Elle a exprimé son soutien aux efforts faits par l'Australie pour garantir les droits et améliorer les conditions de vie de son peuple. | UN | وأعربت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية عن دعمها لما تبذله أستراليا من جهود في سبيل ضمان الحقوق وتحسين ظروف عيش سكانها. |
Il a exprimé sa gratitude pour les efforts déployés par les autorités pour garantir et préserver les droits des groupes ethniques, y compris la diaspora kazakhe. | UN | وأعربت عن تقديرها لجهود الحكومة في سبيل ضمان وصون حقوق الأقليات، بما في ذلك حقوق أفراد الجالية الكازاخستانية في المهجر. |
Enfin, les gouvernements devraient rendre compte des mesures qu'ils prennent pour garantir à tous le droit au meilleur état de santé possible. | UN | وفي الختام، قال إنه ينبغي للحكومات أن تبلغ عن الأنشطة التي تضطلع بها في سبيل ضمان التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة. |
36. Certaines mesures positives ont été prises aux niveaux national et international en vue de garantir le respect des droits de l'homme dans le contexte du VIH/sida. | UN | 36- اتُخذت بعض الخطوات الإيجابية على المستويين الوطني والدولي في سبيل ضمان احترام حقوق الإنسان في سياق الإيدز وفيروسه. |
Il a encouragé les mesures prises actuellement pour veiller à ce que les détenus soient traités avec humanité. | UN | وشجعت الجهود المبذولة في سبيل ضمان معاملة المحتجزين معاملة إنسانية. |
Le Maroc a salué les efforts du Gouvernement pour garantir le retour volontaire des réfugiés ainsi que leur réintégration économique et sociale. | UN | ورحب المغرب بجهود الحكومة في سبيل ضمان عودة اللاجئين الطوعية وإعادة إدماجهم من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية. |
L'Inde également a réalisé des progrès considérables pour garantir l'exercice du droit à l'alimentation grâce à son système de distribution alimentaire publique et à d'autres moyens. | UN | وفي الهند كذلك، قُطعت أشواط هائلة في سبيل ضمان الحق في الغذاء بفضل نظامها العام المخصص لتوزيع الأغذية وبفضل وسائل أخرى. |
Nous espérons donc qu'au cours de la présente session aucun effort ne sera ménagé pour garantir la viabilité à long terme de ces organismes. | UN | ولذا، فإننا نأمل ألا يُدخر جهد أثناء هذه الدورة، في سبيل ضمان استدامة تلك الوكالات. |
Rien ne doit être négligé pour garantir le respect du principe d'auto-identification. | UN | وينبغي بذل كل الجهود في سبيل ضمان احترام مبدأ التحديد الذاتي للهوية. |
Elle a félicité la Roumanie des mesures prises pour garantir la liberté de conscience et de religion. | UN | وأشادت بما تبذله رومانيا من جهود في سبيل ضمان حرية الضمير والدين. |
Il a évoqué les efforts déployés pour garantir la promotion et la protection des droits de la femme, en dépit de l'opposition de certains groupes. | UN | وأبرز أيضاً الجهود التي بُذلت في سبيل ضمان تعزيز وحماية حقوق المرأة بالرغم من المحاولات التي قامت بها بعض الجماعات لتحقيق العكس. |
Il a évoqué les efforts déployés pour garantir la promotion et la protection des droits de la femme, en dépit de l'opposition de certains groupes. | UN | وأبرز أيضاً الجهود التي بُذلت في سبيل ضمان تعزيز وحماية حقوق المرأة بالرغم من المحاولات التي قامت بها بعض الجماعات لتحقيق العكس. |
Les États dotés d'armes nucléaires ont fait beaucoup pour garantir la sécurité. | UN | 30 - ومضى يقول إن الدول الحائزة للأسلحة النووية بذلت الكثير في سبيل ضمان الأمن. |
Tandis que certains Etats dotés d'armes nucléaires semblent ne pas vouloir perdre de temps pour garantir la sûreté et la fiabilité de leurs stocks, une telle évolution s'avère choquante pour les Etats qui ne possèdent pas de telles armes car ces essais mettent en danger leur propre sécurité. | UN | ففي حين أن بعض الدول الحائزة ﻷسلحة نووية لا تدخر وسعاً في سبيل ضمان سلامة وجدارة مخزوناتها من هذه اﻷسلحة، تتضرر الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية من هذه التطورات إذ أن هذه التجارب تهدد سلامتها وأمنها. |
Les mesures prises pour garantir aux minorités une participation effective contribuent à alléger les tensions et vont ainsi dans le sens de la prévention des conflits. | UN | كما أن التدابير التي اتخذت في سبيل ضمان المشاركة الفعالة للأقليات تساهم في تخفيف التوترات، ومن ثم خدمة الهدف المتمثل في الوقاية من النزاعات. |
Les mesures prises pour garantir aux minorités une participation effective contribuent à alléger les tensions et vont ainsi dans le sens de la prévention des conflits. | UN | كما أن التدابير التي اتخذت في سبيل ضمان المشاركة الفعالة للأقليات تساهم في تخفيف التوترات، ومن ثم خدمة الهدف المتمثل في الوقاية من النزاعات. |
Les mesures prises pour garantir aux minorités une participation effective contribuent à alléger les tensions et vont ainsi dans le sens de la prévention des conflits. | UN | كما أن التدابير التي اتخذت في سبيل ضمان المشاركة الفعالة للأقليات تساهم في تخفيف التوترات، ومن ثم خدمة الهدف المتمثل في منع وقوع النزاعات. |
Toutes ces entités ont été invitées à exprimer leurs vues concernant les progrès accomplis et les initiatives adoptées pour garantir l'égalité de traitement entre hommes et femmes dans les différents domaines de la vie sociale et économique du pays. | UN | وطُلب من هذه الكيانات أن تقدم معلومات عن التقدم المحرز والمبادرات المنفذة في سبيل ضمان المعاملة المتساوية بين الرجل والمرأة في مختلف المجالات الاجتماعية والاقتصادية. |
Un projet de loi avait été soumis au Parlement pour renforcer encore la législation en vue de garantir l'égalité des chances entre hommes et femmes en général, et une égale représentation des hommes et des femmes au sein des administrations centrale et locales, en particulier. | UN | وعُرض على البرلمان مشروع قانون يهدف إلى زيادة تحسين التشريعات في سبيل ضمان تكافؤ الفرص بين النساء والرجال بشكل عام، وتكافؤ التمثيل الجنساني في الحكومات المركزية والمحلية بشكل خاص. |
Nous, au Japon, faisons tout ce qui est possible pour veiller à ce que les besoins urgents de sa population soient satisfaits avant l'arrivée de l'hiver et des épreuves que cela signifie. | UN | ومن الشواغل الرئيسية اﻷخرى بالنسبة لنا إعـادة بنـاء سراييفو وتعميرهـا، ونحـن فـي اليابان لا ندخر وسعا في سبيل ضمان تلبية الاحتياجات العاجلة لشعب هذه المدينة قبل أن تبدأ مصاعب فصل الشتاء في الظهور. |
526. Le Comité se demande avec inquiétude si les mesures visant à assurer une supervision et un contrôle réguliers du fonctionnement des institutions s'occupant d'enfants sont suffisantes. | UN | ٥٢٦ - ويساور اللجنة قلق بشأن مدى كفاية التدابير المتخذة في سبيل ضمان الرصد المنتظم لﻷوضاع السائدة في مؤسسات رعاية اﻷطفال وضمان الاشراف المنتظم عليها. |