La lettre atteste également du harcèlement exercé par des soldats en civil sur les locataires de la maison du requérant. | UN | كما تثبت الرسالة مضايقة جنود في زي مدني لمستأجري منزل صاحب البلاغ. |
Le Comité note l'argument du requérant selon lequel ces événements puis les intrusions ultérieures à son domicile par des militaires en civil comportent un risque pour lui de revenir dans son pays d'origine. | UN | وتلاحظ اللجنة حجة صاحب البلاغ بأن هذه الأحداث ثم ما قام به لاحقا عسكريون في زي مدني من مداهمات لبيته تنطوي على خطر يتهدده في حالة عودته إلى بلده الأصلي. |
Ce jour-là, un peu après 13 heures, M. Than a été arrêté dans la rue devant l'ancienne ambassade des États-Unis d'Amérique à Yangon par un groupe d'hommes en civil. | UN | وقد قُبض عليه في الشارع أمام السفارة السابقة للولايات المتحدة الأمريكية في يانغون على يد مجموعة من الرجال في زي مدني. |
Il aurait été appréhendé dans la rue par trois policiers en civil, ces derniers croyant qu'il avait volé un vélo. | UN | وقد تم ايقافه في الشارع من قبل ثلاثة من رجال الشرطة في زي مدني ظناً من هؤلاء أنه كان قد سرق دراجة. |
Après les avoir stoppés plusieurs fois, un homme en tenue civile a donné l’ordre aux forces de sécurité d’attaquer le groupe. | UN | وبعد أن حاصرتهم قوات اﻷمن في عدة نقاط، أمر رجل في زي مدني قوات اﻷمن بمهاجمة المجموعة. |
Ils auraient été arrêtés à Diyarbakir par des membres de la police de sécurité en civil et emmenés dans un véhicule. | UN | ويدعى أنهما احتجزا في ديار بكر من قبل أفراد للأمن في زي مدني وأخذ أخذاً بالسيارة. |
À la sortie de l'aéroport, deux policiers en civil l'auraient frappée et insultée. | UN | وتفيد التقارير أن السيدة بلحسن تعرضت عند مخرج المطار للضرب والشتم من قبل شرطيين في زي مدني. |
Des policiers en civil sont presque en permanence stationnés devant son domicile. | UN | فقد تمركز رجال شرطة في زي مدني بصورة شبه دائمة حول منزل صاحب الشكوى. |
Des policiers en civil sont presque en permanence stationnés devant son domicile. | UN | فقد تمركز رجال شرطة في زي مدني بصورة شبه دائمة حول منزل صاحب الشكوى. |
On a 8 à 10 gorilles en civil. | Open Subtitles | لقد رأيت من 8 لـ 10 أفراد أمن في زي مدني |
D'après la source, le 5 mai 2012, M. Rajab a été arrêté à l'aéroport de Manama par des policiers en civil à son arrivée du Liban, puis conduit au commissariat d'Al-Hawra. | UN | 25- ويذكر المصدر أنه في 5 أيار/مايو 2012، اعتقل أفراد شرطة في زي مدني السيد رجب عقب وصوله إلى مطار المنامة عائداً من لبنان ونُقل إلى مركز شرطة الحورة. |
Le 16 février 1993, elle a été arrêtée dans la rue par des individus en civil qui l'ont obligée à monter dans un véhicule pour une destination inconnue. | UN | وفي 16 شباط/فبراير 1993، أوقفها على الطريق أفراد في زي مدني أجبروها على ركوب مركبة باتجاه مكان مجهول. |
Plusieurs témoins ont vu de tels bus arriver au stade et débarquer des hommes en civil qui ont ensuite participé directement aux violences, avec des armes blanches, en coordination avec des groupes de bérets rouges et de gendarmes de Thégboro. | UN | ورأى عدة شهود هذه الحافلات تصل إلى الملعب وينزل منها رجال في زي مدني شاركوا بعد ذلك مشاركة مباشرة في أعمال العنف بالأسلحة البيضاء، وذلك بالتنسيق مع مجموعات من القبعات الحمر وعناصر الدرك التابعة لتيغبورو. |
Le 24 décembre, une femme de 44 ans épouse d'un haut fonctionnaire a été violée à Benongossou, près de l'aéroport d'Abidjan, par trois individus en civil armés de couteaux et de machettes et accompagnés d'un autre groupe d'hommes en tenue militaire armés de fusils. | UN | ففي 24 كانون الأول/ديسمبر، اغتصب زوجةَ مسؤول رفيع المستوى في سلك الدولة عمرها 44 سنة في بينونغوسو، قرب مطار أبيدجان، ثلاثة أشخاص في زي مدني مسلحين بالسكاكين والسواطير برفقتهم جماعة أخرى من الرجال المرتدين للزي العسكري والمسلحين ببنادق. |
Ainsi, le Tunisien Saïd Alaoui aurait-il été sauvagement battu à l'occasion d'un contrôle d'identité dans la rue par quatre officiers de police en civil, puis emmené dans une voiture au poste de police municipale Voir le cas de Said Alaoui cité dans le rapport d'Amnesty International sur l'Italie, op. cit., appendice 1, p. 15. | UN | فالتونسي سعيد علوي قد تعرض على ما يبدو الى الضرب المبرح أثناء عملية مراقبة للهوية في الشارع من قبل أربعة أعوان شرطة في زي مدني قبل نقله في سيارة الى مركز الشرطة المحلي)٤٢(. |
Il considère en effet que le récit du requérant présente des incohérences factuelles qui rendent le récit invraisemblable, notamment s'agissant de l'affirmation qu'il n'était pas au courant des répressions exercées le jour où il était lui-même sur les lieux et que seul le témoignage de son oncle, selon lequel des militaires en civil continuent à harceler les locataires de sa maison, pourrait apporter la preuve d'un risque actuel. | UN | وترى في واقع الأمر أن رواية صاحب البلاغ تنطوي على تناقضات في سرد الوقائع تجعلها غير قابلة للتصديق، وبخاصة فيما يتعلق بقوله إنه لم يعلم بعمليات القمع الذي مورس يوم كان هو نفسه في عين المكان، وإن شهادة عمه بأن جنوداً في زي مدني لا يزالون يضايقون مستأجري منزله تشكل وحدها الدليل على وجود خطر في الوقت الراهن. |
4. Selon l'information reçue, M. Khaled Matari, né le 7 juin 1978, de nationalité algérienne, étudiant en deuxième année de droit à la faculté d'Alger, avec adresse habituelle Cité Desslier, Bourouba, Alger, a été arrêté le 24 octobre 1999 à 23 h 45 à son domicile par quatre hommes en civil armés se disant de la police. | UN | 4- وتفيد المعلومات التي حصل عليها الفريق العامل أن خالد مطري، المولود في 7 حزيران/يونيه 1978 ويحمل الجنسية الجزائرية، وهو طالب في السنة الثانية في كلية الحقوق بالجزائر العاصمة ويسكن في حي ديسليي، بوروبا، الجزائر العاصمة، اعتقله في الساعة الحادية عشر و45 دقيقة من مساء 24 تشرين الأول/أكتوبر 1999 في محل سكناه مسلحون في زي مدني قالوا إنهم من الشرطة. |
6.2 Le Comité note que selon l'auteur, son frère, Abdelmotaleb Abushaala, a été arrêté le 17 septembre 1995 par des agents armés et en tenue civile du service de sécurité intérieur au parking de l'Institut Supérieur de l'aviation civile. | UN | 6-2 تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن أخاه، عبد المطلب أبو شعالة، اعتُقل في 17 أيلول/سبتمبر 1995 في مرآب المعهد العالي للطيران المدني من قبل أفراد مسلحين في زي مدني تابعين لمصالح الأمن الداخلي. |
6.2 Le Comité note que selon l'auteur, son frère, Abdelmotaleb Abushaala, a été arrêté le 17 septembre 1995 par des agents armés et en tenue civile du service de sécurité intérieur au parking de l'Institut Supérieur de l'aviation civile. | UN | 6-2 تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن أخاه، عبد المطلب أبو شعالة، اعتُقل في 17 أيلول/سبتمبر 1995 في مرآب المعهد العالي للطيران المدني من قبل أفراد مسلحين في زي مدني تابعين لمصالح الأمن الداخلي. |