصورة أفضل كيف سيتوقع منهم المساهمة في تحمل تكاليف الأزمة.
    En réponse aux arguments présentés par la délégation, le Comité souligne que l’applicabilité des règles du droit humanitaire ne fait pas obstacle en soi à l’application du Pacte ni à la responsabilité que doit assumer l’État, en vertu du paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte, pour les actes accomplis par ses autorités. UN وردا على الحجج التي قدمها الوفد، تشدد اللجنة على أن انطباق قواعد القانون اﻹنساني لا يعوق في ذاته تطبيق العهد أو مساءلة الدولة بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ عن أفعال سلطاتها.
    La réforme n'est pas une fin en soi; c'est un processus en cours qui nécessite un examen périodique. UN واﻹصلاح ليس غاية في ذاته - بل عملية مستمرة تتطلب بالضرورة استعراضا دوريا.
    Ainsi que l'a indiqué le Secrétaire général, la réforme n'est pas une fin en soi mais constitue un moyen d'accroître l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies, et doit se faire avec la participation et la coopération des États membres et d'un personnel compétent et conscient de ses responsabilités. UN وكما أشار بحق اﻷمين العام، فإن اﻹصلاح ليس هدفا في ذاته وإنما وسيلة لتعزيز كفاءة منظومة اﻷمم المتحدة، وينبغي تحقيقه من خلال جهود وتعاون الدول اﻷعضاء وبواسطة موظفين أكثر كفاءة وموضع مساءلة.
    Cette obligation n'est pas en elle-même une règle du jus cogens et elle s'imposera sans préjudice des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. UN والالتزام ليس في ذاته قاعدة من قواعد القانون الدولي العام وسوف تنطبق دون إضرار بالأحكام ذات الصلة بميثاق الأمم المتحدة.
    C'est ainsi, enfin, que le débat de principe sur l'existence en tant que telle d'une justice militaire pourrait être posé en toute transparence dans une société démocratique. UN وهكذا يمكن أخيراً إجراء نقاش حول وجود القضاء العسكري في ذاته بشكل شفاف تماماً في مجتمع ديمقراطي.
    29. La législation des États-Unis se caractérise, quant à elle, par le critère de l'infraction à priori conçu dans l'application de l'article premier de la Sherman Act. UN 29- وهناك سمة مميزة لتشريع الولايات المتحدة نشأت في معرض تطبيق المادة 1 من قانون شيرمان وهي تتمثل في اتباع نهج " الشيء في ذاته " .
    En dernière analyse il convient donc, pour réduire la menace à la paix, de consacrer plus d'efforts au désarmement lui-même au lieu d'agir de façon inverse. UN ولذلك فإنه، في التحليل النهائي، ينبغي من أجل خفض التهديد للسلام تكريس المزيد من الجهود لنزع السلاح في ذاته بدلا من أي شيء آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus