Cela a également été dit dans une lettre adressée en 1992 au Secrétaire général. | UN | وقد ذكرنا هذا أيضا في رسالة موجهة الى اﻷمين العام في عام ١٩٩٢. |
dans une lettre adressée au Président, la Commission l'a résolument mis en garde contre toute violation de l'Accord d'Arusha. | UN | وحذرت اللجنة بقوة في رسالة موجهة إلى الرئيس من انتهاك اتفاق أروشا. |
Le Comité constate que le Secrétaire général a exprimé le même point de vue sur la question dans une lettre adressée au Président du Conseil de sécurité. | UN | وتعلم اللجنة أن الأمين العام قد عبر عن الرأي نفسه بهذا الشأن في رسالة موجهة إلى رئيس مجلس الأمن. |
Il ajoute que, dans une lettre adressée aux Services du Procureur général, l'auteur dit qu'il espérait recevoir une aide de parents qui se trouvaient à Miami. | UN | كما تقول إن صاحب البلاغ أعرب في رسالة موجهة إلى النائب العام عن أمله في تلقي دعم من أفراد أسرته في ميامي. |
dans une lettre adressée à la Commission spéciale, le Conseiller Mohammed Ahmed el Ghali, Directeur du Département juridique de l’État du Kordofan, a dit que les domestiques étaient rémunérés et qu’ils venaient de tribus arabes aussi bien que noubas. | UN | وذكر المستشار محمد أحمد الغالي، مدير اﻹدارة القانونية بولاية كردفان، في رسالة موجهة إلى اللجنة الخاصة أن خدم المنازل يعملون مقابل أجر وأنهم ينتمون إلى القبائل العربية والنوبية على حد سواء. |
dans une lettre adressée au Groupe d’experts, le Gouvernement rwandais a toutefois nié avoir arrêté ou emprisonné Bigaruka. | UN | ومع ذلك، أنكرت حكومة رواندا في رسالة موجهة إلى الفريق أن تكون اعتقلت بيغاروكا أو احتجزته. |
dans une lettre adressée au Ministre bosniaque de la sécurité, le Centre régional ISECE a salué les efforts des organes chargés de faire respecter la loi. | UN | وأشاد المركز الإقليمي في رسالة موجهة إلى وزير أمن البوسنة والهرسك، بجهود وكالات إنفاذ القانون. |
Les autorités compétentes ont exprimé leurs regrets dans une lettre adressée à l'ambassade de Russie à Berlin et ont proposé des améliorations aux dispositifs techniques de sécurité. | UN | وأعربت السلطات المختصة عن أسفها في رسالة موجهة إلى السفارة الروسية ببرلين وعرضت مقترحات بزيادة الاحتياطات الأمنية الفنية. |
Nous en avons déjà fourni la preuve dans une lettre adressée au Président du Conseil de sécurité, en date du 15 janvier 1999. | UN | وقد سبق أن أوضحنا اﻷدلة على ذلك في رسالة موجهة الى رئيس مجلس اﻷمن في ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩. |
Ces objectifs, qui ont été énoncés dans une lettre adressée à tous les gouvernements par le Secrétaire général et la Haut—Commissaire à l'occasion du cinquantenaire de la Déclaration universelle, sont les suivants : | UN | وهذه الأهداف الأخيرة، المبينة في رسالة موجهة إلى جميع الحكومات من الأمين العام والمفوضة السامية بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، هي كما يلي: |
L'équipe chargée de l'évaluation n'a appris qu'à Bucarest que dans une lettre adressée au Secrétaire général adjoint aux droits de l'homme, l'Institut avait exprimé un certain nombre de réserves. | UN | ولم يعرف فريق التقييم إلا في بوخارست أن المعهد الروماني لحقوق اﻹنسان أبدى عدداً معيناً من التحفظات في رسالة موجهة إلى وكيل اﻷمين العام لحقوق اﻹنسان. |
C'était dans une lettre adressée aux autorités zaïroises, à travers laquelle ils s'étonnaient que leurs populations ne soient plus protégées par ceux qui en avaient la responsabilité. | UN | وكان ذلك في رسالة موجهة إلى السلطات الزائيرية، أعربوا فيها عن دهشتهم لكون أولئك السكان لم يعودوا يحظون بحماية الذين يضطلعون بمسؤولية حمايتهم. |
dans une lettre adressée au chef de la justice militaire, il a également demandé que les critères arbitraires adoptés pour accorder ou refuser aux membres des familles le droit de visite soient annulés et que la délivrance des laissez-passer soit plus efficace. | UN | وطالبت المحامية أيضا، في رسالة موجهة إلى المحامي العام العسكري، بإلغاء المعايير التعسفية التي يتقرر بموجبها السماح أو عدم السماح ﻷفراد اﻷسرة بزيارة المعتقلين، وبزيادة كفـاءة عمليـة إصـدار التصاريح. |
Elles avaient réitéré leurs réserves, en en précisant les raisons, au sujet de cette initiative dans une lettre adressée au Secrétaire général en date du 14 mars 2013. | UN | وكررت هذه الوفود مشاغلها المتعلقة بالاتفاق الخاص بالمحيطات في رسالة موجهة إلى الأمين العام مؤرخة 14 آذار/مارس 2013. |
Le Comité, dans une lettre adressée à l'État partie, s'est dit préoccupé par la non-exécution d'une décision de la Haute Cour du Botswana qui avait estimé que l'expulsion était illégale et inconstitutionnelle. | UN | وأعربت اللجنة في رسالة موجهة إلى الدولة الطرف عن قلقها إزاء ما ذُكِر من عدم تنفيذ قرار صادر عن محكمة بوتسوانا العليا يعتبر الطرد مخالفاً للقانون والدستور. |
Nous avons réitéré tout récemment notre appel dans une lettre adressée le 10 juin 2004 au Président du Conseil par le Ministre rwandais des affaires étrangères et de la coopération. | UN | وقد تجددت مناشدتنا لإنشاء الآلية مؤخرا في رسالة موجهة إلى رئيس المجلس من وزير الشؤون الخارجية والتعاون بجمهورية رواندا مؤرخة 10 حزيران/ يونيه 2004. |
Et les Palestiniens - autre exemple de déformation et de fabrication - ont, dans une lettre adressée au Secrétaire général, imputé la mort de Hassan Al-Zanin aux forces israéliennes. | UN | وفي نموذج آخر للتلفيق وتشويه الحقائق من جانب المتحدث باسم الفلسطينيين، قدم موت حسن الزنين في رسالة موجهة إلى الأمين العام وكأنه قتل من قِبل القوات الإسرائيلية. |
Après avoir mené des consultations complémentaires, le Gouvernement de la Jordanie a informé le Secrétaire exécutif par lettre que la Jordanie ne serait pas en mesure d'accueillir la cinquième session de la Conférence des Parties comme il l'avait proposé initialement. | UN | وبعد إجراء مزيد من المشاورات، أبلغت حكومة الأردن الأمين التنفيذي في رسالة موجهة إليه بأن الأردن لن يستطيع استضافة الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف كما كان مقترحاً في الأصل. |
De même, dans une communication adressée au Gouvernement, le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran a dit son inquiétude au sujet du maintien de l'assignation à résidence de M. Mossavi et de M. Karoubi. | UN | وبالمثل، أثار المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، في رسالة موجهة إلى الحكومة، أوجه قلق إزاء استمرار احتجاز السيد موسوي والسيد كروبي. |
Les vues de la Commission m'ont été communiquées par une lettre de son président, qui est reproduite ci-après. | UN | وترد آراء اللجنة في رسالة موجهة إليَّ من رئيس اللجنة الاستشارية. |
Cette proposition a été chaudement appuyée par le Président du Kirghizistan, M. Askar Akayev, dans sa lettre au Secrétaire général. | UN | وقد أيد السيد عسكر عكايف، رئيس قيرغيزستان، هــذا الاقتـراح بقوة في رسالة موجهة إلى اﻷمين العام. |
Le maire de Barcelone, M. Pasqual Maragall, a lancé à ces athlètes et au monde entier un appel en faveur de la paix contenu dans un message adressé par le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali. | UN | ونقل باسكال مارغال عمدة برشلونة الى الرياضيين والى العالم كله النداء من أجل السلام الوارد في رسالة موجهة من اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي. |