"في ذلك شأن أي" - Traduction Arabe en Français

    • comme tout
        
    • comme toute
        
    • comme n'importe quelle autre
        
    • à l'instar
        
    • comme n'importe quel autre
        
    Ils ont demandé au Comité de reconnaître que, comme tout autre peuple, ils ont le droit d'exercer leur droit à disposer d'eux-mêmes. UN وطلبوا إلى اللجنة أن تعترف بأنه يحق لهم، شأنهم في ذلك شأن أي شعب آخر، ممارسة حق تقرير المصير.
    Bien entendu, l'ONU, comme tout système aux structures complexes, doit être améliorée. UN لا شك أن الأمم المتحدة، شأنها في ذلك شأن أي منظومة، تحتاج إلى تحسينات.
    Réaffirmant en outre que de tels actes, comme tout acte de terrorisme international, constituent une menace à la paix et à la sécurité internationales, UN وإذ يعيد كذلك تأكيد أن هذه الأعمال، شأنها في ذلك شأن أي عمل إرهابي دولي، تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين،
    comme toute entreprise qui se développe rapidement dans un monde instable, le FNUAP a pris des mesures pour accentuer la responsabilité fonctionnelle. UN وقد وضع الصندوق، شأنه في ذلك شأن أي كيان سريع النمو في ظروف متقلبة، أساليب تصدي تستهدف تحسين المساءلة.
    89. Dans les États qui ont adopté une approche unitaire, la réserve de propriété et ses équivalents économiques doivent faire l'objet d'une inscription au registre général des sûretés (ou d'autres formalités destinées à les rendre opposables aux tiers), tout comme n'importe quelle autre opération garantie. UN 89- وفي الدول التي تتبع نهجا وحدويا، يخضع الاحتفاظ بحق الملكية والآليات التي تحقق وظيفة اقتصادية معادلة لتسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام (أو لبعض الإجراءات الأخرى لجعل الحق نافذا تجاه الأطراف الثالثة) شأنه في ذلك شأن أي معاملة مضمونة أخرى.
    Le Tribunal, à l'instar de tout autre tribunal, a le pouvoir inhérent de punir les personnes qui se sont rendues coupables d'outrage. UN 29 - تملك المحكمة، شأنها في ذلك شأن أي محكمة أخرى، السلطة الأصيلة التي تخولها معاقبة من ينتهك حرمتها من الأفراد.
    Elle a ses propres institutions et caractéristiques, comme n'importe quel autre État de la communauté internationale. UN ولهذه الدولة مؤسساتها وسماتها المميزة لها، شأنها في ذلك شأن أي دولة أخرى من المجتمع الدولي.
    comme tout travail marginal à temps partiel, il peut faire l'objet d'un contrat distinct. UN وسوف يتم تأدية هذا العمل، شأنه في ذلك شأن أي عمل غير متفرغ هامشي بموجب عقد منفصل.
    comme tout autre pays représenté ici, nous revendiquons le droit de déterminer comment nous exercerons nos droits de membres à part entière. UN إننا، شأننا في ذلك شأن أي بلد آخر ممثﱠل هنا، نطالب بالحق في تقرير كيفية إنفاذ كامل حقوق العضوية.
    comme tout élan de liberté, elles constituent un pari, et, comme tout pari, elles devraient être bien accompagnées. UN فهي رهان على التغيير، شأنها في ذلك شأن أي قوة دفع أخرى من أجل الحرية، ويجب تقديم الدعم الجيد لها بتلك الصفة.
    Notre Commission, comme tout autre organe multilatéral, ne peut passer outre la volonté collective de ses membres. UN ولا يمكن لهيئتنا، شأنها في ذلك شأن أي جهاز متعدد الأطراف آخر، أن تتجاوز الإرادة الجماعية لأعضائها.
    comme tout autre secteur industriel, l'industrie chimique est en constante évolution. UN الصناعات الكيميائية، شأنها في ذلك شأن أي قطاع صناعي آخر، تظل في حالة تطور.
    comme tout Etat Membre, ils ont le droit de présenter leurs propres données, de demander qu'on leur applique les taux de change du FMI, et d'être considérés comme de nouveaux Etats Membres et traités comme tels. UN وان من حق تلك الدول، شأنها في ذلك شأن أي دولة عضو، أن تقدم بياناتها الخاصة بها وأن تطلب تطبيق أسعار صندوق النقد الدولي عليها وأن تُعتبر بمثابة دول أعضاء جديدة، وتُعامل بهذه الصفة.
    Sur le plan juridictionnel, les carabiniers sont soumis à la justice militaire, mais les membres de la police judiciaire, comme tout autre civil, relèvent des tribunaux ordinaires. UN وفيما يتعلق باختصاص أفراد هاتين القوتين، يخضع رجال الشرطة للقضاء العسكري، بينما لا يخضع له عناصر شرطة التحري، الذين يحاكمون في محاكم العدل العادية، شأنهم في ذلك شأن أي من المدنيين.
    comme tout gouvernement, le Gouvernement chypriote a la responsabilité et le devoir d'assurer la sécurité de ses ressortissants, qui vivent en permanence sous la menace. UN وتقع على عاتق حكومة قبرص، شأنها في ذلك شأن أي حكومة في العالم، المسؤولية والواجب عن التصدي لمسألة أمن مواطنيها لكونهم يعيشون في ظل تهديد دائم.
    Au contraire : même si le Statut de Rome peut avoir des failles comme tout autre texte juridique, tant que la Cour n'aura pas commencé à fonctionner, les allégations en ce sens ne relèveront que de discussions théoriques ou politiques. UN بل الأمر خلاف ذلك: فرغم أن نظام روما الأساسي قد تعتريه ثغرات شأنه في ذلك شأن أي وثيقة قانونية أخرى، تظل هذه المزاعم، قبل شروع المحكمة في عملها، مجرد حلقة من حلقات النقاش الأكاديمي أو السياسي.
    Le Liban, la Syrie et l'Iran ne sont pas exonérés de leurs obligations juridiques de lutter contre le terrorisme, comme tout autre État, dans le cadre de la campagne mondiale contre le terrorisme international. UN إن لبنان، وسوريا، وإيران، ليست في حل من التزاماتها القانونية بمكافحة الإرهاب، شأنها في ذلك شأن أي دولة أخرى، في إطار الحملة العالمية ضد الإرهاب الدولي.
    Le peuple iraquien est confronté à des épreuves et à des défis comme toute nation qui emprunte la voie de la démocratie. UN إن الشعب العراقي يواجه صعابا وتحديات، شأنه في ذلك شأن أي أمة أخرى تنطلق على طريق الديمقراطية.
    Nul ne conteste que le désarmement nucléaire, comme toute entreprise complexe, ne peut être réalisé que pas à pas. UN ولا يختلف أحد على أن نزع السلاح النووي، شأنه في ذلك شأن أي مسعى آخر يتصف بالتعقيد، لا يمكن تحقيقه إلا خطوة خطوة.
    102. Dans les États qui ont adopté une approche pleinement intégrée, la réserve de propriété et ses équivalents économiques doivent faire l'objet d'une inscription au registre général des sûretés (ou d'autres formalités destinées à les rendre opposables aux tiers), tout comme n'importe quelle autre opération garantie. UN 102- وفي الدول التي تتبع حالياً نهجاً متكاملاً تماما، يخضع الاحتفاظ بحق الملكية ومعادلاته الوظيفية الاقتصادية لتسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام (أو لبعض الإجراءات الشكلية الأخرى لجعل الحق نافذا تجاه الأطراف الثالثة)، شأنه في ذلك شأن أي معاملة مضمونة أخرى.
    Dans l'intervalle, le peuple du Haut-Karabakh doit continuer de jouir des droits de l'homme et libertés fondamentales à l'instar de tous les peuples à travers le monde. UN وريثما يحدث ذلك، ما زال يحق لسكان ناغورني كاراباخ ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بهم وحرياتهم الأساسية شأنهم في ذلك شأن أي شعب من شعوب العالم.
    comme n'importe quel autre gouvernement, le Gouvernement de la République de Chypre a à la fois le droit et le devoir d'assurer la sécurité de son peuple. UN ومن حق وواجب حكومة جمهورية قبرص، شأنها في ذلك شأن أي حكومة أخرى، ضمان أمن شعبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus