"في سلطة" - Traduction Arabe en Français

    • le pouvoir
        
    • du pouvoir
        
    • à l'Autorité
        
    • l'autorisation
        
    • dans l'autorité
        
    • pouvoirs
        
    • la faculté
        
    • la salade
        
    • dans une salade
        
    Ce modèle central devrait être centré sur un ensemble limité de fonctions et de produits de base, s'appuyant sur le pouvoir mobilisateur, le savoir-faire politique et la capacité analytique des commissions. UN وينبغي للنموذج الأساسي أن يركز على مجموعة محدودة من الوظائف الأساسية والإنجازات المتأصلة في سلطة اللجان للدعوة إلى عقد الاجتماعات، والخبرة في مجال السياسات، والقدرات التحليلية.
    Ce modèle central devrait être centré sur un ensemble limité de fonctions et de produits de base, s'appuyant sur le pouvoir mobilisateur, le savoir-faire politique et la capacité analytique des commissions. UN وينبغي للنموذج الأساسي أن يركز على مجموعة محدودة من الوظائف الأساسية والإنجازات المتأصلة في سلطة اللجان للدعوة إلى عقد الاجتماعات، والخبرة في مجال السياسات، والقدرات التحليلية.
    L'Iraq ne figure pas sur cette liste en raison de la vacance du pouvoir. UN ولم يُدرج العراق في القائمة نظراً إلى الفراغ في سلطة الحكومة فيه.
    Afin d'appliquer ce principe, les Philippines ont apporté à la fois des ressources humaines et matérielles, militaires et civiles à l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC). UN ومن أجل تحقيق هذا المبدأ أسهمت الفلبين بموارد بشرية ومادية وعسكرية ومدنية في سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    Une équipe < < commando > > a été déployée en août et chargée de pourvoir les 324 nouveaux postes temporaires prévus dans l'autorisation d'engagement de dépenses. UN وجرى نشر ' فريق للنمور` معني باستقدام موظفين في آب/أغسطس، بهدف تعيين موظفين في الوظائف المؤقتة الجديدة وعددها 324 المدرجة في سلطة الدخول في التزامات.
    Tout cela montre, en résumé, la confiance renouvelée de la communauté internationale dans l'autorité, l'intégrité, l'impartialité et l'indépendance de la Cour. UN كل هذا، يبين بإيجاز الثقة المتجددة الواضحة على الصعيد الدولي في سلطة ونزاهة وحيدة واستقلال المحكمة.
    Cette marge influe non seulement sur le pouvoir de contrôle [de la décision d'expulsion] dont peut être investi l'organe judiciaire ou autre, mais aussi sur l'étendue de l'obligation de l'État. UN و لا يؤثر هذا الهامش في سلطة المراجعة التي يقوم بها جهاز قضائي أو غيره فحسب، بل يؤثر أيضا في نطاق التزام الدولة.
    Le gouvernement partage avec le Parlement le pouvoir législatif. UN وتشارك الحكومة في سلطة إصدار القوانين بالتعاون مع البرلمان.
    La formulation et l'application de normes internationales pourraient accroître le pouvoir des institutions financières internationales. UN إن وضع معايير دولية وإنفاذها قد يؤدي إلى زيادة في سلطة المؤسسات المالية الدولية.
    Dans certains pays, l’absence d’une telle disposition législative générale a donné lieu à des actions en justice contestant le pouvoir du concessionnaire de percevoir un droit en contrepartie du service fourni. UN وقد أدى عدم وجود مثل هذا الحكم العام في التشريع في بعض البلدان إلى نزاعات قضائية تطعن في سلطة صاحب الامتياز لتقاضي ثمن الخدمة .
    Dans certains pays, l’absence d’une telle disposition législative générale a donné lieu à des actions en justice contestant le pouvoir du concessionnaire de percevoir une redevance en contrepartie du service fourni. UN وقد أدى عدم وجود مثل هذا الحكم العام في تشريعات بعض البلدان إلى نزاعات قضائية تطعن في سلطة صاحب الامتياز لتقاضي تعرفات عن الخدمة.
    Cette constatation ne saurait infirmer le fait que les femmes agricoles ne partagent pas suffisamment le pouvoir de décision avec les hommes pour les gestions intéressant la profession agricole. UN وهذا اﻹقرار لا يخفي حقيقة أن المرأة العاملة في المجال الزراعي لا تشارك بما فيه الكفاية مع الرجل في سلطة صنع القرارات فيما يتعلق بتصريف أمور النشاط الزراعي.
    Et elle a défini sa position juridique : organe suprême de direction militaire du pouvoir de l'État. UN كما تم تحديد مكانتها القانونية كهيئة قيادية عسكرية عليا في سلطة الدولة.
    Un certain nombre de délégations ont noté avec inquiétude que les constatations du Comité concernant la politique sociale des États et leur politique en matière d''affectation des ressources risquaient d''interférer de manière indue avec les prérogatives du pouvoir législatif en matière de prise de décisions. UN وأعرب عدد من الوفود عن القلق من أن آراء اللجنة التي تتعلق بالسياسات الاجتماعية وتخصيص الموارد في الدول قد تتدخل تدخلاً لا داعي لـه في سلطة رسم السياسات الموكلة إلى الهيئات التشريعية.
    Dans certaines régions de l'Afrique sahélienne, où la désertification contribue à la pauvreté, la décentralisation du pouvoir de gérer les ressources locales et d'en bénéficier semble inverser le processus de déboisement. UN ففي أجزاء من منطقة الساحل الأفريقي، حيث تسهم ظاهرة التصحر في انتشار الفقر، يبشِّر اعتماد اللامركزية في سلطة إدارة الموارد المحلية والاستفادة منها باسترجاع ما فُقد من غابات في وقت سابق.
    En outre, l'exécution comme il se doit, l'augmentation et la réforme pourraient renforcer l'efficacité du Conseil de sécurité et contribuer à l'Autorité de l'ONU en général. UN فضلا عن ذلك، يمكن للنوع الصحيح من التوسيع واﻹصلاح أن يعزز فعالية مجلس اﻷمن وأن يسهم في سلطة اﻷمم المتحدة بصورة عامة.
    Du 17 au 31 janvier 1987, mission de recherche à l'Autorité du bassin du Niger à Niamey au Niger. UN ومن ١٧ الى ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٨٧ مهمة بحث في سلطة حوض النيجر، نيامي، النيجر.
    Le Département de la gestion a approuvé la recommandation du Bureau des services de contrôle interne tendant à ce qu'il mène une étude et sollicite un relèvement du montant maximum de l'autorisation de dépenses avant mandat. UN وقد وافقت إدارة الشؤون الإدارية على توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية بإجراء دراسة والسعي لتحقيق زيادة ملائمة في سلطة الالتزام قبل صدور الولاية.
    Cela sera de nature à apporter une aide bien méritée pour les pays affectés et contribuera en même temps à accroître la confiance dans l'autorité de la Charte des Nations Unies et dans sa capacité de préserver le dévouement des pays à la cause de la paix. UN وهذا يجلب مساعدة مستحقة إلى البلدان المتضررة، بنما يزيد في الوقت ذاته من الثقة في سلطة ميثاق اﻷمم المتحدة وقدرتها على الحفاظ على تفاني البلدان من أجل قضية السلام.
    21. Parallèlement à une délégation accrue des pouvoirs en ce qui concerne l'organisation des programmes, on a également veillé à accroître la responsabilité financière de leur exécution. UN ٢١ ـ والى جوار زيادة اللامركزية في سلطة اعتماد البرامج، يوجه الاهتمام الى ضمان المساءلة عن البرامج.
    118. Le Congrès peut déléguer au pouvoir exécutif la faculté de légiférer au moyen de décrets-lois dans le domaine et pendant la période qui sont précisés par la loi d'habilitation. UN ٨١١- يجوز للكونغرس أن يفوض الهيئة التنفيذية في سلطة التشريع من خلال المراسيم التشريعية، حول موضوع معين ولفترة محددة مقررة في القانون الذي يعطيها هذا التفويض.
    - Pas ma famille. On ne met pas de paprika dans la salade de pommes de terre. Open Subtitles ليس عائلتي لا نضع البابريكا في سلطة البطاطا نحن لا نفعل هذا
    Qui met du paprika dans une salade de pommes de terre ? Open Subtitles - من يضع البابريكا في سلطة البطاطا؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus