Réaffirmant qu'il importe que la problématique hommesfemmes soit prise en considération dans tout le système des Nations Unies, y compris en ce qui concerne les filles, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك فيما يتعلق بالطفلة، |
Réaffirmant qu'il importe que la problématique hommes-femmes soit prise en considération dans tout le système des Nations Unies, y compris en ce qui concerne les filles, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك فيما يتعلق بالطفلة، |
En outre, on a souligné que les entreprises devaient faire preuve de responsabilité sur le plan social, notamment en ce qui concerne les droits des travailleurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى التشديد على أهمية كفالة المسؤولية الاجتماعية للشركات، بما في ذلك فيما يتعلق بحقوق العمال. |
Le Gouvernement poursuit activement ses efforts en vue de la construction de nouveaux établissements pénitentiaires, y compris en ce qui concerne la question de la privatisation des prisons. | UN | وتبذل الحكومة جهوداً نشطة لإنشاء مرافق جديدة للسجون بما في ذلك فيما يتعلق بموضوع خصخصة السجون. |
S'il regrette le caractère limité des informations communiquées dans le rapport, notamment en ce qui concerne la suite donnée à ses précédentes observations finales, il apprécie l'occasion qui lui est ainsi offerte de renouer le dialogue avec l'État partie. | UN | واللجنة، وإن كانت تأسف للمعلومات المحدودة المقدمة في التقرير، بما في ذلك فيما يتعلق بمتابعة ملاحظاتها الختامية السابقة، ترحب بالفرصة المتاحة لتجديد حوارها مع الدولة الطرف. |
La CNUCED devrait étudier plus avant ces relations causales et examiner également les moyens de réduire l'écart de compétitivité qu'avait creusé la libéralisation, y compris en ce qui concernait le rôle du secteur privé. | UN | وعلى الأونكتاد أن يواصل دراسة هذه العلاقة المسببة، وأن ينظر أيضاً في سُبل سد الفجوة في المنافسة التي فتحها التحرير، بما في ذلك فيما يتعلق بدور القطاع الخاص. |
L'égalité des droits personnels des deux époux est respectée par la loi, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation. Aucune disposition n'impose de restriction à l'exercice de ces droits par la femme. | UN | والمساواة في الحقوق الشخصية للزوجين محترمة بموجب القانون، بما في ذلك فيما يتعلق باختيار اسم اﻷسرة، واختيار المهنة والعمل.ولا توجد أي أحكام تفرض قيودا على ممارسة المرأة هذه الحقوق. |
L'accès insuffisant à des soins de santé sexuelle et procréative réduit la capacité des femmes de négocier des relations sexuelles sans risque et désirées avec leur partenaire, notamment en ce qui concerne les méthodes contraceptives. | UN | إن عدم الحصول على الرعاية في مجال الصحة الجنسية والإنجابية يقلل من قدرة النساء على التفاوض مع عشرائهن على الجنس الآمن المرغوب، بما في ذلك فيما يتعلق بوسائل منع الحمل. |
Il convient de tirer les leçons de cette tragédie, notamment en ce qui concerne les travaux de notre instance, la Conférence du désarmement. | UN | إنه ينبغي استخلاص العبر من هذه المأساة، بما في ذلك فيما يتعلق بعمل هيئتنا، مؤتمر نزع السلاح. |
La transparence : tous les aspects des activités de projets et les institutions relevant du MDP satisfont au principe de la transparence, y compris en ce qui concerne les coûts, risques et obligations que les Parties doivent assumer cependant que les informations confidentielles sont protégées; | UN | الشفافية: يجب أن تتسم جميع جوانب أنشطة المشاريع والمؤسسات في إطار آلية التنمية النظيفة بالشفافية، بما في ذلك فيما يتعلق بالتكاليف والمخاطر والخصوم التي تتكبدها الأطراف، مع حماية المعلومات السرية؛ |
7.2 L'État partie fait observer qu'il coopère efficacement avec le Comité depuis longtemps, y compris en ce qui concerne les communications de particuliers. | UN | 7-2 وتفيد الدولة الطرف بأنها تتعاون بنجاح مع اللجنة لفترة طويلة، بما في ذلك فيما يتعلق بالبلاغات الفردية. |
Par ailleurs, comme le prévoyait la recommandation, les organismes avaient publié des circulaires administratives et utilisé leur intranet pour diffuser des informations sur les pratiques internes relatives à la fraude, notamment en ce qui concerne les voyages. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واتساقا مع التوصية، أصدرت الوكالات تعميمات إدارية واستخدمت الشبكات الداخلية لزيادة الوعي بشأن الممارسات المؤسسية المتصلة بالاحتيال، بما في ذلك فيما يتعلق بالسفر. |
50. Concernant la question du racisme, l'Italie a reconnu que le problème persistait dans une certaine mesure, mais elle a noté que le cadre juridique était clair et la protection judiciaire garantie, notamment en ce qui concerne les propos xénophobes. | UN | 50- وفيما يتعلق بموضوع العنصرية، سلّمت إيطاليا بأن المشكلة لا تزال قائمة إلى حد ما بيد أنها لاحظت أن الإطار القانوني واضح وأن الحماية القضائية مضمونة، بما في ذلك فيما يتعلق بخطاب الكراهية. |
Indiquer si les femmes sont traitées sur un pied d'égalité avec les hommes en vertu de ce système, notamment en ce qui concerne les enfants et l'héritage. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين، بما في ذلك فيما يتعلق بالأطفال وبحقوقها في الميراث. |
Les forces de sécurité nationales et internationales doivent redoubler d'efforts pour mettre en place des mécanismes de mise en jeu de la responsabilité cohérents et transparents, notamment en ce qui concerne la détention liée au conflit. | UN | ويتعين على قوات الأمن الوطنية والدولية أن تعزز جهودها من أجل إنشاء نظم منسقة وشفافة للمساءلة، بما في ذلك فيما يتعلق بالاحتجاز المتصل بالنزاع. |
En général, les minorités ne sont pas représentées auprès des organismes publics chargés de l'élaboration des orientations, notamment en ce qui concerne la vie économique, le développement national et le budget et, partant, les questions relatives aux minorités et leurs problèmes sont négligés. | UN | ولا يكون للأقليات عادة صوت في الهيئات الحكومية المسؤولة عن السياسات العامة، بما في ذلك فيما يتعلق بالحياة الاقتصادية والتنمية والميزنة الوطنية، مما يؤدي إلى إهمال قضايا وأوضاع الأقليات. |
12. Le Comité regrette l'insuffisance de données et de statistiques sur les flux migratoires, y compris en ce qui concerne la population des travailleurs migrants en situation irrégulière. | UN | 12- تأسف اللجنة لعدم توفر بيانات وإحصاءات بشأن تدفقات الهجرة، بما في ذلك فيما يتعلق بالعمال المهاجرين بصورة غير نظامية. |
La discussion sur l'évaluation du commerce des services, engagée depuis 1999, n'a pas encore débouché sur l'adoption de conclusions par le Conseil, y compris en ce qui concerne la contribution de l'AGCS à l'augmentation de la participation des pays en développement. | UN | ثم إن المناقشة المتعلقة بتقييم التجارة في الخدمات والتي ما زالت مستمرة منذ عام 1999 لم تؤد بعد إلى اعتماد المجلس لأية استنتاجات، بما في ذلك فيما يتعلق بمساهمة الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات في زيادة مشاركة البلدان النامية. |
76. Plusieurs représentants autochtones ont insisté sur le fait qu'il fallait reconnaître les peuples autochtones comme des titulaires de droits et non pas seulement comme des parties prenantes et ont souligné l'importance du consentement préalable, libre et éclairé, notamment en ce qui concernait les industries extractives. | UN | لا كشعوب صاحبة مصالح فقط، وسلط عدد من ممثلي الشعوب الأصلية الضوء على أهمية مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، بما في ذلك فيما يتعلق بأنشطة استخراج الموارد الطبيعية. |
Elle a demandé au Gouvernement quelle était la situation actuelle en ce qui concernait la peine de mort, et notamment s'il était prévu de l'abolir de jure et de signer et ratifier le deuxième Protocole facultatif. | UN | وطلبت السويد معلومات عن حالة عقوبة الإعدام، بما في ذلك فيما يتعلق بأي خطط ترمي إلى إلغائها من الناحية القانونية، والتوقيع والتصديق على البروتوكول الاختياري الثاني. |
Cette démarche a permis de renforcer le régime international de non-prolifération en fixant des objectifs ambitieux s'agissant des trois piliers du Traité et en entérinant d'autres mesures concrètes, notamment en ce qui concerne le Moyen-Orient. | UN | لقد عززت هذه النتيجة النظام الدولي لعدم الانتشار النووي بوضع أهداف طموحة فيما يتعلق بجميع الركائز الثلاث للمعاهدة، وبإقرار تدابير ملموسة أخرى، بما في ذلك فيما يتعلق بالشرق الأوسط. |