Cette dernière est principalement due au paiement tardif ou au non-paiement par les États Membres de leurs quotes-parts respectives. | UN | وتسبب في هذه الحالة أساسا تأخر الدول اﻷعضاء في سداد اشتراكاتها المقررة أو عدم سدادها. |
En ce qui concerne les ressources financières, une décennie de contraintes budgétaires sévères combinées aux retards des pays dans le paiement de leurs contributions, perpétue l'ambiance de crise financière. | UN | وفيما يتعلق بالمــوارد الماليــة، أدت القيـود الحادة على الميزانية إلــى جانــب حــالات التأخير في سداد الحكومات ﻷنصبتهــا طــوال العقد المنصرم إلى إدامة اﻹحساس باﻷزمة المالية. |
Le PNUD a utilisé sa réserve opérationnelle au début de 1994 à cause de retards intervenus dans le versement des contributions annoncées. | UN | واستخدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي احتياطيه التشغيلي في أوائل عام ١٩٩٤ نظرا لحالات التأخر في سداد التبرعات المعلنة. |
Elle juge également regrettable le retard pris dans le remboursement des sommes dues aux pays qui fournissent des contingents et estime qu'une solution satisfaisante devra être trouvée à brève échéance. | UN | كذلك فإن وفده يأسف للتأخر في سداد البلدان المساهمة بقوات، ويؤمن بوجوب إيجاد حل مرض في المستقبل القريب. |
Il s'agirait en l'occurrence des Etats Membres qui ont réussi à payer tout ce qu'ils doivent à l'Organisation. | UN | إن اﻷمر يتعلق في هذا الصدد بالدول الاعضاء التي نجحت في سداد كل ما هو مستحق عليها للمنظمة. |
Il m'a dit avoir du mal à rembourser le prêt. | Open Subtitles | وقال أنّه يُعاني من مشكلة في سداد القرض. |
Il servira à régler les sommes dues aux fournisseurs et celles correspondant à des lettres d'attribution, entre autres, et à rembourser les dépenses afférentes aux contingents et au matériel des contingents, lorsqu'elles auront été certifiées. | UN | وسوف يستخدم هذا الحساب في سداد مبالغ مستحقة للبائعين التجاريين ومبالغ مستحقة بموجب خطابات مساعدة ومطالبات أخرى وفي سداد تكاليف القوات وتكاليف المعدات المملوكة للوحدات العسكرية بعد التصديقات اللازمة. |
i) Droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire | UN | `1` الحقوق في سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي |
Il doit le faire de manière commercialement raisonnable, et le prix obtenu à la vente du document sera affecté au paiement de l'obligation garantie. | UN | ويجب أن يتم ذلك بأسلوب معقول تجاريا وأن يستخدم الثمن الذي يتم الحصول عليه من بيع المستند في سداد الالتزام المضمون. |
Priorité d'une sûreté réelle mobilière grevant un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire | UN | أولوية الحق الضماني في الحق في سداد الأموال المقيّدة في حساب مصرفي |
Toutefois, les finances publiques sont restées précaires et certains gouvernements ont eu recours à des pratiques peu orthodoxes, comme l’accumulation d’arriérés dans le paiement des fonctionnaires et des fournisseurs nationaux. | UN | غير أن الماليات العامة لا تزال مُعرﱠضة لضغوط، كما أن بعض الحكومات قد لجأت إلى اتباع ممارسات أقل تشدداً، مثل تراكم المتأخرات في سداد مستحقات مقدمي الخدمة المدنية والموردين المحليين. |
À l’heure actuelle, la Bosnie-Herzégovine est en retard dans le paiement de sa contribution à toutes les principales institutions multilatérales, le montant de cet arriéré dépassant les 10 millions de dollars. | UN | كذلك فإن البوسنة والهرسك متأخرة حاليا في سداد مبلغ يزيد عن ٠١ ملايين دولار أمريكي لجميع المؤسسات الكبيرة المتعددة اﻷطراف. |
Nous demandons aux principaux pays qui sont en retard dans le paiement de leurs contributions à verser leurs quotes-parts prévues par la Charte, en payant inconditionnellement et dans les meilleurs délais la totalité de leurs arriérés. | UN | ونحن ندعو البلدان الرئيسية المتأخرة في سداد أنصبتها للمنظمة أن تفي بالتزاماتها المالية المحددة في الميثاق بأن تدفعها بالكامل، دون قيد أو شرط ودون مزيد من التأخير. |
Si des progrès louables ont été enregistrés dans le versement des sommes dues aux États Membres, il est encore possible d'améliorer la situation. | UN | ولئن أُحرز تقدم جدير بالترحيب في سداد التكاليف للدول الأعضاء، فإن الجماعة ترى أنه ما زال هناك مجال للتحسين. |
Les retards dans le versement des indemnisations limitent sensiblement la capacité de l'Organisation à déployer des missions de maintien de la paix souhaitées. | UN | فالتأخير في سداد تلك التكاليف يحد بشدة من قدرة الأمم المتحدة نفسها على إنشاء بعثة حفظ السلام المنشودة. |
Quatrièmement — et c'est un sujet pertinent alors que nous parlons d'obligation redditionnelle — peut-être faudrait-il apporter un amendement à la Charte qui inclurait une disposition en vertu de laquelle aucun État Membre qui a des arriérés dans le versement de sa contribution financière ne pourrait s'attendre à disposer d'un siège au Conseil. | UN | رابعا؛ ثمة نقطة جديرة بأن تثار عندما نتكلم عن المساءلة. قد يكون من الضروري أن يتضمن أي تعديل للميثاق حكما يقضي بألا تتوقع أية دولــة عليها متأخرات في سداد إسهاماتها المالية الحصول على مقعد في المجلس. |
Enfin, la délégation vénézuélienne déplore les retards intervenant régulièrement dans le remboursement des pays qui fournissent des contingents et du matériel militaire. | UN | وأخيرا، أعرب الوفد الفنزويلي عن أسفه للتأخير المستمر في سداد مستحقات الدول المقدمة للجنود والمعدات العسكرية. |
Il est très préoccupé par les retards dans le remboursement des sommes dues aux pays qui fournissent des contingents, notamment les pays en développement qui ne pourront plus participer à ces opérations si ce problème n’est pas réglé. | UN | وأعرب عن قلقه العميق بشأن التأخير في سداد المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات، وبخاصة البلدان النامية التي لن يصبح في مقدورها المشاركة في هذه العمليات ما لم تحل هذه المشكلة. |
Il est frustrant de constater que les États Membres sont si peu disposés à payer leurs contributions en totalité et à temps, et cela doit cesser immédiatement. | UN | إن تلكؤ الدول اﻷعضاء في سداد أنصبتها بالكامل وفي الوقت المحدد أمر محبط، ولا بد من وقفة فورا. |
Le retard mis à rembourser les pays fournissant des contingents continue à préoccuper gravement le Comité. Il cause des difficultés pour tous les pays qui fournissent des troupes et du matériel, en particulier les pays en développement. | UN | ولا يزال التأخر في سداد النفقات المستحقة للبلدان المساهمة بقوات مثار قلق بالغ لدى اللجنة، لما تسببه تلك التأخيرات من صعوبات لجميع البلدان المساهمة بقوات ومعدات، وخاصة البلدان النامية. |
Il invite instamment aussi les pays ayant des arriérés à suivre les exemples de l'Ukraine, qui a négocié un plan de versement et commencé à régler ses arriérés, et de l'Azerbaïdjan, pour lequel un plan de versement a également été proposé. | UN | وتحث هنغاريا أيضاً البلدان التي لديها متأخرات إلى حذو مثال أوكرانيا، التي تفاوضت على خطة سداد وبدأت في سداد متأخراتها، وأذربيجان، التي اقترحت خطة سداد بشأنها. |
Il est également fondamental que le retard de paiement des contributions par certains membres ne soit plus utilisé comme moyen de pression afin d'atteindre certains objectifs. | UN | ومن المهم للغاية أيضا ألا تلجأ بعض الدول الأعضاء إلى التأخير في سداد اشتراكاتها كوسيلة ضغط لتحقيق أهداف خاصة. |
Il a également noté que, souvent, ces excédents ne reflétaient pas les liquidités en raison du paiement tardif ou du non-paiement de contributions au titre des opérations de maintien de la paix. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن هذه الفوائض لا تعكس غالبا الموارد النقدية الناجمة عن التأخر في سداد الأنصبة المقررة في عمليات حفظ السلام أو عدم سدادها. |
L'Union européenne reste convaincue du caractère fondamentalement inacceptable de l'habitude prise par tant d'États Membres de payer systématiquement avec du retard. | UN | ويظل الاتحــاد اﻷوروبـي على اعتـقاده أن من غير المقبول أساسا أن يعتاد هذا العدد الكبير من البلدان التأخير المنتظم في سداد الاشتراكات. |
Cet argent était utilisé pour payer les salaires et les primes des soldats congolais au front. | UN | وكانت هذه الأموال تستخدم في سداد مرتبات ومكافآت للجنود الكونغولين الموجودين على أرض المعركة. |
Cependant, du fait du chômage étendu et des retards accumulés dans le paiement des salaires, la population dans son ensemble n'est toujours pas à même de couvrir ses besoins essentiels sans faire appel à l'aide humanitaire et à l'aide au développement. | UN | غير أن ارتفاع معدل البطالة والتأخر في سداد المرتبات لا يزالا يجعلان السكان بصفة عامة عاجزين عن تلبية احتياجاتهم اﻷساسية دون مساعدات إنسانية وإنمائية. |
Il convient de souligner que le pourcentage des arriérés de remboursement sur ces crédits est de 0 %. | UN | وجدير بالذكر أن تهاون المرأة في سداد الدين يصل إلى صفر في المائة. |
Il est également reconnaissant à tous ceux qui ont aidé à résoudre la question difficile du remboursement des dépenses afférentes aux contingents. | UN | وأعرب عن امتنانه أيضا لجميع الذين ساعدوا على حل المشكلة الصعبة المتمثلة في سداد تكاليف القوات. |
Or, la sécurité d'occupation est compromise lorsque les propriétaires qui occupent leur logement, incapables de rembourser leur hypothèque, se trouvent en situation de défaut de paiement. | UN | ويتعرض أمن الحيازة للخطر متى تعثّر الملاّك - الشاغلون في سداد القروض وتخلّفوا عن سداد مبالغ الرهون العقارية. |