Il a recommandé l'élaboration de telles normes dans sa réponse au questionnaire. | UN | وقد أوصت اكوادور بصوغ قواعد كهذه في ردها على الاستبيان. |
dans sa réponse au questionnaire, la Mongolie a déclaré avoir étendu la peine de mort au terrorisme en 2008. | UN | فقد قالت منغوليا في ردها على الاستبيان إنها وسعت عقوبة الإعدام بحيث تمتد إلى الإرهاب في عام 2008. |
dans sa réponse au questionnaire, l'Estonie a déclaré que l'abolition résultait simultanément d'une volonté politique et de l'influence exercée par les instruments et la politique de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وذكرت استونيا في ردها على الاستبيان أن الغاء العقوبة قد تحقق بفضل التقاء الارادة السياسية وتأثير سياسة الأمم المتحدة أو صكوكها. |
Comme ils l'ont déjà dit dans leur réponse au questionnaire, étant donné que ces derniers actes acquièrent de plus en plus de poids, la CDI devrait aussi aborder la question dès qu'elle en aura terminé avec les actes unilatéraux des États. | UN | وقال إن هولندا سبق أن ذكرت في ردها على الاستبيان أن الأفعال الانفرادية للمنظمات الدولية تكتسب أهمية متزايدة ولهذا يستصوب أن تعالج اللجنة هذا الموضوع أيضا بعد معالجتها للأفعال الانفرادية للدول. |
dans leur réponse au questionnaire de la CDI sur les réserves, les États-Unis confirment l'importance que continue à revêtir cette pratique s'agissant des traités bilatéraux conclus par ce pays. | UN | وتؤكد الولايات المتحدة، في ردها على الاستبيان المتعلق بالتحفظات، الأهمية التي لا تزال تشكلها تلك الممارسة فيما يتعلق بالمعاهدات الثنائية التي يعقدها هذا البلد. |
La plupart des organismes étudiés ont indiqué dans les questionnaires que le PGI rendait leur organisation plus efficiente. | UN | 99- أفادت معظم المنظمات التي شملها الاستعراض في ردها على الاستبيان بأن نظام التخطيط قد عزز الكفاءة في مؤسساتها. |
dans sa réponse au questionnaire, la Mongolie a indiqué qu'un homme de plus de 60 ans ne pouvait être condamné à mort; le Bélarus a déclaré que sa législation imposait une limite d'âge de 65 ans; et le Japon a indiqué qu'il n'avait pas d'âge maximal. | UN | 85- وأبلغت منغوليا في ردها على الاستبيان بعدم جواز الحكم بالإعدام على رجل تجاوز الستين من عمره. وقالت بيلاروس إن تشريعاتها تحدد السن بـ65 عاماً. وذكرت اليابان أنه ليس لديها عمر أقصى. |
dans sa réponse au questionnaire que la Commission a formulé en 1999, le Gouvernement italien a indiqué que les actes unilatéraux se répartissent en trois catégories : | UN | 63 - فقد أفادت حكومة إيطاليا في ردها على الاستبيان الذي أعدته اللجنة في عام 1999 أن هناك ثلاث فئات من الأفعال الانفرادية: |
Dans ce contexte, le Rapporteur spécial note aussi que dans sa réponse au questionnaire le Gouvernement des ÉtatsUnis utilise exclusivement le terme de < < torture > > sans faire la moindre référence aux < < traitements et peines cruels, inhumains et dégradants > > . | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ المقرر الخاص أيضاً أن الولايات المتحدة الأمريكية استخدمت في ردها على الاستبيان مصطلح " تعذيب " فقط ولم تشر إلى " المعاملة والعقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة " . |
85. Une ONG a noté dans sa réponse au questionnaire que les avantages de l'incrimination du recours aux services de personnes prostituées peuvent aller audelà de la condamnation formelle et avoir également un effet dissuasif: < < les maisons de prostitution seraient moins fréquentées si les clients redoutaient des sanctions pénales > > . | UN | 85- وذكرت منظمة غير حكومية في ردها على الاستبيان أن منافع تجريم طلب الأشخاص المدفوعين إلى البغاء قد تتجاوز الإدانة الصريحة فتحدث أثراً رادعاً أيضاً؛ فمن شأن عدد الزيارات إلى المواخير أن يقل إذا خشي الزبائن من فرض عقوبات جنائية عليهم نتيجة لذلك. |
Ainsi, dans sa réponse au questionnaire sur les réserves, l'Estonie signale avoir limité à un an sa réserve à la Convention européenne des droits de l'homme car < < one year is considered to be a sufficient period to amend the laws in question > > (un an est considéré constituer une période suffisante pour amender les lois en cause). | UN | وهكذا أشارت إستونيا في ردها على الاستبيان بشأن التحفظات()، إلى أنها حددت مدة تحفظها على الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في سنة لأن " سنة واحدة تعد فترة كافية لتعديل القوانين المعنية " (). |
Ainsi, dans sa réponse au questionnaire sur les réserves, l'Estonie signale avoir limité à un an sa réserve à la Convention européenne des droits de l'homme car < < one year is considered to be a sufficient period to amend the laws in question > > (un an est considéré constituer une période suffisante pour amender les lois en cause). | UN | وهكذا أشارت إستونيا في ردها على الاستبيان بشأن التحفظات()، إلى أنها حددت مدة تحفظها على الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في سنة لأن " سنة واحدة تعد فترة كافية لتعديل القوانين المعنية " (). |
Ainsi, dans sa réponse au questionnaire sur les réserves, l'Estonie signale avoir limité à un an sa réserve à la Convention européenne des droits de l'homme car < < one year is considered to be a sufficient period to amend the laws in question > > (un an est considéré constituer une période suffisante pour amender les lois en cause). | UN | وهكذا أشارت إستونيا في ردها على الاستبيان بشأن التحفظات()، إلى أنها حددت مدة تحفظها على الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بسنة لأن " سنة واحدة تعد فترة كافية لتعديل القوانين المعنية " (). |
Il peut cependant se faire que la distinction entre déclaration «informative» et déclaration interprétative soit malaisée comme le relève la Suède dans sa réponse au questionnaire sur les réserves Réponse à la question 3.1. : «It should be noted that some of the declarations referred to include purely informative as well as interpretative elements. | UN | )٥١٧( المرجع نفسه، الصفحتان ١٩١-١٩٢. ٠٨٣ - إلا أنه يمكن أحيانا أن يكون التمييز بين اﻹعلان اﻹعلامي واﻹعلان التفسيري غير واضح، كما يلاحظ السويد في ردها على الاستبيان بشأن التحفظات)٥١٨(: " يجدر بالملاحظة أن بعض اﻹعلانات المشار إليها تتضمن عناصر إعلامية محضة فضلا عن عناصر تفسيرية. |
6) Il peut cependant se faire que la distinction entre déclaration informatique et déclaration interprétative soit malaisée comme le relève la Suède dans sa réponse au questionnaire de la CDI sur les réserves Réponse à la question 3.1. : " It should be noted that some of the declarations referred to include purely informative as well as interpretative elements. | UN | 6) إلا أنه يمكن أحيانا أن يكون التمييز بين الإعلان الإعلامي والإعلان التفسيري غير واضح، كما تلاحظ السويد في ردها على الاستبيان بشأن التحفظات(445): " يجدر بالملاحظة أن بعض الإعلانات المشار إليها تتضمن عناصر إعلامية محضة فضلا عن عناصر تفسيرية. |
6) Il peut cependant se faire que la distinction entre déclaration informative et déclaration interprétative soit malaisée comme le relève la Suède dans sa réponse au questionnaire de la CDI sur les réserves: < < It should be noted that some of the declarations referred to include purely informative as well as interpretative elements. | UN | 6) إلا أنه يمكن أحيانا أن يكون التمييز بين الإعلان الإعلامي والإعلان التفسيري غير واضح، كما تلاحظ السويد في ردها على الاستبيان بشأن التحفظات(): " يجدر بالملاحظة أن بعض الإعلانات المشار إليها تتضمن عناصر إعلامية محضة فضلاً عن عناصر تفسيرية. |
dans leur réponse au questionnaire sur les réserves, les États-Unis confirment l’importance que continue à revêtir cette pratique s’agissant des traités bilatéraux conclus par ce pays. | UN | ٤٥٤ - وتؤكد الولايات المتحدة، في ردها على الاستبيان المتعلق بالتحفظات، اﻷهمية التي لا تزال تشكلها تلك الممارسة فيما يتعلق بالمعاهدات الثنائية التي يبرمها هذا البلد. |
Les autorités antitrust des États-Unis ont indiqué dans leur réponse au questionnaire que les demandes de coopération ou d'assistance dans des affaires précises restent exceptionnellement rares de la part de pays en développement, en dépit des renseignements librement accessibles figurant sur les sites Web de l'organisme sur les personnes à contacter au Département de la justice. | UN | ولاحظت سلطات منع الاحتكار في الولايات المتحدة في ردها على الاستبيان أن طلبات التعاون أو المساعدة في حالات محددة من جانب البلدان النامية لا تزال نادرة بصورة غير عادية، رغم أن المواقع الشبكية للوكالة تعرض بوضوح بيانات الاتصال بموظفي وزارة العدل. |
Très peu d'États ont méthodiquement rassemblé des données quantitatives sur le nombre d'enfants qui, en raison d'une catastrophe naturelle, ne sont pas accompagnés ou sont séparés de leur famille, orphelins, déplacés ou disparus, et seulement sept États ont inclus des données dans leur réponse au questionnaire. | UN | فقلة قليلة فقط من الدول قامت على نحو منهجي بتجميع بيانات كمية عن عدد الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن أسرهم أو اليتامى أو المشردين أو المختفين بسبب كارثة طبيعية، ولم تقدم سوى سبع من هذه الدول بيانات بهذا الشأن في ردها على الاستبيان. |
La plupart des organismes étudiés ont indiqué dans les questionnaires que le PGI rendait leur organisation plus efficiente. | UN | 99- أفادت معظم المنظمات التي شملها الاستعراض في ردها على الاستبيان بأن نظام التخطيط قد عزز الكفاءة في مؤسساتها. |