Il convient d'analyser les barèmes des quotes-parts pour le budget ordinaire et le budget des opérations de paix dans le contexte de la réforme de l'Organisation. | UN | ويتعين تحليل جداول الأنصبة المقررة بالنسبة للميزانية العادية وعمليات حفظ السلام في سياق إصلاح الأمم المتحدة. |
Ces ateliers traitent de la sécurité de l'approvisionnement en produits d'hygiène procréative dans le contexte de la réforme de la santé et des approches sectorielles. | UN | وتعالج في إطار حلقات العمل مسائل تأمين السلع الإنجابية في سياق إصلاح القطاع الصحي والنهج القطاعية الشاملة. |
Dans son rapport annuel à l'Assemblée générale, le Secrétaire général souligne, cette année, dans le contexte de la réforme de l'Organisation des Nations Unies, que | UN | لقد أكد اﻷمين العام في تقريره السنوي إلى الجمعية العامة هذا العام، في سياق إصلاح اﻷمم المتحدة على أنـه: |
Elle s'inscrit dans le cadre de la réforme des Nations Unies qui vise à une harmonisation accrue au sein du système. | UN | وقد أجري التقييم في سياق إصلاح الأمم المتحدة الرامي إلى تحقيق مزيد من المواءمة في منظومة الأمم المتحدة. |
La nécessité actuelle de mieux utiliser les ressources dans le cadre de la réforme ne doit pas être oubliée. | UN | فيجب أن توضع في الاعتبار ضرورة استخدام الموارد استخداما فعالا في سياق إصلاح الأمم المتحدة. |
Tirer les enseignements de l'étude menée aux fins de l'établissement d'un fonds de pension dans le cadre de la réforme du secteur de la sécurité | UN | تجديد الدروس المستفادة من الدراسة التي أجريت لإنشاء صندوق تقاعدي في سياق إصلاح قطاع الأمن. |
Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes dans le contexte de la réforme de l'Organisation des Nations Unies | UN | اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في سياق إصلاح اﻷمم المتحدة |
Atelier sur le renforcement des capacités de gestion dans le contexte de la réforme de l'ONU, à l'intention des hauts fonctionnaires de l'Organisation | UN | حلقة عمل عن بناء قدرة الإدارة في سياق إصلاح الأمم المتحدة موجهة إلى كبار موظفي منظمة العمل الدولية |
Mesures prises pour résoudre sept problèmes systémiques relatifs aux ressources humaines soulevées dans le contexte de la réforme de l'administration interne de la justice | UN | التدابير المتخذة لمعالجة سبع مسائل عامة تتعلق بالموارد البشرية أثيرت في سياق إصلاح النظام الداخلي لإقامة العدل |
1997/54 La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes dans le contexte de la réforme de l'Organisation des Nations Unies | UN | ١٩٩٧/٥٤ اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في سياق إصلاح اﻷمم المتحدة |
II. Programme commun coparrainé des Nations Unies sur le virus de l’immunodéficience humaine et le syndrome d’immunodéficience acquise dans le contexte de la réforme de l’ONU | UN | ثانيا - برنامج اﻷمم المتحدة المعني باﻹيدز في سياق إصلاح اﻷمم المتحدة |
1997/54 La Commission économique pour l’Amérique latine et les Caraïbes dans le contexte de la réforme de l’Organisation des Nations Unies | UN | ١٩٩٧/٥٤ اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في سياق إصلاح اﻷمم المتحدة |
Le processus de démocratisation de l'ONU est particulièrement important dans le contexte de la réforme de l'Organisation, notamment celle du Conseil de sécurité, qui est attendue depuis déjà trop longtemps. La Malaisie appuie une solution rapide de la question. | UN | إن عملية إضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة عمليـــة هامة بصورة خاصة في سياق إصلاح المنظمة، ولا سيما إصلاح مجلس اﻷمن، الذي حان أمده منذ زمن طويل، وماليزيا تؤيد إيجاد حل مبكر للمسألة. |
Le Comité consultatif reconnaît que cette proposition est faite dans le contexte de la réforme de l'amélioration des services d'achat au Secrétariat et compte tenu de la transformation du Service des achats et des transports en une division. | UN | وتسلم اللجنة الاستشارية بأن هذا الاقتراح يقدم في سياق إصلاح وتحسين خدمات الشراء في اﻷمانة العامة وإعادة تشكيل دائرة المشتريات والنقل لتصبح شعبة. |
dans le contexte de la réforme de l'Organisation des | UN | الكاريبي في سياق إصلاح اﻷمم المتحدة |
Il a remercié le Gouvernement du Cap-Vert de son rôle de premier plan et de l'appui donné à cette initiative dans le cadre de la réforme du système des Nations Unies. | UN | وشكر حكومة الرأس الأخضر على قيادتها ودعمها لهذه المبادرات في سياق إصلاح الأمم المتحدة. |
Des propositions visant à améliorer la situation de la documentation ont été faites dans le cadre de la réforme du Département. | UN | قُدِّمت المتقرحات المتعلقة بتحسين حالة الوثائق في سياق إصلاح الإدارة. |
La communauté internationale devrait s'en saisir dans le cadre de la réforme de l'Organisation des Nations Unies lors de la création du Conseil des droits de l'homme. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يناقش هذه المسائل في سياق إصلاح الأمم المتحدة من خلال إنشاء مجلس لحقوق الإنسان. |
Il a déploré que, dans le cadre de la réforme du système des Nations Unies, l'UNICEF ait choisi de suivre une voie différente et inconnue. | UN | وأعرب الوفد عن أسفه ﻷن اليونيسيف قد اختارت اتباع " مسار مستقل وغير معروف " ، وذلك في سياق إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Il a déploré que, dans le cadre de la réforme du système des Nations Unies, l'UNICEF ait choisi de suivre une voie différente et inconnue. | UN | وأعرب الوفد عن أسفه ﻷن اليونيسيف قد اختارت اتباع " مسار مستقل وغير معروف " ، وذلك في سياق إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Les équipes des directeurs régionaux sont aussi devenues de nouveaux organismes officiels dans le cadre de la réforme du système des Nations Unies. | UN | وأُنشئت كذلك أفرقة المديرين الإقليميين كآلية رسمية جديدة في سياق إصلاح الأمم المتحدة. |
La question revêt d'autant plus d'importance que la réforme de la gestion des ressources humaines prévoit d'accroître simultanément les responsabilités et les pouvoirs. | UN | وإن ذلك هام على وجه الخصوص في سياق إصلاح الموارد البشرية، الذي يفترض أن المساءلة وتفويض السلطة يسيران جنبا إلى جنب. |