en même temps, je tiens à dire que ma délégation est pleinement désireuse de coopérer avec vous et le Bureau afin de réaliser les objectifs désirés. | UN | وأعرب لكم في ذات الوقت عن استعداد وفد بلادي التام للتعاون معكم ومع هيئة المكتب في سبيل الوصول إلى الأهداف المتوخاة. |
en même temps, elle s'attend à ce qu'il la déçoive, car c'est l'histoire inévitable qu'elle répète | Open Subtitles | في ذات الوقت, إنها تنتظره كي يخيب أملها لأنها, في مكان بأعماقها.. حتماً |
Je crois que j'ai pissé et jouis en même temps. | Open Subtitles | أظنّ أنني تبولت وشعرتُ بالنشوة في ذات الوقت |
Cependant, certains des principaux pays de marché sont à la fois à l'origine du trafic local de biens culturels et marchés de ces biens et d'autres biens provenant de l'étranger. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن بعض بلدان التسويق الرئيسية هي في ذات الوقت مصدر لممتلكات ثقافية محلية يُتاجر فيها بصفة غير مشروعة وأسواق لهذه القطع ولقطع أخرى تَرد من الخارج. |
Notre constitution et des lois spécifiques fournissent un cadre juridique qui protège les enfants et les jeunes tout en encourageant leur développement. | UN | ويوفر دستورنا وقوانينا المحددة إطاراً قانونياً لحماية الشباب والأطفال، في ذات الوقت الذي يتم فيه حفز التنمية. |
dans le même temps, on devra accroître les ressources disponibles grâce à la création d’un centre d’affaires, lequel sera géré en association avec les autorités municipales, les entreprises, l’université et d’autres institutions locales. | UN | ويجب في ذات الوقت زيادة الموارد القائمة من خلال إنشاء مركز للأعمال التجارية. وسيجري تشغيل هذا المركز بصورة مشتركة مع سلطات المدينة والمشاريع التجارية والجامعة وسائر المنظمات المحلية. |
Voici une autre photo prise à peu près au même moment. | Open Subtitles | هذه صورة اخرى له وقد ألتقطت في ذات الوقت |
Si des radiations sont détectées, les responsables du Département de la sécurité du territoire et les autorités du pays hôte seront simultanément alertés. | UN | وفي حالة صدور إنذار بوجود إشعاع، فسوف يتلقى كل من موظفي وزارة الأمن الوطني ومسؤولي البلد المضيف إنذارا في ذات الوقت. |
Pourtant, en même temps, nous rejetons la politique de deux poids deux mesures dans les résolutions du Conseil de sécurité, surtout en ce qui concerne la paix et la sécurité internationales. | UN | ولكننا في ذات الوقت نأبى أن تكون قرارات مجلس اﻷمن في إطار حفظ اﻷمن والسلم الدوليين مزدوجة المعايير. |
en même temps, elle ne manquera pas de constater que ce regain d'intérêt tient précisément à l'apparition de nombreuses tendances négatives. | UN | كما أنه يلاحظ في ذات الوقت أن زيادة الاهتمام ترجع أساسا إلى ظهور اتجاهات سلبية متعددة. |
en même temps, il a fait observer qu'il était dangereux de trop compter sur des ressources extrabudgétaires et sur des contributions en nature. | UN | وأشار في ذات الوقت الى خطر المغالاة في الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية وعلى المساهمات العينية. |
La baisse des recettes survient en même temps que la demande de services augmente, exigeant davantage de financement, et pas moins. | UN | ويأتي الانخفاض في الإيرادات في ذات الوقت الذي يزداد فيه الطلب على الخدمات، مما يقتضي أموالا أكثر، لا أقل. |
Elle a contribué en même temps à déplacer, temporairement ou de manière permanente, des communautés palestiniennes entières. | UN | وقد أسهمت هذه الاستراتيجية في ذات الوقت في تشريد مجتمعات محلية فلسطينية بأكملها، بصورة مؤقتة أو دائمة. |
Même les délégations qui comptent beaucoup de membres estiment qu'il leur serait difficile de négocier ou d'examiner tous les sujets proposés en même temps. | UN | وحتى الوفود الأكبر عددا سيصعب عليها التفاوض بشأن كل المواضيع المطروحة أو مناقشتها في ذات الوقت. |
Il est donc impératif de réformer notre Organisation pour qu'elle soit capable de relever de grands défis mondiaux et, qu'en même temps, elle puisse protéger les droits de chaque personne. | UN | ومن هنا تنشأ الحاجة الحتمية لإصلاح منظمتنا بغية تمكينها من مواجهة التحديات العالمية وحماية حقوق كل شخص، في ذات الوقت. |
En tant qu'État membre du Conseil, le Brésil n'a cessé d'œuvrer à la réalisation de résultats à la fois utiles et acceptables pour tous. | UN | والبرازيل، بصفتها دولة عضوا في المجلس، ثابرت في العمل من أجل تحقيق نتائج مجدية وتكون في ذات الوقت مقبولة لدى الجميع. |
Si tel n'était pas le cas, il faudrait immédiatement désigner un remplaçant qui exercerait à la fois les fonctions de coordonnateur résident et celles de coordonnateur de l'aide humanitaire. | UN | وإلا فإنه ينبغي تعيين شخص فورا كبديل ليؤدي في ذات الوقت مهام المنسق المقيم ومنسق الشؤون الإنسانية. |
Il salue la volonté de certains dirigeants tout en constatant qu'une solidarité plus profonde est nécessaire pour que le système fonctionne bien. | UN | وأثنى على الالتزام الذي أبداه بعض القادة مع الإشارة في ذات الوقت إلى الحاجة إلى زيادة التضامن كي ينجح النظام. |
dans le même temps, la situation particulière des pays en développement doit servir de paramètre fondamental dans ce domaine puisque l'étude de nouvelles formes de financement a pour but d'aider davantage ces pays et de ne pas leur imposer de nouvelles charges. | UN | وينبغي في ذات الوقت أن تكون الحالة الخاصة للبلدان النامية معلما أساسيا في هذا المجال ذلك ﻷن الغرض من استكشاف مصادر تمويل جديدة هو تحسين المساعدة المقدمة إلى هذه البلدان لا فرض أعباء إضافية عليها. |
Apparemment, ils ont gagné à la loterie exactement au même moment, c'est une sacré chance, quand on y pense. | Open Subtitles | يبدو أنهم قد ربحوا الياناصيب جميعاً، في ذات الوقت وهذا حظ سعيد بالنظر إلى الأمر |
Le Département a été sollicité pour dispenser simultanément des services spécialisés dans le traitement du stress traumatique dans de nombreuses situations de crise. | UN | وطُـلب إلى الإدارة الاستجابة عن طريق تقديم خدمات معالجة الإجهاد الناتج عن الحوادث الخطيرة لأزمات متعددة في ذات الوقت. |
Les autorités ont donc opté pour le resserrement de la politique monétaire afin de brider la demande, au moment même où l'investissement devrait augmenter pour accroître la capacité et la productivité et permettre la poursuite de l'expansion. | UN | وبالتالي يجري تطبيق سياسة التشدد النقدي من أجل خفض الطلب في ذات الوقت الذي ينبغي فيه زيادة الاستثمار من أجل توسيع الطاقة اﻹنتاجية وزيادة اﻹنتاجية ﻹتاحة استمرار التوسع. |
parallèlement, le Haut Commissariat continuera de soutenir l'intégration locale en Ingouchie des personnes déplacées choisissant de rester sur place. | UN | وستواصل المفوضية في ذات الوقت دعم الإدماج المحلي في إنغوشيا بالنسبة للأشخاص المشردين داخليا الذين يختارون البقاء. |
La situation actuelle montre que la capacité des organisations de la société civile à mobiliser des ressources financières ralentit pendant une crise alors que le besoin de services sociaux se fait sentir. | UN | وتبين الحالة الراهنة أن قدرة منظمات المجتمع المدني على تعبئة الموارد المالية تضعف أثناء الأزمة، في ذات الوقت الذي تشتد فيه الحاجة إلى خدماتها الاجتماعية. |
Les deux ont un match à la même heure, comme chaque semaine. | Open Subtitles | اثنتين من الفتيات لديهنّ مباريات في ذات الوقت. هذا يحدث كل أسبوع. |
Pendant ce temps... au rencard à 3 le plus dramatique. | Open Subtitles | في ذات الوقت وخلال الموعد الغرامي الثنائي الأكثر مأساوية في العالم |