En 2009, son rapport était axé sur les aides pécuniaires et l'importance de la protection sociale dans le contexte de la crise financière mondiale. | UN | وفي عام 2009، ركزت تقاريرها على مخططات التحويلات النقدية وأهمية الحماية الاجتماعية في سياق الأزمة المالية العالمية. |
Le rapport à l'Assemblée générale fait état de la nécessité d'établir des systèmes de protection sociale solides dans le contexte de la crise financière mondiale. | UN | ويبين التقرير المقدم إلى الجمعية العامة الحاجة إلى إنشاء نظم متينة للحماية الاجتماعية في سياق الأزمة المالية العالمية. |
Renforcement des capacités d'encadrement du secteur public dans le contexte de la crise financière et économique | UN | بناء القدرات القيادية في القطاع العام في سياق الأزمة المالية والاقتصادية |
Recommandations en faveur du renforcement de l'encadrement dans le secteur public eu égard à la crise financière et économique | UN | توصيات من أجل بناء القدرات القيادية في القطاع العام في سياق الأزمة المالية والاقتصادية |
La réalisation des OMD compte tenu de la crise financière récente ; | UN | تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في سياق الأزمة المالية التي حدثت مؤخراً؛ |
En consultation avec les groupes régionaux concernés, le Bureau de la quarante-neuvième session de la Commission a décidé que le thème qui serait examiné au titre de ce point de l'ordre du jour serait la protection sociale dans le cadre de la crise financière et économique mondiale. | UN | وقرر مكتب الدورة التاسعة والأربعين للجنة، بالتشاور مع المجموعات الإقليمية المعنية، أن الموضوع الذي ستجري مناقشته في إطار هذا البند من جدول الأعمال سيكون هو الحماية الاجتماعية في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
À sa quarante-cinquième réunion directive, le Conseil s'est intéressé au financement du développement dans le contexte de la crise financière. | UN | ركَّزت الدورة التنفيذية الخامسة والأربعون للمجلس على تمويل التنمية في سياق الأزمة المالية. |
Le Groupe consultatif tient à exprimer son appui à cette position dans le contexte de la crise financière que traverse actuellement le Gouvernement. | UN | ويود الفريق دعم هذا النهج في سياق الأزمة المالية الحالية للحكومة. |
Tenant compte de la nécessité d'assurer la protection sociale et de préserver les budgets de la santé dans le contexte de la crise financière internationale actuelle, | UN | وإذ نعي ضرورة كفالة الحماية الاجتماعية وحماية ميزانيات الصحة في سياق الأزمة المالية الدولية الحالية، |
Des hauts fonctionnaires des ministères des finances et des banques centrales de 17 pays d'Asie et du Pacifique ont pu améliorer leurs capacités de mise en œuvre des politiques macroéconomiques dans le contexte de la crise financière. | UN | واكتسب كبار المسؤولين في وزارات المالية والمصارف المركزية لدى 17 بلدا من بلدان آسيا والمحيط الهادئ قدرة مُحسّنة على تنفيذ سياسات الاقتصاد الشامل في سياق الأزمة المالية. |
Elle a ajouté qu'il pourrait s'avérer nécessaire de réexaminer la validité du plan stratégique et a demandé au PNUD de revoir le plan dans le contexte de la crise financière et économique mondiale. | UN | ورأى هذا الوفد أنه قد يكون من الضروري استعراض صلاحية الخطة الاستراتيجية، طالباً من البرنامج الإنمائي استعراض الخطة في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Cela implique que l'on recoure plus efficacement à une budgétisation favorisant l'égalité entre les sexes pour assurer l'allocation de ressources suffisantes à la santé des femmes dans le contexte de la crise financière. | UN | ويشمل ذلك استخدام الميزنة المستجيبة للاعتبارات الجنسانية استخداما أكثر فعالية لكفالة تخصيص الموارد الكافية لصحة المرأة في سياق الأزمة المالية. |
Les participants ont procédé à une analyse approfondie de l’évolution des principaux indicateurs macroéconomiques de la sous-région dans le contexte de la crise financière et économique mondiale actuelle. | UN | وأجرى المشاركون تحليلاً شاملاً لتطور مؤشرات الاقتصاد الكلي الرئيسية في المنطقة دون الإقليمية في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة. |
De nouvelles approches s'imposent avec une urgence accrue dans le contexte de la crise financière mondiale, qui a déjà poussé les taux de chômage à la hausse et aggravé la pauvreté au sein de ces économies. | UN | وتصبح الحاجة إلى النُهج الجديدة أكثر إلحاحا في سياق الأزمة المالية العالمية، التي أدت فعلا إلى زيادة معدلات البطالة والفقر في تلك الاقتصادات. |
Il a aussi été fait mention d'une publication à venir de la CNUCED examinant l'expérience acquise en ce qui concerne les exceptions au titre de la sécurité nationale dans le cas des AII, dans le contexte de la crise financière argentine. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى مطبوعة مرتقبة للأونكتاد تتناول تجربة الاستثناءات المرتبطة بالأمن القومي في اتفاقات الاستثمار الدولية في سياق الأزمة المالية للأرجنتين. |
Il a fait observer que, dans le contexte de la crise financière et économique mondiale persistante, la construction de logements et le développement des infrastructures et industries apparentées faisaient partie des domaines les plus attrayants pour l'apport de capitaux et les dépenses d'investissement. | UN | وأشار إلى أن بناء المساكن وإقامة البنية التحتية والصناعات ذات الصلة هما، في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية المستمرة، من بين أكثر المجالات أولوية وحساسية لاستخدام رأس المال والاستثمار. |
e) L'étude des diverses mesures mises en œuvre en réponse à la crise financière actuelle, en collaboration avec des organisations internationales; | UN | (ﻫ) استعراض تنوع التدابير التي تتخذ في سياق الأزمة المالية الراهنة، بالتعاون مع المنظمات الدولية الأخرى؛ |
Rappelant que les travailleurs migrants sont au nombre des plus vulnérables face à la crise financière et économique et que les envois de fonds, qui procurent des ressources financières privées importantes aux familles, ont subi les répercussions de la montée du chômage et de la faible croissance des revenus des travailleurs migrants, en particulier dans certains pays de destination, | UN | وإذ تشير إلى أن العمال المهاجرين من بين أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة المالية والاقتصادية، وأن التحويلات المالية، التي تمثل موارد مالية خاصة كبيرة للأسر المعيشية قد تأثرت سلبا بارتفاع معدلات البطالة وضعف معدل نمو الدخل بين العمال المهاجرين في بعض بلدان المقصد؛ |
Le Belize était un petit État, qui devait faire face à d'importantes contraintes économiques et financières compte tenu de la crise financière mondiale. | UN | وأضاف أن بليز دولة صغيرة تواجه قيوداً مالية واقتصادية شديدة في سياق الأزمة المالية العالمية. |
La récente table ronde sur < < les défis et problèmes nouveaux de la restructuration de la dette extérieure dans le cadre de la crise financière actuelle > > a donné à la Commission un aperçu de ce qu'elle peut attendre des négociations futures sur la restructuration de la dette. | UN | 45 - وأضاف أن حلقة النقاش التي عقدت مؤخراً بشأن " التحديات والقضايا الناشئة في مجال إعادة هيكلة الديون الخارجية في سياق الأزمة المالية الراهنة " قد زودت اللجنة بنظرة إلى ما يمكن توقعه من المفاوضات المقبلة بشأن إعادة هيكلة الديون. |
en raison de la crise financière persistante, la construction en général et celle des hôtels en particulier s'est ralentie. E. Transports et communications | UN | وقد تباطأت وتيرة أعمال التشييد بصفة عامة، وتشييد الفنادق خاصة، في سياق الأزمة المالية المتنامية. |
Étant donné la crise financière qui frappe le monde actuellement et les restrictions budgétaires qui en découlent, j'appelle de mes vœux le versement de contributions volontaires pour soutenir cet important programme d'activités que le Bureau régional a commencé à mettre en œuvre. | UN | وبالنظر إلى القيود الراهنة في الميزانية، في سياق الأزمة المالية العالمية، أدعو إلى زيادة التبرعات لدعم برنامج الأنشطة المهم الذي بدأه المكتب. |
Défis et possibilités que présente la crise financière et économique pour l'administration publique | UN | التحديات التي تواجهها الإدارة العامة والفرص المتاحة لها في سياق الأزمة المالية والاقتصادية |
À cet égard, je voudrais souligner deux aspects importants de nos activités qui, à mon avis, sont particulièrement importants dans le contexte de la crise économique et financière. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أبرز جانبين هامين من عملنا، أعتقد أنهما يكتسيان أهمية بالغة في سياق الأزمة المالية والاقتصادية. |