Le Rwanda prévoit, dans le cadre des réformes judiciaires en cours, d'accorder la compétence universelle aux tribunaux rwandais pour juger les ressortissants étrangers se trouvant sur le territoire rwandais, poursuivis pour des crimes graves comme le terrorisme. | UN | وتعتزم رواندا أن، في سياق الإصلاحات القضائية الجارية، تمنح جميع المحاكم الرواندية الاختصاص الشامل لمحاكمة الرعايا الأجانب المتواجدين على الأراضي الرواندية، الملاحقين لجرائم خطيرة مثل الإرهاب. |
Selon certains, cet article s'inscrit dans le cadre des réformes proposées par le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement. | UN | فهذه المادة، حسب البعض، تأتي في سياق الإصلاحات التي اقترحها فريق الشخصيات الرفيعة المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير. |
La question doit être examinée d'urgence dans le contexte des réformes législatives à venir. | UN | ويلزم إيلاء هذه المسألة عناية عاجلة في سياق الإصلاحات التشريعية المقبلة. |
Engagée à l'automne de 1998, cette réflexion visait à définir les grandes lignes d'un programme interinstitutionnel commun s'inscrivant dans le contexte des réformes en cours au sein du système. | UN | وكانت العملية، التي بدأت في خريف عام 1998، تهدف إلى تحديد العناصر العريضة لبرنامج موحد مشترك بين الوكالات من أجل المستقبل في سياق الإصلاحات الجارية في المنظومة. |
On a aussi mis à jour les lignes directrices pour la coopération au titre des programmes dans le cadre de réformes sectorielles. | UN | كذلك صدرت توجيهات مستكملة بالنسبة للتعاون البرنامجي لليونيسيف في سياق الإصلاحات القطاعية. |
61. La HautCommissaire a fait part de son soutien total aux procédures spéciales dans le contexte de la réforme en cours. | UN | 61- وأكدت المفوضة السامية دعمها التام للإجراءات الخاصة في سياق الإصلاحات الحالية. |
L'Afrique attend avec impatience la nomination du nouveau Conseiller spécial pour l'Afrique dans le cadre des réformes proposées par le Secrétaire général, puisque ces activités sont importantes pour la promotion des intérêts du continent au sein des Nations Unies. | UN | إن أفريقيا تنتظر بفارغ الصبر تعيين المستشار الخاص لشؤون أفريقيا في سياق الإصلاحات التي اقترحها الأمين العام. هذه الأنشطة مهمة جدا لتعزيز مصالح البلدان الأفريقية هنا داخل الأمم المتحدة. |
94. Le Programme 2010-2015 du Gouvernement mentionne la création d'une cour d'appel et d'une haute cour, dans le cadre des réformes judiciaires prévues. | UN | 94- وأُشير في البرنامج الحكومي للفترة 2010-2015، في سياق الإصلاحات القضائية، إلى إنشاء محكمة للاستئناف ومحكمة عليا. |
14. Le dialogue sur l'application de la résolution 50/227 de l'Assemblée générale a été utile, et sa délégation continuera d'oeuvrer pour son application dans le cadre des réformes proposées par le Secrétaire général. | UN | ١٤ - ومضى قائلا إن الحوار الذي جرى بشأن تنفيذ قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧ كان مفيدا، وسيواصل وفد بلده العمل من أجل إنفاذه في سياق الإصلاحات المقترحة من اﻷمين العام. |
78. Dans ses observations sur le rapport relatif à l'examen collégial, le Ministre arménien de l'économie a souligné que pour évaluer le droit et la politique de la concurrence, il fallait les replacer dans le cadre des réformes plus larges menées en Arménie. | UN | 78- وأكد وزير الاقتصاد الأرمني في ملاحظاته على تقرير استعراض النظراء أن قوانين وسياسات المنافسة بحاجة إلى تقييم لها في سياق الإصلاحات العامة في أرمينيا. |
dans le cadre des réformes qui se poursuivent, le Rapporteur spécial estime encourageant de constater que la situation des droits de l'homme au Myanmar s'est améliorée et que la société civile, les partis politiques et les autres parties prenantes s'impliquent de façon plus marquée dans le processus de réforme. | UN | 7 - في سياق الإصلاحات المستمرة، فإن مما يشجع المقرر الخاص هو حدوث أوجه تحسن في حالة حقوق الإنسان في ميانمار، وتزايد مشاركة المجتمع المدني والأحزاب السياسية وسائر أصحاب المصلحة، في عملية الإصلاح. |
Il a placé l'abolition du Sous-Comité des océans et des zones côtières dans le contexte des réformes en cours à l'Organisation des Nations Unies et de la dissolution des anciens organes subsidiaires du CAC, y compris ses différents sous-comités. | UN | ووضع مسألة إلغاء اللجنة الفرعية المعنية بالمحيطات والمناطق الساحلية في سياق الإصلاحات التي يجري الاضطلاع بها حاليا في الأمم المتحدة وإلغاء الهيكل الأساسي للجنة التنسيق الإدارية ومختلف لجانها الفرعية. |
À cet égard, elle attache une importance particulière au succès de l'Accord de coopération entre l'ONUDI et le PNUD et se réjouit que l'ONUDI mette l'accent sur sa mise en application dans le contexte des réformes en cours. | UN | وفي هذا الصدد، تولي تركيا أهمية خاصة لنجاح اتفاق التعاون بين اليوينيدو واليونديب وترحب بتركيز اليونيدو على تنفيذ هذا الاتفاق في سياق الإصلاحات الجارية. |
Élargissement éventuel des droits et libertés dans le contexte des réformes constitutionnelles et politiques, et ratification des traités internationaux; | UN | - مساعدة تقنية ومالية متعلقة بتوسيع نطاق أية حقوق وحريات في سياق الإصلاحات الدستورية والسياسية والتصديق على معاهدات دولية؛ |
94. dans le contexte des réformes qu'il applique, l'Ouzbékistan a pris un ensemble de mesures visant à mettre en place le cadre législatif, organisationnel et matériel de la création d'organisations de la société civile. | UN | 94- في سياق الإصلاحات التي تجريها أوزبكستان، اتخذ البلد مجموعة من التدابير الرامية إلى وضع إطار تشريعي وتنظيمي ومادي لإنشاء منظمات المجتمع المدني. |
Si la République de Corée peut appliquer directement les traités bilatéraux et multilatéraux auxquels elle est partie et que ces traités priment sur le droit interne, elle pourrait néanmoins souhaiter, dans le contexte des réformes juridiques en cours, réexaminer ses lois sur l'extradition et l'entraide judiciaire de manière à ce qu'elles visent de manière plus précise les obligations pertinentes établies par la Convention. | UN | :: لئن كان يمكن لجمهورية كوريا أن تطبِّق بصورة مباشرة ما أبرمته من معاهدات ثنائية ومتعددة الأطراف، وكانت لهذه المعاهدات الغلبة على قانونها الداخلي، فلعلَّها مع ذلك تقوم، في سياق الإصلاحات القانونية الجارية، بمراجعة قانونها المتعلق بتسليم المجرمين وقانونها المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة لجعلهما يتناولان بصورة أكثر تحديداً الالتزامات ذات الصلة الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية. |
Des mesures d'allégement de la dette devraient, selon que de besoin, être adoptées de manière énergique et rapide dans le cadre de réformes économiques, notamment au sein des Clubs de Paris et de Londres et dans d'autres instances pertinentes. | UN | وينبغي، حيثما اقتضى الأمر ذلك، العمل على تنفيذ تدابير تخفيف أعباء الديون بصرامة وسرعة في سياق الإصلاحات الاقتصادية، بما في ذلك ضمن ناديي باريس ولندن وغيرهما من المحافل ذات الصلة. |
12. dans le contexte de la réforme administrative en cours, le Comité engage l'État partie: | UN | 12- في سياق الإصلاحات الإدارية الجارية، تحث اللجنة الدولة الطرف على ما يلي: |
Il faut savoir faire preuve de souplesse, dans un environnement qui évolue rapidement, surtout lorsqu'on se place dans une perspective à long terme dans le contexte de réformes comme celles que le système des Nations Unies entreprend actuellement. | UN | والمرونة لا بد منها في بيئة سريعة التغير، لا سيما عند النظر على المدى البعيد في سياق الإصلاحات مثل تلك التي تعيشها حاليا منظومة الأمم المتحدة. |
Le représentant a souligné l'importance de cette aide compte tenu des réformes actuellement entreprises dans le secteur social, du processus de décentralisation en cours et de l'adoption récente de la loi sur la participation populaire. | UN | وأبرز أهمية تلك المساعدة في سياق اﻹصلاحات الجارية في القطاع الاجتماعي، وعملية تطبيق اللامركزية، وتنفيذ قانون المشاركة الشعبية، وهي أنشطة يضطلع بها حاليا في بوليفيا. |
Notant les progrès accomplis par ces pays pour parvenir à la stabilisation macro-économique par le biais de réformes structurelles, qui nécessitent des politiques d'investissement plus actives, | UN | وإذ تلاحظ التقدم المحرز في هذه البلدان في تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي في سياق اﻹصلاحات الهيكلية، التي تستدعي سياسات استثمارية أكثر نشاطا، |
Une intervenante a décrit l'action menée par le South African Shippers Council pour coordonner et représenter les intérêts des chargeurs dans le cadre de la réforme visant à faciliter le commerce dans la région. | UN | 16- وعرضت محاورة أخرى بالتفصيل مساهمات مجلس شركات الشحن في جنوب أفريقيا في تنسيق وتمثيل مصالح تلك الشركات في سياق الإصلاحات الرامية إلى تيسير التجارة في المنطقة. |