"في سجونها" - Traduction Arabe en Français

    • dans ses prisons
        
    • dans les prisons
        
    • dans leurs prisons
        
    • en détention
        
    • à emprisonner
        
    • il détient
        
    En tout état de cause, l'État partie devrait améliorer sans tarder les conditions de détention dans ses prisons, afin qu'elles soient conformes à l'article 10 du Pacte. UN وعلى الدولة الطرف، على أية حال، أن تحسن دون إبطاء ظروف الاحتجاز في سجونها كي تتفق ظروف احتجاز أصحاب البلاغ مع أحكام المادة 10 من العهد.
    En tout état de cause, l'État partie devrait améliorer sans tarder les conditions de détention dans ses prisons, afin qu'elles soient conformes à l'article 10 du Pacte. UN وعلى الدولة الطرف، على أية حال، أن تحسن دون إبطاء ظروف الاحتجاز في سجونها كي لا تخالف ظروف احتجاز أصحاب البلاغ أحكام المادة 10 من العهد.
    En tout état de cause, l'État partie devrait améliorer sans tarder les conditions de détention dans ses prisons. UN وينبغي قيام الدولة الطرف، على أية حال، بتحسين أوضاع الاحتجاز في سجونها دون تأخير.
    de territoires libanais et le maintien en détention de citoyens libanais dans les prisons et camps israéliens UN بشأن استمرار احتلال إسرائيل لأراض لبنانية واستمرار اعتقال المواطنين اللبنانيين في سجونها ومعتقلاتها
    sur la poursuite de l'occupation par Israël de territoires libanais et le maintien en détention de citoyens libanais dans les prisons et camps israéliens UN بشأن استمرار احتلال إسرائيل لأراض لبنانية واستمرار اعتقال المواطنين اللبنانيين في سجونها ومعتقلاتها
    Les représentants de la République fédérale de Yougoslavie ont également fourni la première liste officielle d'Albanais du Kosovo incarcérés dans leurs prisons. UN كما قدم ممثلو جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أول قائمة رسمية بأسماء المحتجزين من ألبان كوسوفو في سجونها.
    Le Nigéria, qui souhaiterait voir régner les meilleures conditions possibles dans ses prisons, manque malheureusement de ressources pour réaliser ce voeu. UN لكن نيجيريا التي ترغب في توفير أفضل الظروف الممكنة في سجونها تفتقر، لﻷسف، إلى الموارد اللازمة لتحقيق هذه الرغبة.
    L'État partie devrait mettre en œuvre des mesures visant à améliorer les conditions de détention dans ses prisons et à réduire la surpopulation carcérale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ تدابير ترمي إلى تحسين ظروف الاحتجاز في سجونها والتخفيف من الاكتظاظ فيها.
    L'État partie devrait mettre en œuvre des mesures visant à améliorer les conditions de détention dans ses prisons et à réduire la surpopulation carcérale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ تدابير ترمي إلى تحسين ظروف الاحتجاز في سجونها والتخفيف من الاكتظاظ فيها.
    Nombre d'entre eux, qui en sont maintenant à leur cinquante-cinquième jour de grève, se trouvent dans un état très préoccupant ou critique, dont de nombreux Palestiniens détenus en cellule d'isolement, ce qui constitue une autre forme de punition illégale dont Israël abuse manifestement contre les civils palestiniens dans ses prisons. UN وقد بلغ كثيرون منهم يومهم الخامس والخمسين من الإضراب عن الطعام، وأصبحوا في حالة خطيرة أو حرجة، ومن بينهم فلسطينيون عديدون محتجزون في الحبس الانفرادي الذي يمثّل شكلاً آخر من أشكال العقاب غير المشروعة التي تستخدمها إسرائيل بطريقة شنيعة ضد المدنيين الفلسطينيين في سجونها.
    S'agissant de la piraterie, il a fait remarquer que le Kenya était parmi les rares pays à accepter de recevoir des pirates dans ses prisons et que la situation était en train de devenir intenable du fait des contraintes que cela engendrait pour le système carcéral et les ressources économiques du pays. UN وبشأن القرصنة، أشار إلى أن كينيا كانت إحدى الدول القلائل التي تأوي قراصنة في سجونها وأن الوضع أصبح لا يحتمل بسبب الضغوط الذي يمارسها ذلك على نظام المؤسسات الإصلاحية في البلاد والموارد الاقتصادية.
    41. À ce jour, le Congo a le mérite de ne pas détenir dans ses prisons des journalistes pour délits d'opinion. UN 41- وحتى يومنا هذا، تفخر الكونغو بعدم احتجاز صحفيين في سجونها بسبب جرائم رأي.
    En attendant, j'encourage le Gouvernement d'unité nationale à appliquer le mémorandum d'accord, à autoriser le personnel de la Mission à avoir accès aux prisons dans le nord, dans les trois régions et au Darfour, et à adopter le principe de la cohabitation du personnel pénitentiaire dans ses prisons. UN وأشجع في الوقت نفسه، حكومة الوحدة الوطنية على تنفيذ مذكرة التفاهم والسماح بدخول السجون في الشمال والمناطق الثلاث ودارفور واتباع مبدأ اشتراك موظفي الإصلاحيات في المواقع نفسها في سجونها.
    sur la poursuite de l'occupation par Israël de territoires libanais et le maintien en détention de citoyens libanais dans les prisons et camps israéliens UN بشأن استمرار احتلال إسرائيل لأراض لبنانية واستمرار اعتقال المواطنين اللبنانيين في سجونها ومعتقلاتها
    poursuite de la détention de citoyens libanais dans les prisons et camps israéliens 76 UN قرار بشأن احتلال إسرائيل ﻷجزاء من لبنان واستمرارها باعتقال اللبنانيين في سجونها ومعتقلاتها
    Il prend note aussi de l'affirmation générale de l'État partie, selon qui les conditions dans les prisons azerbaïdjanaises sont conformes aux normes internationales. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً الدفع العام المقدم من الدولة الطرف بأن الظروف السائدة في سجونها تتفق مع المعايير الدولية.
    par Israël de territoires libanais et le maintien en détention de citoyens libanais dans les prisons et camps israéliens UN بشأن استمرار احتلال إسرائيل لأراض لبنانية واستمرار اعتقال المواطنين اللبنانيين في سجونها ومعتقلاتها
    En vertu de l'article 27 du Statut du Tribunal, le Secrétaire général a demandé aux États de lui faire savoir s'ils seraient disposés à recevoir des condamnés dans leurs prisons. Les réponses reçues à ce jour sont toutes négatives. UN ووفقا للمادة ٢٧ من القانون اﻷساسي للمحكمة، طلب اﻷمين العام إلى الدول أن تبدي استعدادها لقبول اﻷشخاص الذين تثبت إدانتهم لقضاء عقوباتهم في سجونها الوطنية، وكانت جميع الردود التي وصلت حتى اﻵن من الدول ردودا سلبية.
    De même, les États-Unis portent atteinte à la liberté et aux droits de l'homme en s'obstinant à maintenir dans leurs prisons cinq héros patriotes cubains dont le seul péché est d'avoir défendu leur patrie contre les actes terroristes commis à partir du territoire des États-Unis d'Amérique. UN وفي الوقت نفسه، تقوم الولايات المتحدة بالاعتداء على الحريات وحقوق الإنسان بإصرارها على الاحتفاظ في سجونها بخمسة من الوطنيين الكوبيين الأبطال من دون ذنب جنوه سوى الدفاع عن وطنهم الأم ضد الأعمال الإرهابية المنطلقة من أراضي الولايات المتحدة الأمريكية.
    Les États africains qui ont fait savoir qu'ils étaient disposés à accepter et à emprisonner des personnes déclarées coupables par le Tribunal doivent bénéficier d'une aide de l'ONU pour la mise des établissements pénitentiaires aux normes internationales minimales. UN فالدول الأفريقية التي أعربت عن استعدادها لقبول من أدانتهم المحكمة وإيداعهم في سجونها ينبغي أن تتلقى دعما من الأمم المتحدة لتحسين مرافق السجون حتى تفي بالمعايير الدولية الدنيا.
    Il est de son devoir de contraindre Israël à libérer immédiatement les milliers de prisonniers et détenus palestiniens qu'il détient, notamment les femmes, les enfants et les élus. UN وعليه واجب إجبار إسرائيل على أن تُفرج على الفور آلاف السجناء والمحتجزين الفلسطينيين في سجونها ومراكز الاحتجاز فيها، ومنهم نساء وأطفال ومسؤولون منتخبون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus