"في سلام وأمان" - Traduction Arabe en Français

    • dans la paix et la sécurité
        
    • en paix et en sécurité
        
    Pour permettre aux femmes de vivre au Japon dans la paix et la sécurité, une réponse dynamique et sincère est requise de la part du Gouvernement. UN ولكي يتسنى للنساء العيش في سلام وأمان في اليابان، لا بد من استجابة استباقية وصادقة من الحكومة.
    Toutefois, ce droit doit être mis en regard des droits des victimes et du droit de la collectivité à vivre dans la paix et la sécurité; UN بيد أنه ينبغي موازنة ذلك بحقوق الضحايا وحق المجتمع في العيش في سلام وأمان.
    L'Union européenne poursuivra ses efforts afin que deux États, Israël et la Palestine, puissent vivre côte à côte dans la paix et la sécurité, UN والاتحاد الأوروبي سيواصل بذل جهوده كيما يتسنى للدولتين، إسرائيل وفلسطين، أن تعيشا جنبا إلى جنب في سلام وأمان.
    Les Palestiniens ont le droit légitime de vivre dans un État de Palestine indépendant et Israël a, pour sa part, le droit de vivre en paix et en sécurité aux côtés de ses voisins. UN فالفلسطينيون لهم حق مشروع في إقامة دولتهم المستقلة ولإسرائيل الحق في العيش في سلام وأمان مع جيرانها.
    Les efforts constants que fait l'Iran pour acquérir de nouvelles armes de destruction massive et son adoption d'une politique qui ne reconnaît pas le droit de chaque État de vivre en paix et en sécurité dans la région constituent un exemple alarmant. UN فجهود إيران المتواصلة لحيــازة أسلحة الدمار الشامل، واعتمادها لسياسة لا تعترف بحق كل دولة في العيش في سلام وأمان في المنطقة، أمــور تشكل مثلا مزعجا.
    Permettons à tous les enfants et petits-enfants de se promener sur la terre dans la paix et la sécurité. UN ولنعمل على أن يسير أطفال وأحفاد كل إنسان على اﻷرض في سلام وأمان.
    Nous savons que la violence ne fait qu'engendrer la violence, et que la violence n'est pas un choix possible compte tenu de l'aspiration légitime de tous les habitants du Moyen-Orient de vivre dans la paix et la sécurité. UN إننا نعلم أن العنف يولد مزيدا من العنف، وأن العنف ليس بديلا للتطلعات المشروعة لجميع شعوب الشرق الأوسط إلى العيش في سلام وأمان.
    Nous attendons avec intérêt de voir les drapeaux de la paix flotter sur le Moyen-Orient pour que les États de la région puissent vivre dans la paix et la sécurité. UN إننـــا نتطلع الى اليوم الذي ترفرف فيه أعـــلام السلام في سماء الشــرق اﻷوســط لتعيش دول المنطقة في سلام وأمان واطمئنان.
    Ce n'est qu'en adhérant aux principes établis par ce cadre que la vision des deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité à l'intérieur de frontières sûres et reconnues, pourra être réalisée. UN ولن يمكن تحقيق رؤيا الدولتين، إسرائيل وفلسطين، اللتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمان داخل حدود معترف بها وآمنة إلا بالتقيّد بالمبادئ في ذلك الإطار.
    L'Égypte est convaincue que la seule manière de maintenir la paix et la sécurité et de parvenir au progrès et à la prospérité de l'humanité est de respecter la loi, de traiter ses dispositions avec révérence et de reconnaître le droit d'autrui à vivre dans la paix et la sécurité. UN وتؤمن مصر، بأن السبيل الوحيد للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وتحقيق التقدم والرخاء للبشرية، يكمن في احترام القانون، وتقديس أحكامه، والاعتراف بحق الآخرين في العيش في سلام وأمان.
    En ce qui concerne l'Iraq, où chaque jour des civils innocents sont victimes de la violence, il est essentiel d'apporter tout le soutien nécessaire permettant l'instauration d'un environnement dans lequel la population iraquienne puisse vivre dans la paix et la sécurité. UN وفي ما يتعلق بالعراق الذي يسقط فيه المدنيون الأبرياء ضحايا للعنف يوميا، لا بد من توفير الدعم اللازم بغية ضمان خلق مناخ يمكن أن يعيش فيه الشعب العراقي في سلام وأمان.
    Le peuple palestinien et ses dirigeants rendent hommage au Comité et à la Division des droits des Palestiniens pour les efforts qu'ils déploient afin de parvenir à un règlement juste et durable sur la base de deux États vivant côte à côte, dans la paix et la sécurité, à l'intérieur des frontières de 1967. UN ويقدم الشعب الفلسطيني وزعماؤه التحية إلى اللجنة وإلى شعبة حقوق الفلسطينيين للجهود المبذولة من أجل تحقيق تسوية عادلة وسلمية على أساس إقامة دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمان ضمن حدود عام 1967.
    À cet égard, l'intervenante prie instamment la communauté internationale d'œuvrer au règlement définitif de la question par la solution prévoyant deux États vivant côte à côte, dans la paix et la sécurité. UN وفي هذا الصدد، حثت المجتمع الدولي على العمل من أجل التوصل إلى تسوية نهائية، على أن تكون هناك دولتان تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمان.
    Cette solution déboucherait sur l'existence, côte à côte avec Israël, dans la paix et la sécurité, d'un État palestinien viable, contigu, souverain et indépendant. UN وسيؤدي هذا الحل إلى دولة فلسطينية قادرة على البقاء ومتصلة الأجزاء وذات سيادة ومستقلة تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمان.
    Malte demeure d'autre part intimement convaincue qu'on ne parviendra à régler le conflit du Moyen-Orient que grâce à un dialogue pacifique, dont l'objectif principal et final est la création d'un État palestinien vivant côte à côte avec Israël dans la paix et la sécurité. UN كذلك لا نزال عند اعتقادنا الراسخ بأن الوسيلة الوحيدة لإيجاد تسوية للصراع في الشرق الأوسط هي من خلال الحوار السلمي الذي يهدف أولا وفي الأساس إلى إقامة دولة فلسطينية تعيش جنبا على جنب مع إسرائيل في سلام وأمان.
    Le Samoa se félicite de la récente initiative des États-Unis en vue d'établir des négociations directes entre les dirigeants israéliens et palestiniens et de faire progresser la perspective d'une solution des deux États pour deux peuples - l'État d'Israël et l'État de la Palestine vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. UN وترحب ساموا بالمبادرة الأخيرة، برعاية الولايات المتحدة، القاضية بإجراء مفاوضات مباشرة بين زعماء إسرائيل وفلسطين، لتعزيز الحل القائم على دولتين، بحيث تعيش دولتا إسرائيل وفلسطين جنباً إلى جنب في سلام وأمان.
    De plus, en cette étape extrêmement sensible et critique, elles sont de nature à compromettre les efforts déployés pour mettre en oeuvre la feuille de route et, à terme, réaliser le projet de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. UN كما أنها تتسبب، خصوصا في هذه المرحلة البالغة الحساسية والأهمية، في تقويض الجهود المبذولة لتنفيذ خارطة الطريق الرامية إلى تحقيق رؤية متمثلة في وجود دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمان.
    En conclusion, si nous reconnaissons le droit du Rwanda à vivre en paix et en sécurité à l'intérieur de ses frontières, nous lui dénions celui de semer la terreur à l'intérieur du territoire congolais. UN وختاما، فلئن كنا نعترف لرواندا بالحق في العيش في سلام وأمان داخل حدودها فإننا ننكر عليها الحق في نشر الرعب داخل إقليم الكونغو.
    Au cours du XXe siècle, siècle marqué par deux guerres mondiales dévastatrices qui ont provoqué des pertes incommensurables et d'indicibles souffrances, l'humanité a ardemment souhaité vivre en paix et en sécurité, afin de pouvoir édifier un monde prospère. UN والبشرية في القرن العشرين، وقد تعرضت لحربين عالميتين مدمرتين، مع الخسائر الفادحة والمعاناة الشديدة، ترغب رغبة أكيدة في أن تعيش في سلام وأمان كي تقيم عالماً مزدهراً.
    M. Ferencz, citant ses livres, fait valoir qu’étant donné que nous vivons dans un monde interactif, il est nécessaire de vivre dans l’esprit de la Charte des Nations Unies, en l’interprétant d’une manière qui permettra au monde de vivre en paix et en sécurité. UN يدلل السيد فرينز، مشيرا إلى كتبه، على أنه من الضروري، ونحن نعيش في عالم تفاعلي، أن نلتزم بميثاق اﻷمم المتحدة، ونفسر الميثاق بطريقة تسمح للعالم بأن يعيش في سلام وأمان. )ج( محكمة العدل الدولية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus