Le postulat sousjacent demeurait la poursuite de l'industrialisation dans le contexte d'une économie mondiale caractérisée par une interdépendance croissante. | UN | وظل هذا الافتراض يمثل محرك عملية التصنيع في سياق اقتصاد عالمي متزايد الترابط. |
Développement et coopération internationale au XXIe siècle : rôle des technologies de l'information dans le contexte d'une économie mondiale à forte intensité de connaissance | UN | التنمية والتعاون الدولي في القرن الحادي والعشرين: دور تكنولوجيا المعلومات في سياق اقتصاد عالمي قائم على المعرفة |
Le développement économique de l'Afrique doit être placé dans le contexte d'une économie toujours plus mondialisée. | UN | " ويتعين النظر في التنويع الاقتصادي الافريقي في سياق اقتصاد عالمي متزايد الشمولية. |
Ces pouvoirs, certes étendus, ne sont cependant pas suffisants dans une économie moderne. | UN | وهذه صلاحيات واسعة حقاً ولكنها لا تعتبر كافية في سياق اقتصاد حديث. |
dans une économie fondée sur le savoir, un résultat de 3 est généralement considéré comme le niveau minimal de littératie dont chacun a besoin pour bien fonctionner au travail et dans la vie quotidienne. | UN | ويُعتبر إحراز 3 نقاط عموماً مؤشراً على المستوى الأدنى من الإلمام بالقراءة والكتابة المطلوب لإنجاز العمل بشكل جيد وفي الحياة اليومية في سياق اقتصاد قائم على المعرفة. |
Est-il possible d'élaborer une politique industrielle volontariste dans une économie de marché fondée sur le secteur privé? | UN | :: هل يمكن وضع سياسات صناعية استباقية في سياق اقتصاد يقوده القطاع الخاص ويقوم على السوق؟ |
Toutefois, de nombreuses dispositions du Code du travail sont inefficaces dans le contexte de l'économie de marché et il serait utile de les amender pour les mettre en conformité avec la Loi sur l'égalité entre les sexes. | UN | ومع ذلك، فإن كثيراً من أحكام مدونة قانون العمل تعتبر غير فعالة في سياق اقتصاد السوق وتحتاج إلى تعديلها لتتمشى مع القانون بشأن المساواة بين الجنسين. |
Deuxièmement, les PMA doivent relever le défi de l'emploi dans un contexte d'économie ouverte, parce que la plupart d'entre eux ont pris de rapides et larges mesures de libéralisation du commerce. | UN | ثانياً، عليها أن تواجه تحدي العمل في سياق اقتصاد مفتوح، إذ قامت هذه البلدان في معظمها بتحرير التجارة بسرعة وعلى نطاق واسع. |
Renforcement des capacités dans le domaine des technologies de l'information et des communications dans le contexte d'une économie mondiale à forte intensité de connaissances | UN | ثانيا - بناء القدرات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في سياق اقتصاد عالمي قائم على المعرفة |
Au plan économique, l'effondrement des cours mondiaux des produits agricoles dans le contexte d'une économie structurellement fragile a engendré, dans la décennie 1980, une crise économique dont les effets sur la qualité de la vie des populations ont été accentués. | UN | وفي المجال الاقتصادي، أدى الانهيار العالمي ﻷسعار السلع الزراعية في سياق اقتصاد ضعيف من الناحيــة الهيكلية إلى نشأة أزمة اقتصادية في الثمانينات، كان لها تأثير ملحوظ على نوعية حياة السكان. |
Le développement économique de l'Afrique doit être placé dans le contexte d'une économie toujours plus mondialisée. | UN | " ويتعين النظر في التنويع الاقتصادي الافريقي في سياق اقتصاد عالمي متزايد الشمولية. |
14. Le développement économique de l'Afrique doit être placé dans le contexte d'une économie toujours plus mondialisée. | UN | ٤١- ويتعين النظر في التنويع الاقتصادي الافريقي في سياق اقتصاد عالمي متزايد الشمولية. |
Sanctionnées par les règles du marché et de la compétition globale, ces entreprises peuvent concourir à relancer la production nationale en substitution aux importations dans le contexte d'une économie ouverte et participer ainsi activement à la relance de la création d'emplois. | UN | ويمكن لهذه المؤسسات، التي تخضع لشروط قواعد السوق والمنافسة العالمية، أن تساهم في تنشيط الإنتاج الوطني لتعوّض الواردات في سياق اقتصاد مفتوح، وأن تشارك بالتالي بنشاط في إنعاش عملية خلق العمالة. |
Ce programme devrait prévoir des mesures pour créer ou améliorer les systèmes de protection sociale dans des conditions d'économie de marché, mettre en place une infrastructure de protection de l'environnement, de sécurité du travail et de santé de la population, former et recycler les cadres dans le contexte d'une économie de marché et éliminer la pauvreté. | UN | وينبغي أن ينص هذا البرنامج على تدابير ﻹنشاء أو تحسين نظم الرعاية الاجتماعية في إطار ظروف الاقتصاد السوقي ووضع أسس هيكلية لحماية البيئة وسلامة العمل وصحة السكان وتدريب أو إعادة تدريب اﻷطر في سياق اقتصاد سوقي والقضاء على الفقر. |
Le cadre qu'elle instaurait, en établissant une relation équilibrée entre le secteur privé et l'État dans une économie de marché, avait contribué à accroître la productivité de l'industrie et l'efficacité des systèmes d'appui et de l'aide étrangère. | UN | وتبين أن اﻹطار الذي يوفره لتحقيق علاقة متوازنة بين القطاع الخاص والدولة في سياق اقتصاد سوقي مفتوح أمر مفيد لزيادة فعالية كل من قطاع الصناعة وأنظمة الدعم والمساعدة الخارجية. |
Un risque car il ne faudrait pas qu'ils soient condamnés à l'exclusion sociale dans une économie mondialisée qui est dominée par les lois du marché et où les mots d'ordre sont concurrence, profit, efficacité, savoir et technologie. | UN | فالتحدي هو ضمان عدم الاستبعاد الاجتماعي لﻷشخاص الذين يعملون في القطاع غير الرسمي في سياق اقتصاد معولم تسيطر عليه قوى السوق وشعاره هو المنافسة، والربح، والكفاءة، والمعرفة، والتكنولوجيا. |
- Rôle des technologies de l'information dans une économie mondiale du savoir (2000); | UN | - دور تكنولوجيا المعلومات في سياق اقتصاد عالمي يستند إلى المعرفة (2000) |
Des efforts ont été faits - et continuent de l'être - pour recenser les techniques et connaissances locales, mais il n'est nulle part question de leur applicabilité dans une économie moderne. | UN | وقد بذلت أو لا تزال تبذل جهود لجمع التكنولوجيات والمعارف الأصلية، غير أنه لا ترد أية إشارة إلى كيفية تقييم إمكانية تطبيقها في سياق اقتصاد معاصر. |
Les programmes d'intégration sous-régionale devraient permettra aux milieux d'affaires locaux de s'adapter aux marchés mondiaux, en les initiant aux principes et aux techniques de production compétitive dans une économie ouverte sur un espace économique plus vaste, et cependant gérable, tel que la sous-région. | UN | وينبغي لبرامج التكامل دون اﻹقليمي أن تساهم في تحقيق تحول سلس في اتجاه اﻷسواق العالمية عن طريق إتاحة أسس وتقنيات اﻹنتاج التنافسي لقطاع اﻷعمال المحلي في سياق اقتصاد مفتوح على منطقة اقتصادية يمكن مع ذلك التكيف معها مثل المنطقة دون اﻹقليمية. |
43. L'utilisation des ressources est la plus efficace dans une économie déréglementée et ouverte, où le marché récompense ceux qui opèrent avec efficacité et pénalise les autres. | UN | ٣٤ - وتعزيز فعالية استخدام الموارد يمكن تحقيقه على أفضل وجه في سياق اقتصاد منفتح خال من القيود، تكافئ السوق فيه من تتسم أعمالهم بالكفاءة. |
En analysant la situation des femmes rurales, il faut également tenir compte de l'agriculture industrialisée dans le contexte de l'économie mondialisée et agressivement libéralisée qui est apparue depuis quelques dizaines d'années. | UN | ولا بد من أن يوضع في الاعتبار في أي تحليل لحالة المرأة الريفية، تحول الزراعة إلى زراعة يغلب عليها الطابع الصناعي في سياق اقتصاد اتسم في العقود الأخيرة بتحوله نحو العولمة وتحرره الجارف. |
Marqu[ent] [leur] volonté de promouvoir un ordre touristique mondial, équitable, responsable et durable, au bénéfice partagé de tous les secteurs de la société, dans un contexte d'économie internationale ouverte et libéralisée, et | UN | ويشيرون إلى [رغبتهم] في تعزيز ووجود نظام سياحي عالمي قائم على الإنصاف والمسؤولية والاستدامة، تعود فوائده على جميع قطاعات المجتمع في سياق اقتصاد دولي محرر ومفتوح، |