à notre avis, il est regrettable que malgré ces efforts, un texte qui ne diffère que peu du texte original ait été établi. | UN | ومن المؤسف في رأينا أن النص الذي قُدم لا يختلف عن النص اﻷصلي إلا قليلا، رغم هذه الجهود. |
De cette approche, découlent à notre avis plusieurs conclusions à propos des différentes négociations en cours. | UN | ويؤدي هذا النهج في رأينا إلى عدد من الاستنتاجات بصدد شتى المفاوضات الجارية. |
La solidarité manifestée par la communauté internationale pour aider au processus de construction au Timor oriental est à notre avis fort louable. | UN | والتضامن الذي أظهره المجتمع الدولي في تقديم مساعدة في عملية تعمير تيمور الشرقية، يستحق في رأينا عاطر الثناء. |
L'incapacité conséquente de la Conférence du désarmement à ouvrir des négociations sur toute question inscrite à son ordre du jour n'est selon nous pas viable. | UN | إن عجز مؤتمر نزع السلاح عن الانخراط في مفاوضات بشأن أي قضية مدرجة في جدول أعماله إنما هي في رأينا مسألة غير مستدامة. |
Le Sommet du Millénaire et les décisions qui y ont été prises restent, à notre sens, l'une des réalisations les plus notables de l'ONU. | UN | إن قمة الألفية والقرارات المتخذة هنا تظل في رأينا أحد أهم المنجزات التي حققتها الأمم المتحدة. |
Il n'est pas question à nos yeux de poser en principe une automaticité qui rendrait l'emploi du temps du Conseil impossible à gérer. | UN | ولا مجال في رأينا لتكريس التلقائية مبدأ من شأنه أن يجعل الجدول الزمني للمجلس جدولا تستحيل إدارته. |
à notre avis, le moment est venu de réfléchir à ce que nous pouvons faire pour améliorer la situation dans ce domaine. | UN | لقد آن الأوان في رأينا لأن نفكر فيما يجب علينا اتخاذه من تدابير لتحسين الوضع في هذا المجال. |
Toujours est-il qu'à notre avis il faut dépasser cet horizon suffocant pour déboucher sur un avenir plus lumineux. | UN | لكن في رأينا المتواضع، يجب أن يمضي هذا بما يتجاوز الآفاق الضيقة لتصور مستقبل أكثر إشراقا. |
Cela aidera, à notre avis, à consolider l'ordre économique mondial et permettra à l'économie mondiale de sortir de la récession qui ravage actuellement les économies des pays développés. | UN | إن ذلك في رأينا سيدعم حركة الاقتصاد العالمي وسيخرجه من حالة الركود المستعصية التي تعصف باقتصادات الدول المتقدمة. |
Dans le domaine particulier de la sécurité régionale et de la maîtrise des armements, il existe à notre avis une série de mesures propres à accroître la confiance qu'il est nécessaire d'adopter. | UN | وفي المجال الخاص لﻷمن الاقليمي والحد من اﻷسلحة، هنالك ضرورة في رأينا لسلسلة من تدابير بناء الثقة التي ينبغي اتباعها. |
Il n'a pas été tenu compte dans les états financiers de ces sommes à recevoir qui, à notre avis, ne pourront pas être recouvrées. | UN | ولم يرد أي بيان في البيانات المالية فيما يتعلق بهذه المبالغ المستحقة القبض التي في رأينا أنها غير قابلة للتحصيل. |
La Bulgarie souscrit au point de vue selon lequel, dans les circonstances actuelles, il ne convient pas de lever l'embargo sur les armes contre la Bosnie-Herzégovine. à notre avis, cela rendrait le conflit encore plus incontrôlable. | UN | وتوافق بلغاريا على الرأي القائل بأنه لا يصح في الظـــروف الراهنــة رفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك، ﻷن هذا في رأينا سيزيد من تفاقم الصراع ويجعله عصيا على السيطرة. |
à notre avis, l'Agence a également réagi de façon méritoire aux nouveaux événements qui se sont produits dans le domaine nucléaire. | UN | إن الوكالة في رأينا استجابت أيضا على نحو مشكور للتطورات الجديدة التي حدثت في الميدان النووي. |
à notre avis, la portée de la convention devrait être le plus large possible, englobant aussi bien les déchets civils que militaires. | UN | والاتفاقية في رأينا يجب أن يتسع نطاقها الى أبعد مدى ممكن، بما في ذلك النفايات المدنية والعسكرية. |
Le premier domaine où, à notre avis, davantage pourrait être fait se rapporte à l'information sur les travaux du Conseil. | UN | والمجال اﻷول الذي يمكن، في رأينا أن يقام فيه بالكثير يتعلق بالمعلومات عن عمل المجلس. |
Il va sans dire, selon nous, que la règle de la rotation reste de rigueur y compris à l'intérieur des groupements régionaux. | UN | وغني عن البيان - في رأينا - أن التناوب ما زال أمرا أساسيا، بما فيه التناوب داخل المجموعات اﻹقليمية. |
Vendredi, environ 700 jeunes étaient réunis sur l'île d'Utøya, précisément pour exercer ces droits inhérents et, selon nous, inaliénables. | UN | في يوم الجمعة، تجمّع نحو 700 من الشباب في جزيرة أوتويا لممارسة تلك الحقوق المتأصلة بالذات، وهي حقوق أساسية في رأينا. |
Se servir d'une résolution de financement pour légiférer sur une réclamation est, à notre sens, inapproprié. | UN | فاستعمال قرار تمويلي لتشريع مطالبة غير ملائم، في رأينا. |
Il est évident que la volonté politique nécessaire pour abandonner cette pratique fait défaut, du moins à nos yeux. | UN | ومن الواضح أنه لا توجد إرادة سياسية للتخلي عن هذه الممارسة، على الأقل في رأينا المتواضع. |
nous estimons toutefois que ces efforts doivent aller de pair avec une réaffirmation de la volonté internationale de faire avancer la reconstruction politique et économique de l'Afghanistan. | UN | ومع ذلك، ينبغي في رأينا أن تستكمل تلك الجهود بالتأكيد من جديد على التزام المجتمع الدولي بتعزيز إعادة الإعمار السياسي والاقتصادي في أفغانستان. |
Étant donné que nous considérons la partie de la communication relative à l'article 27 comme recevable, il en va de même en ce qui concerne l'article 26. | UN | وفي سياق دعواهم بموجب المادة ٢7 التي نرى أنها مقبولة فإن الدعوى بموجب المادة ٢٦ تعتبر في رأينا مقبولة أيضاً. |
de notre point de vue, ces deux attitudes découlent d'une mauvaise interprétation de la place de la diversité culturelle dans le discours sur les droits de l'homme. | UN | وكلا الجانبين في رأينا متأثر بسوء تفسير موقف التنوع الثقافي عند نقاش موضوع حقوق الإنسان. |
De même, nous pensons que le rôle et les méthodes de travail du Conseil économique et social doivent être revus et renforcés. | UN | وبالمثل، ينبغي في رأينا استعراض وتعزيــــز دور وأسلـــوب عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Ce document n'est pas un instrument juridiquement contraignant mais il représente pour nous un document très important. | UN | إن هذه الوثيقة ليست صكا ملزما قانونا، لكنها تشكل في رأينا وبكل تأكيد وثيقة ذات قوة. |
Cette supposition ne repose sur aucun fondement réel, et nous semble plus une conjecture qu'une conclusion. | UN | وليس ثمة أي دليل مادي يدعم هذا الافتراض الذي يظل في رأينا أقرب إلى التخمين منه إلى الاستنتاج. |
a notre avis, il y a au moins incompatibilité morale entre une reprise des essais nucléaires et les engagements pris à New York. | UN | فهناك في رأينا تناقض معنوي على اﻷقل بين استئناف التجارب النووية والالتزامات التي تم التعهد بها في نيويورك. |
Pour les pays qui souffrent aujourd'hui d'un endettement excessif, cela nous paraît également indispensable. | UN | وبالنسبة للبلدان التي تمر بأزمة اليوم، فإن تخفيض مجمل الديون يعد في رأينا أمرا لابد منه. |
de l'avis de l'orateur, les Tokélaou peuvent jeter les bases d'un développement économique durable grâce à leur propre industrie de pêche. | UN | وباستطاعة توكيلاو في رأينا إرساء أساس للتنمية الاقتصادية المستدامة بتطوير صناعة مصائد الأسماك الوطنية. |
Considérant qu'il s'agissait d'un élément significatif, nous avons donc assorti de réserves notre opinion sur les états financiers de l'Institut pour 1992. | UN | ونحن نعتبر هذا البند أساسيا وبالتالي فقد تحفظنا في رأينا بشأن البيانات المالية للمعهد لعام ١٩٩٢. |
nous sommes d'avis que les difficultés financières actuelles de l'Organisation des Nations Unies sont, dans une large mesure, un problème de trésorerie. | UN | في رأينا أن الصعوبات المالية الحالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة هي مشكلة سيولة نقدية الى حد كبير. |