La responsabilisation, dans le contexte des Nations Unies, implique un contrôle extérieur du système des Nations Unies dans son ensemble ainsi que des programmes et activités des différents organismes qui en font partie. | UN | والمساءلة، في سياق الأمم المتحدة يفترض فيها سلفا، وجود تدقيق على الصعيد العام لمنظومة الأمم المتحدة ككل وللبرامج والأنشطة التي تضطلع بها شتى كيانات الأمم المتحدة. |
Inversement, les minorités ethniques et/ou nationales ne sont pas considérées comme des " peuples autochtones " dans le contexte des Nations Unies. | UN | وبالمثل ينبغي عدم اعتبار الأقليات الإثنية و/أو القومية " شعوباً أصلية " في سياق الأمم المتحدة. |
Nous jugeons positif le travail réalisé, dans le cadre des Nations Unies, par le Groupe d'experts gouvernementaux sur les missiles. | UN | ونرى أن العمل الذي قام به فريق الخبراء الحكوميين بشأن القذائف في سياق الأمم المتحدة عمل إيجابي. |
Ce faisant, nous n'essayons pas de résoudre les problèmes du règlement politique du conflit dans le cadre des Nations Unies. | UN | ونحن في الأمم المتحدة إذ نفعل ذلك، لا نعتزم أن نحل مشكلة التسوية السياسية للصراع في سياق الأمم المتحدة. |
Selon la définition retenue par le BSCI, le risque finances tient aux atteintes à la mission, à l'action ou à la réputation de l'Organisation qui peuvent résulter : | UN | يعرف مكتب خدمات الرقابة الداخلية المخاطر المالية في سياق الأمم المتحدة بأنها الأثر الذي يخلفه على ولاية المنظمة أو عملياتها أو سمعتها: |
Il a expliqué que dans le contexte des Nations Unies, il y avait des situations dans lesquelles malgré l'absence d'un contrat juridiquement contraignant, le Directeur exécutif pouvait autoriser un paiement pour des raisons d'ordre purement moral. | UN | وشرح أنه توجد حالات في سياق الأمم المتحدة يمكن فيها للمدير التنفيذي، بالرغم من عدم وجود عقد ملزم قانونا، أن يأذن بدفع مبلغ على أساس أخلاقي محض. |
L'accès est une considération stratégique dans le contexte des Nations Unies. | UN | 34- ويُولَى للنفاذ اعتبار استراتيجي في سياق الأمم المتحدة. |
La Slovaquie s'emploie à encourager un vaste débat sur le rôle de la réforme du secteur de la sécurité dans le contexte des Nations Unies, afin de mieux faire comprendre la question et de suggérer des options possibles pour la mise au point d'une approche globale et cohérente. | UN | فسلوفاكيا تسعى إلى إثارة نقاش واسع النطاق بشأن دور إصلاح القطاع الأمني في سياق الأمم المتحدة، بغية تعزيز فهم الموضوع، واقتراح خيارات ممكنة لتطوير نهج شامل ومتماسك. |
Sans être un programme des Nations Unies à base intergouvernementale, ce pacte, parrainé personnellement par le Secrétaire général, s'inscrit directement dans le contexte des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من أنها ليست برنامجا حكوميا دوليا للأمم المتحدة، فإن قيام الأمين العام برعايتها بشكل شخصي وضعها في سياق الأمم المتحدة بشكل واضح. |
Il a expliqué que dans le contexte des Nations Unies, il y avait des situations dans lesquelles malgré l'absence d'un contrat juridiquement contraignant, le Directeur exécutif pouvait autoriser un paiement pour des raisons d'ordre purement moral. | UN | وشرح أنه توجد حالات في سياق الأمم المتحدة يمكن فيها للمدير التنفيذي، بالرغم من عدم وجود عقد ملزم قانونا، أن يأذن بدفع مبلغ على أساس أخلاقي محض. |
Nous saisissons cette occasion pour remercier les petits États insulaires en développement du Pacifique d'avoir officiellement soulevé la question, pour examen, dans le cadre des Nations Unies. | UN | ونحن نغتنم هذه الفرصة لنشكر الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ على عرض المسألة بصورة رسمية للنظر في سياق الأمم المتحدة. |
Nous sommes convaincus que des règles vraiment universelles peuvent et doivent être établies dans le cadre des Nations Unies, en prenant en considération les exigences humanitaires et de sécurité. | UN | إننا مقتنعون بإمكانية وضع قواعد ومعايير عالمية حقيقية كما أنه ينبغي وضعها في سياق الأمم المتحدة، بما يدمج المقتضيات الإنسانية والأمنية. |
dans le cadre des Nations Unies, cela signifie que l'Allemagne réunifiée estime qu'elle a l'obligation de faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider l'Organisation à instaurer un monde plus pacifique et plus équitable. | UN | ويعني ذلك، في سياق الأمم المتحدة، أن ألمانيا موحدة تؤمن بأنها ملزمة ببذل كل ما بوسعها لدعم المنظمة في إيجاد عالم أكثر سلاما وعدلا. |
Dans ce plan, la < < gestion des crises > > renvoie, dans le cadre des Nations Unies, à la participation de l'armée, de la police et des civils aux opérations de maintien et de consolidation de la paix et aux activités politiques. | UN | وبموجب الأحكام الواردة في خطة العمل، تشمل " إدارة الأزمات " في سياق الأمم المتحدة، مشاركة العسكريين وأفراد الشرطة والمدنيين في حفظ السلام وبناء السلام وفي العمليات السياسية. |
Or, il semblerait que l'expression " violations flagrantes des droits de l'homme " a été employée dans le cadre des Nations Unies pour désigner non pas une catégorie particulière de violations des droits de l'homme en tant que telles mais des situations de violations des droits de l'homme caractérisées par la manière dont les violations ont été commises ou par leur gravité. | UN | ومع ذلك يبدو أن مصطلح " الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان " مستخدم في سياق الأمم المتحدة لا للإشارة إلى فئة معينة من انتهاكات حقوق الإنسان في حد ذاتها، بل لوصف حالات تنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان بالإشارة إلى الأسلوب الذي ارتُكبت به الانتهاكات أو درجة خطورتها. |
Opérations Selon la définition retenue par le BSCI, le risque opérationnel tient aux atteintes à la mission, à l'action ou à la réputation de l'Organisation qui peuvent résulter : | UN | يُعرّف مكتب خدمات الرقابة الداخلية مخاطر الإدارة في سياق الأمم المتحدة بأنها الأثر الذي تخلفه على ولاية المنظمة أو عملياتها أو سمعتها: |
Selon la définition retenue par le BSCI pour l'ONU, le risque stratégique concerne les conséquences que peuvent avoir les éléments ci-après sur l'exécution du mandat de l'Organisation, sur l'exercice de ses activités ou sur sa réputation : | UN | يعرِّف مكتب خدمات الرقابة الداخلية مخاطر الاستراتيجية في سياق الأمم المتحدة على أنها الأثر الذي يطال ولاية المنظمة أو عملياتها أو سمعتها، من جرّاء ما يلي: |
Exemples de principes de conservation dans le contexte du système des Nations Unies | UN | أمثلة لمبادئ الاحتفاظ في سياق الأمم المتحدة |
E. Risque opérationnel Selon la définition retenue par le BSCI, le risque opérationnel tient aux atteintes à la mission, l'action ou la réputation de l'Organisation qui peuvent résulter : | UN | يُعرّف مكتب خدمات الرقابة الداخلية مخاطر الإدارة في سياق الأمم المتحدة بأنها الأثر الذي يطال ولاية المنظمة أو عملياتها أو سمعتها من جراء ما يلي: |