Le Conseiller juridique du Fonds monétaire international (FMI) a exprimé cette crainte dans une lettre adressée au secrétaire de la Commission : | UN | وهكذا جاهر المستشار الخاص لصندوق النقد الدولي بهذا الشاغل في رسالة إلى أمين اللجنة ورد فيها ما يلي: |
Cette année-ci, Israël a présenté sa réponse dans une lettre adressée au Commissaire général, dont le texte est porté à la connaissance des membres de la Commission. | UN | وفي السنة الحالية قدمت إسرائيل ردها خطيا في رسالة إلى الأمين العام، يتوفر نصّها لأعضاء اللجنة للعلم. |
Un juge permanent touche simultanément, depuis 1997, un traitement du Tribunal et une pension de la Cour internationale de Justice; l'intéressé a mis en question ce double versement dans une lettre adressée au Siège de l'Organisation des Nations Unies, à laquelle il n'a pas reçu de réponse. | UN | ويتلقى قاضٍ دائم منذ عام 1997 راتباً من المحكمة وتقاعداً من محكمة العدل الدولية، في نفس الوقت؛ وقد اعترض على تلقي الراتبين في رسالة إلى مقر الأمم المتحدة لم يتلق رداً عليها. |
dans une lettre au haut commandement, vous parlez d'une grève. | Open Subtitles | في رسالة إلى القيادة العليا "أنت سميته "إضرابًا |
Le Parlement polonais a réitéré cette position en 2006 dans une lettre au Conseil de l'Europe dans laquelle il affirmait de nouveau que ces allégations étaient sans fondement pour ce qui était de la Pologne. | UN | وفي عام 2006، كرر البرلمان البولندي نفس الموقف في رسالة إلى مجلس أوروبا، أكد فيها من جديد أن هذه الادعاءات ليس لها أي أساس من الصحة. |
dans une lettre aux autorités compétentes à Kinshasa, AGA a demandé que des unités de sécurité armées soient déployées à Mongbwalu pour protéger ses employés et ses installations. | UN | وقد طلبت شركة AGA، في رسالة إلى السلطات المختصة في كينشاسا، نشر وحدات أمن مسلحة في مونغبوالو لحماية موظفيها ومنشآتها. |
29. dans une communication adressée au Comité des droits de l'enfant, le Rapporteur spécial a fait part de l'importance qu'elle attachait à la situation des enfants en Bosnie-Herzégovine. | UN | ٩٢- في رسالة إلى لجنة حقوق الطفل وصفت المقررة الخاصة اﻷهمية التي تعلقها على حالة اﻷطفال في البوسنة والهرسك. |
Il a été informé que le Groupe d'auditeurs externes de l'Organisation des Nations Unies avait lui aussi exprimé sa préoccupation à ce sujet dans une lettre adressée au Secrétaire général. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن فريق المراجعين الخارجيين لحسابات الأمم المتحدة كان قد أعرب أيضا في وقت سابق عن قلقه إزاء هذه المسألة في رسالة إلى الأمين العام. |
Le 20 février 1996, dans une lettre adressée au père de M. Perel, le Procureur général déclarait qu'il avait été décidé, après plusieurs enquêtes, de ne pas rouvrir le procès. | UN | وفي ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٦، ذكر مكتب المدعي العام في رسالة إلى والد السيد بيريل أنه، بعد إجراء تحقيقات عديدة، تقرر ألا يعاد فتح القضية. |
Cette position a été exprimée par le Directeur de la Division de l'administration et de la logistique des missions du Département des opérations de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies, dans une lettre adressée au Représentant permanent de la Belgique auprès de l'Organisation, au sujet d'une réclamation concernant un accident de voiture survenu en Somalie, en ces termes: | UN | وهذه النقطة قد أعرب عنها مؤخراً مدير شعبة الإدارة والنقل والإمداد الميدانية بإدارة عمليات حفظ السلام في الأمم المتحدة، في رسالة إلى ممثل بلجيكا الدائم لدى الأمم المتحدة، فيما يتعلق بمطالبة ناتجة عن حادث مرور في الصومال وذلك بالعبارات التالية: |
En févier 2009, il a fait part de sa préoccupation dans une lettre adressée au Premier Ministre du Gouvernement fédéral de transition et, en mai 2009, il a proposé une réunion de l'équipe spéciale de l'Union européenne sur la question, les deux fois sans succès. | UN | ففي شباط/فبراير 2009، نقل شواغله في رسالة إلى رئيس الوزراء في الحكومة الاتحادية الانتقالية، وفي أيار/مايو 2009 اقترح عقد اجتماع لفرقة عمل الاتحاد الأوروبي المعنية بقضايا الهجرة لمعالجة المسألة الصومالية على وجه التحديد - ولكن كلتا المحاولتين كانتا دون جدوى. |
Cette position, qui n'est guère controversée, a récemment été exprimée par le Directeur de la Division de l'administration et de la logistique des missions du Département des opérations de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies, dans une lettre adressée au Représentant permanent de la Belgique auprès de l'Organisation, au sujet d'une réclamation concernant un accident de voiture survenu en Somalie, en ces termes: | UN | وهذه النقطة، التي تكاد لا تثير أي جدل، قد أعرب عنها مؤخراً مدير شعبة الإدارة والنقل والإمداد الميدانية بإدارة عمليات حفظ السلام في الأمم المتحدة، في رسالة إلى ممثل بلجيكا الدائم لدى الأمم المتحدة، فيما يتعلق بمطالبة ناتجة عن حادث مرور في الصومال وذلك بالعبارات التالية: |
Le 22 février, dans une lettre adressée au Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine, le Président Kiir a redit que le Gouvernement du Soudan du Sud était disposé à retirer ses forces de la zone des 14 miles, à condition que le Gouvernement soudanais lui donne l'assurance que les arrangements administratifs existants seraient maintenus. | UN | 16 - وفي 22 شباط/فبراير، في رسالة إلى فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى المعني بالتنفيذ، كرر الرئيس سلفا كير استعداد حكومة جنوب السودان لسحب قواتها من المنطقة التي تمتد لمسافة 14 ميلا، بعد أن تلقت تأكيدات من حكومة السودان بالإبقاء على الترتيبات الإدارية القائمة. |
8. dans une lettre adressée au Premier Ministre après sa mission, le Représentant spécial a expliqué que son mandat reposait avant tout sur la Constitution du Cambodge et sur la mise en œuvre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Cambodge est partie. | UN | 8- وعقب هذه البعثة، أوضح الممثل الخاص في رسالة إلى رئيس الوزراء أن التزامه بصفته ممثلاً خاصاً للأمين العام معنياً بحقوق الإنسان في كمبوديا هو التزام قائم في منطلقه وإطاره على دستور كمبوديا وتنفيذ المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تعد كمبوديا طرفاً فيها. |
Le 23 octobre 2007, dans une lettre adressée au Président du Conseil de sécurité, l'Érythrée écrivait : < < La position juridique de l'Érythrée est que la démarcation de la frontière devrait se faire par la pose de bornes sur le terrain > > . | UN | فإريتريا قالت، في رسالة إلى رئيس مجلس الأمن بتاريخ 23 تشرين الأول/أكتوبر 2007: " إن وجهة نظر إريتريا القانونية تتمثل في ضرورة ترسيم الحدود عن طريق وضع شواخص حدودية على الأرض " . |
Le Parlement polonais a réitéré cette position en 2006 dans une lettre au Conseil de l'Europe dans laquelle il affirmait de nouveau que ces allégations étaient sans fondement pour ce qui était de la Pologne. | UN | وفي عام 2006، كرر البرلمان البولندي نفس الموقف في رسالة إلى مجلس أوروبا، أكد فيها من جديد أن هذه الادعاءات ليس لها أي أساس من الصحة. |
Le demandeur ajoute qu'il < < a protesté sans délai contre cette violation de sa souveraineté, de ses droits souverains et de sa juridiction dans une lettre au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies datée du 23 octobre 2013 > > . | UN | وأضاف الطرف المدعي أنه ' ' قام، على وجه السرعة، بالاحتجاج على هذا الانتهاك لسيادته وحقوقه السيادية وولايته القضائية في رسالة إلى الأمين العام للأمم المتحدة مؤرخة 23 تشرين الأول/أكتوبر 2013``. |
Les organisations ou groupes d'enfants qui souhaitent participer aux réunions du groupe de travail doivent l'indiquer clairement dans une lettre au Comité. Celui-ci enverra alors une lettre pour accuser réception des informations qui lui ont été communiquées et inviter les des enfants à se présenter à la date et à l'heure auxquelles lorsque le groupe de travail examinera le rapport qui les intéresse. | UN | ٢٠- وينبغي للمنظمات التي يقودها أطفال أو مجموعات الأطفال التي ترغب في المشاركة في اجتماع الفريق العامل أن تشير إلى ذلك بوضوح في رسالة إلى اللجنة، ثم تصدر اللجنة رسالة تقر فيها بتلقي المعلومات الخطية وتدعو ممثلي الأطفال إلى الحضور في التاريخ والوقت اللذين ينظر فيهما الفريق العامل في التقرير المعني. |
Si l'Organisation décidait d'accepter l'offre de prêt, elle ferait part de sa décision dans une lettre au Gouvernement des États-Unis et engagerait avec celui-ci des négociations en vue de la conclusion d'un accord entre les deux parties. | UN | 3 - وإذا ما قررت المنظمة قبول عرض القرض، فإنها ستعلن عن نيتها تلك في رسالة إلى حكومة الولايات المتحدة، وستدخل لاحقا في مفاوضات مع حكومة الولايات المتحدة لإبرام اتفاق بين المنظمة وحكومة الولايات المتحدة. |
Ce groupe a demandé dans une lettre aux ministères des affaires étrangères des pays membres de la Communauté des démocraties de veiller à ce que le Groupe de coordination des pays démocratiques joue un rôle dirigeant à Genève en critiquant publiquement certaines des violations les plus graves des droits de l'homme dans le monde. | UN | ودعا الفريق في رسالة إلى وزراء خارجية مجموعة بلدان منظمه مجتمع الديمقراطيات الداعية لعقد الاجتماع أن يكفلوا اضطلاع محفل الديمقراطية بدور ريادي في جنيف من أجل توجيه انتقادات لبعض أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان في العالم. |
Avant la fin des négociations, la délégation a bien souligné dans une lettre aux Coprésidents — qu'ils ont insérée dans leurs conclusions — qu'une large autonomie pour le Kosovo-Metohija devait également comporter le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وقد أكد الوفد الحكومي بوضوح، قبل نهاية المحادثات، في رسالة إلى الرئيسين المشاركين - وقد أدرجاها في استنتاجاتهما - أن الحكم الذاتي الواسع النطاق لكوسوفو وميتوهيا يجب أن يشمل أيضا احترام سيادة جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتهما اﻹقليمية. |
32. Le 4 août 2011, dans une communication adressée au secrétariat, la Croatie a déclaré retirer son recours (FCCC/KP/CMP/2011/2). | UN | 32- وفي 4 آب/أغسطس 2011، أعلنت كرواتيا، في رسالة إلى الأمانة، عن سحب طعنها (FCCC/KP/CMP/2011/2). |
dans une lettre à l'Agence datée du 27 août 2014, l'Iran a indiqué que cette < < mesure volontaire > > avait été prorogée conformément à la prorogation du PAC. | UN | وأشارت إيران في رسالة إلى الوكالة مؤرخة 27 آب/أغسطس 2014 إلى أن هذا " التدبير الطوعي " تم تمديده وفقا لتمديد خطة العمل المشتركة. |