Il a été convenu que la question vaudrait dans tous les cas de sollicitation directe et qu'elle serait étudiée dans le contexte des dispositions générales sur la sollicitation ouverte et la sollicitation directe. | UN | واتُّفق على أن تنطبق هذه المسألة على جميع حالات الالتماس المباشر وأن يُنظر فيها في سياق الأحكام العامة المتعلقة بالالتماس المفتوح والالتماس المباشر. |
Le Secrétariat a pris note de la nécessité de renvoyer dans l'ensemble du Guide à la version précise de l'Accord dans le contexte des dispositions analysées. | UN | وأحاطت الأمانة علما بالحاجة إلى الإشارة في جميع أجزاء الدليل إلى الصيغة المناسبة من الاتفاق المتعلق بالاشتراء الحكومي في سياق الأحكام المحلّلة. |
Les pays en développement sans littoral ont besoin d'une assistance nouvelle et additionnelle dans le domaine de la facilitation du commerce, afin de préparer leur position de négociation commune et d'évaluer les répercussions de leurs engagements dans le contexte des dispositions pertinentes du GATT de 1994, en particulier ses articles V, VIII et X. | UN | وهذه البلدان في حاجة إلى الجديد والمزيد من المساعدة التقنية في مجال تيسير التجارة من أجل تحديد موقفها التفاوضي المشترك، وقياس آثار التزاماتها في سياق الأحكام ذات الصلة من اتفاق مجموعة غات لعام 1994، ولا سيما المواد الخامسة والثامنة والعاشرة منه. |
L'article 49 quelque peu controversé qui prévoit la possibilité pour des États autres que l'État lésé d'invoquer la responsabilité est acceptable pour les pays nordiques, qui le considèrent comme nécessaire dans le cadre des dispositions concernant les violations graves d'obligations dues à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وأضاف أن المادة 49، وهي مادة خلافية إلى حد ما، تنص على الاحتجاج بالمسؤولية من جانب دول أخرى غير الدولة المضرورة وأنها مقبولة لدى بلدان الشمال التي تعتبرها ضرورية في سياق الأحكام المتعلقة بالإخلالات الجسيمة بالتزام إزاء المجتمع الدولي ككل. |
On a approuvé le projet d'article 49, considéré par certains comme nécessaire dans le cadre des dispositions concernant les violations graves d'obligations dues à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | 136 - أعرب عن التأييد لمشروع المادة 49، التي اعتبرها البعض ضرورية في سياق الأحكام المتعلقة بحالات الإخلال الجسيم بالالتزامات تجاه المجتمع الدولي ككل. |
7.67 Pour aider les Etats à mieux comprendre la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et pour encourager une interprétation uniforme et une application cohérente de la Convention, il est prévu d'analyser d'importants aspects de cet instrument dans le contexte de ses dispositions pertinentes, des travaux préparatoires et de la documentation de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ٧ - ٦٧ ستقدم المساعدة إلى الدول اﻷعضاء كي يتحقق لديها تفهم أفضل لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار ولتعزيز تفسيرها الموحد وتطبيقها المتسق. وسيجري تحليل جوانب هامة من الاتفاقية في سياق اﻷحكام ذات الصلة واﻷعمال التحضيرية لمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار ووثائقه. |
L'article 49, prévoyant la possibilité d'invoquer la responsabilité par des États autres que l'État lésé, qui peut être sujet à controverse, est acceptable aux pays nordiques et pourrait même être nécessaire dans le contexte des dispositions concernant les violations graves des obligations envers la communauté internationale dans son ensemble. | UN | تعد بلدان الشمال الأوروبي المادة 49 المثيرة للخلاف إلى حد ما والتي تنص على جواز احتجاج دولة أخرى غير الدولة المضرورة بالمسؤولية مادة مقبولة بل وضرورية في سياق الأحكام المتعلقة بالإخلال الجسيم بالالتزامات تجاه للمجتمع الدولي ككل. |
Il serait utile d'examiner la question dans le contexte des dispositions pertinentes du chapitre II des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, qui traite de l'attribution d'un comportement à un État ainsi que des liens de facto entre les individus et les États. | UN | ومن المفيد النظر في المسألة في سياق الأحكام ذات الصلة الواردة في الفصل الثاني من مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، الذي يصف نسب التصرف إلى الدولة ويتناول أيضا الصلات القائمة بحكم الواقع بين الأفراد والدول. |
Les articles 13 et 15 seront appliqués par le Gouvernement belge dans le contexte des dispositions et des limitations énoncées ou autorisées aux articles 10 et 11 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales du 4 novembre 1950. | UN | وستطبق الحكومة البلجيكية المادتين 13 و15 في سياق الأحكام والقيود المنصوص عليها أو المرخصة في المادتين 10 و11 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعقودة في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1950. |
Le commentaire relatif à l'article 5-1 est par conséquent utile dans le contexte des dispositions de l'article 25 (voir ... ci-avant). | UN | ومن ثم فإنَّ التعليق على الفقرة (1) من المادة 5 هو تعليق وجيه في سياق الأحكام ذات الصلة من المادة 25 (انظر ... |
73. Selon un autre avis encore, le sous-alinéa ii) pouvait être examiné plus avant quant au fond dans le cadre des dispositions traitant de la responsabilité assumée en vertu du projet d'instrument. | UN | 73- وذهب رأي آخر إلى أنه يمكن مواصلة مناقشة مضمون الفقرة الفرعية `2` في سياق الأحكام التي تتناول المسؤولية بمقتضى مشروع الصك. |
Le groupe avait tenu une discussion d'ordre général mais n'avait pas discuté du texte et n'était pas parvenu à un consensus sur la question de savoir si l'instrument devrait inclure un article distinct sur les questions sanitaires ou les traiter dans le cadre des dispositions relatives à d'autres questions lorsque le cas se présentait. | UN | وأجرى الفريق مناقشات عامة إلاّ أنه لم يناقش النص ولم يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن ما إذا كان يتعين أن يتضمن صك الزئبق مادة منفصلة عن القضايا الصحية أو معالجة هذه القضايا عندما تنشأ في سياق الأحكام المتعلقة بالمسائل الأخرى. |
Compte tenu du fait que l'article 2 limiterait le champ d'application de la convention aux créances contractuelles, on a déclaré que la question de savoir si l'on devait autoriser les États à appliquer le texte à des pratiques additionnelles (par exemple aux cessions de créances non contractuelles) devrait être réexaminée dans le cadre des dispositions finales. | UN | 185- وحيث أن نطاق الاتفاقية قاصر على المستحقات التعاقدية بموجب المادة 2، فقد قيل إنه يتعين النظر، في سياق الأحكام النهائية، في مسألة ما إذا كان ينبغي أن تعطى الدول حق تطبيق مشروع الاتفاقية على ممارسات إضافية (مثل إحالات المستحقات غير التعاقدية). |
1) Le contexte dans lequel s'inscrivent ces projets de principes ainsi que l'approche qui leur est sousjacente sont exposés dans le préambule, lequel replace les projets de principes dans le cadre des dispositions pertinentes de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, puis rappelle expressément le projet d'articles sur la prévention des dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses. | UN | (1) أُوجزت في الديباجة خلفية مشاريع المبادئ هذه وكذلك النهج الذي اتُبع في التوصل إليها. فالديباجة تضع مشاريع المبادئ في سياق الأحكام ذات الصلة من أحكام إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، لكنها سرعان ما تُشير تحديداً إلى مشاريع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة. |
7.67 Pour aider les Etats à mieux comprendre la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et pour encourager une interprétation uniforme et une application cohérente de la Convention, il est prévu d'analyser d'importants aspects de cet instrument dans le contexte de ses dispositions pertinentes, des travaux préparatoires et de la documentation de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ٧ -٦٧ ستقدم المساعدة إلى الدول اﻷعضاء كي يتحقق لديها تفهم أفضل لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار ولتعزيز تفسيرها الموحد وتطبيقها المتسق. وسيجري تحليل جوانب هامة من الاتفاقية في سياق اﻷحكام ذات الصلة واﻷعمال التحضيرية لمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار ووثائقه. |