Commentaire préliminaire : une aide juridique et gratuite est fournie à quiconque reçoit un revenu inférieur à un seuil spécifique, notamment les victimes de violence dans la famille. | UN | تعليق أولي: هناك مساعدة قانونية متوفرة لكل من كان أجره يقل عن مستوى معين من الدخل، بما في ذلك ضحايا العنف المنزلي. |
En outre, une aide juridique gratuite est fournie à quiconque reçoit un revenu inférieur à un seuil déterminé, notamment les victimes de violence familiale. | UN | علاوة على ذلك، فإن المساعدة القانونية المجانية متاحة لكل من يتقاضى أقل من دخل معين، بمن في ذلك ضحايا العنف المنزلي. |
Ils ont fait valoir qu'il importait de ne pas oublier les victimes de la délinquance, y compris les victimes du terrorisme, et qu'il fallait tenir compte de leurs besoins. | UN | وشدّدوا على أهمية عدم إغفال ضحايا الجريمة، بما في ذلك ضحايا الإرهاب، وضرورة الاستجابة لهم. |
Des mesures sont également prises pour faciliter l'identification des victimes de la traite d'êtres humains, notamment les victimes d'exploitation sexuelle. | UN | :: كما اتخذت تدابير لتسهيل تحديد ضحايا الاتجار بالبشر، بما في ذلك ضحايا الاستغلال الجنسي. |
Justice Manitoba a récemment transmis des directives aux avocats de la Couronne afin de les inviter à demander l'aide d'un intervenant des services aux victimes d'actes criminels lorsqu'ils travaillent auprès de victimes vulnérables, y compris les victimes du trafic. | UN | بعثت إدارة العدل في مانيتوبا مؤخراً توجيهاً إلى محامي التاج لتشجيعهم على طلب المساعدة من عامل في خدمات ضحايا الجريمة عندما يتعاملون مع ضحية ضعيفة، بما في ذلك ضحايا الاتجار بالبشر. |
Il faudrait mettre en place des services adéquats de réadaptation, de traitement et de formation des personnes handicapées, notamment des victimes de mines. | UN | وينبغي تطوير خدمات ملائمة ﻹعادة تأهيل المعوقين والمُقْعَدين ورعايتهم وتدريبهم، بمن في ذلك ضحايا اﻷلغام اﻷرضية. |
D'autres textes législatifs appropriés se rapportent aux mesures visant à améliorer la situation des victimes dans les procédures pénales, notamment les victimes de violences sexuelles. | UN | وثمة تشريع آخر ذو صلة يتعلق بالتدابير الرامية إلى تحسين وضع الضحايا في الإجراءات الجنائية، بما في ذلك ضحايا العنف الجنسي. |
En Géorgie, UNIFEM et l'UNICEF ont réalisé une rapide évaluation post-conflit portant sur les femmes et les enfants déplacés, et plus particulièrement sur les victimes de viol, de harcèlement sexuel et de violence domestique. | UN | وفي جورجيا، أجرى الصندوق الإنمائي واليونيسيف تقييماً سريعاً بعد انتهاء النزاع لحالة النساء والأطفال المشردين داخلياً، بما في ذلك ضحايا الاغتصاب والتحرش الجنسي والعنف المنزلي. |
Il donne un coup de phare sur les conséquences néfastes de ces politiques sur les groupes qui ne doivent pas, a priori, être considérés comme des migrants en situation irrégulière, par exemple les victimes de la traite, les demandeurs d'asile et les enfants. | UN | ويسلط التقرير الضوء على العواقب الضارة لمثل هذه السياسات على الفئات التي ينبغي ألا تعتبر قبليا من المهاجرين غير القانونيين، بما في ذلك ضحايا الاتجار بالبشر، وطالبو اللجوء، والأطفال. |
Dans un premier temps, il faut organiser une vaste consultation avec toutes les parties concernées, y compris les victimes de violations, pour leur demander leur avis et leurs vues sur la faisabilité et le bien-fondé d'une telle commission, puis sur la forme qu'elle devrait prendre. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي إجراء مشاورات واسعة مع جميع الجهات المعنية بالأمر، بما في ذلك ضحايا الانتهاكات، للحصول على مشورتهم وآرائهم في ما يتعلق بجدوى واستصواب إجراء كهذا، ومن ثم كيفية تشكيل اللجنة. |
Ce rapport mettait en lumière les conséquences préjudiciables de cette politique sur des groupes qui n'ont pas à être traités comme des migrants illégaux, et en particulier les victimes de la traite, les demandeurs d'asile et les enfants. | UN | وسلّط التقرير الضوء على النتائج الضارة لهذه السياسات على الفئات التي لا ينبغي اعتبارها من المهاجرين غير الشرعيين، بمن في ذلك ضحايا الاتجار بالبشر وطالبو اللجوء والأطفال. |
Les différents groupes qui sont expressément mentionnés dans le projet de résolution, y compris les victimes de pareilles exécutions motivées par l'orientation sexuelle, méritent également d'être protégés; ils doivent non pas être désignés de manière sibylline mais être clairement identifiés. | UN | كما أن الجماعات المختلفة المذكورة تحديداً في متن مشروع القرار تستحق الحماية بنفس القدر بما في ذلك ضحايا حالات القتل خارج نطاق القانون التي تتم على أساس الاتجاه الجنسي. ولا ينبغي الإشارة إليها بالرمز ولكن ينبغي تحديدها بوضوح. |
Elle se demande si l'État partie a l'intention de s'assurer que le Plan est bien appliqué, et s'enquiert par ailleurs de la manière dont il prévoit de former des spécialistes, dont des médecins, du personnel infirmier, des psychologues et des auxiliaires de justice, qui travailleront avec les victimes de la violence, notamment du viol. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم ضمان تنفيذ خطة العمل المذكورة، وسألت أيضاً كيف تعتزم الدولة الطرف تدريب الأخصائيين بمن فيهم الأطباء والممرضات والأطباء النفسيين وموظفي الشؤون القانونية فيما يتعلق بالعمل مع ضحايا العنف بما في ذلك ضحايا الاغتصاب. |
Les programmes de DDR s'adressant aux enfants soldats devraient être ouverts à tous les enfants liés aux forces combattantes, y compris les victimes de violence sexuelle, d'esclavage et autres formes d'exploitation, ainsi que les enfants se trouvant actuellement dans des camps de réfugiés et d'internement. | UN | وينبغي أن يكون باب نزع سلاح الجنود الأطفال وتسريحهم وإعادة إدماجهم مفتوحا أمام جميع الأطفال المرتبطين بالقوات المقاتلة، بما في ذلك ضحايا العنف الجنسي والاسترقاق وغيرهما من أشكال الاستغلال، فضلا عن الموجودين حاليا في مخيمات اللاجئين ومعسكرات الاعتقال. |
25) Le Comité est préoccupé par les problèmes et les retards, reconnus par l'État partie, auxquels se heurte l'indemnisation des victimes de torture, dont les victimes d'opérations spéciales de la police ou de l'armée. | UN | (25) يساور اللجنة قلق إزاء المشاكل والتأخيرات التي اعترفت بها الدولة الطرف، والتي تُواجه في تقديم التعويض لضحايا التعذيب بما في ذلك ضحايا العمليات الخاصة التي تقوم بها قوات الشرطة والجيش. |
25) Le Comité est préoccupé par les problèmes et les retards, reconnus par l'État partie, auxquels se heurte l'indemnisation des victimes de torture, dont les victimes d'opérations spéciales de la police ou de l'armée. | UN | (25) يساور اللجنة قلق إزاء المشاكل والتأخيرات التي اعترفت بها الدولة الطرف، والتي تُواجه في تقديم التعويض لضحايا التعذيب بما في ذلك ضحايا العمليات الخاصة التي تقوم بها قوات الشرطة والجيش. |
Au paragraphe 62 du rapport, il est indiqué que les amendements au Code criminel et à la Loi sur la preuve au Canada, qui sont entrés en vigueur en janvier 2006, facilitent la réception de témoignages de victimes et de témoins (notamment les victimes d'agressions sexuelles ou de violence conjugale) et permettent de leur offrir une protection accrue. | UN | 7 - يلاحظ التقرير (الفقرة 62) أن تعديلات القانون الجنائي وقانون الأدلة في كندا، التي دخلت حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2006، تسهل الحصول على شهادة الضحايا والشهود (بما في ذلك ضحايا العنف الجنسي أو الزوجي) وتوفر حماية أكبر خلال عملية الإدلاء بالشهادة. |
Notant que, pour être efficace, le processus préparatoire à la Conférence d'examen de Durban nécessite la pleine participation de toutes les organisations non gouvernementales pertinentes, notamment de victimes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, afin que ces entités contribuent au dialogue sur les objectifs de la Conférence au sein du Comité préparatoire, | UN | وإذ يلاحظ أن عملية التحضير الفعالة لمؤتمر ديربان الاستعراضي تتطلب المشاركة الكاملة لجميع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة، بما في ذلك ضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، كي تسهم هذه الكيانات في الحوار الذي تجريه اللجنة التحضيرية بشأن أهداف المؤتمر؛ |
Soulignant la nécessité de mesures appropriées de protection de groupes particuliers d'individus ayant affaire à la justice pénale, y compris les victimes et témoins d'infractions et les enfants et adolescents, | UN | وإذ نشدِّد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير حماية ملائمة لفئات معيَّنة من الأشخاص المحتكين بالعدالة الجنائية، بما في ذلك ضحايا الجرائم والشهود، وكذلك الأطفال والأحداث، |
Troisièmement, les migrants et les immigrants, y compris les victimes du trafic international, doivent avoir accès à tous les droits fondamentaux dont jouissent la majorité des résidents du pays où ils vivent. | UN | ثالثا، ينبغي حصول النازحين والمهاجرين، بما في ذلك ضحايا التهريب الدولي، على جميع الحقوق الأساسية التي يتمتع بها معظم المقيمين في البلد الذي يعيشون فيه. |
La première mission de son Ordre est d'aider les personnes en détresse, notamment les victimes des catastrophes naturelles et les réfugiés. | UN | وتتمثل رسالة منظمته الأساسية في مساعدة الأشخاص المنكوبين، بما في ذلك ضحايا الكوارث الطبيعية واللاجئين. |