"في سياق البرامج" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre des programmes
        
    • dans le contexte des programmes
        
    • dans le cadre de programmes
        
    • dans le contexte de programmes
        
    Certains gestionnaires de programmes n'étaient pas familiarisés avec le rôle et la valeur ajoutée de ces éléments dans le cadre des programmes dont ils avaient la charge. UN وذُكر أن بعض مديري البرامج ليسوا على إلمام بدور هذه العناصر وبقيمتهما المضافة في سياق البرامج المنوطة بهم مسؤولياتها.
    Certains gestionnaires de programmes n'étaient pas familiarisés avec le rôle et la valeur ajoutée de ces éléments dans le cadre des programmes dont ils avaient la charge. UN وذُكر أن بعض مديري البرامج ليسوا على إلمام بدور هذه العناصر وبقيمتهما المضافة في سياق البرامج المنوطة بهم مسؤولياتها.
    Ces activités seront entreprises à l'initiative des pays intéressés et préparées dans le cadre des programmes opérationnels du FEM; UN وستكون هذه موجﱠهة توجﱡها قطريا وسيتم إعدادها في سياق البرامج التشغيلية لمرفق البيئة العالمية؛
    Il est clair que les efforts accomplis en vue de réformer le système de santé et son cadre réglementaire et financier n’aboutiront que s’ils s’insèrent dans le contexte des programmes nationaux de réforme de l’administration publique. UN ولا ريب في أن جميع الجهود المبذولة ﻹصلاح نظام الصحة وإطاره التنظيمي المتعلق بالموارد ينبغي أن توضع في سياق البرامج الوطنية الشاملة ﻹصلاح اﻹدارة العامة، إذا أريد لها أن تكون فعالة.
    La prise en compte essentielle des femmes et des plus pauvres doit être considérée dans le contexte des programmes déjà existants qui s'adressent en grande partie aux décideurs et aux institutions. UN وينبغي النظر إلى مسألة استهداف النساء وأفقر الناس في سياق البرامج الموجودة، التي تخاطب في معظمها المؤسسات وصناع السياسات.
    Outre ces missions spécifiques, l’Organisation des Nations Unies mène des activités opérationnelles dans le cadre de programmes nationaux et régionaux. UN وباﻹضافة إلى هذه البعثات المحددة، اضطلع بأنشطة تنفيذية تابعة لﻷمم المتحدة في سياق البرامج الوطنية واﻹقليمية.
    75. Toutefois, les femmes n'étaient mentionnées que dans le contexte de programmes consacrés aux femmes. UN ٧٥ - بيد أن المرأة لم تُذكر إلا في سياق البرامج الخاصة بالمرأة.
    Un suivi sera assuré dans le cadre des programmes existants au niveau national. UN وستجري المتابعة على الصعيد الوطني في سياق البرامج الحالية.
    Il faut espérer que l'on continuera à renforcer cette capacité dans le cadre des programmes mondiaux visant à combattre la corruption, la traite des êtres humains et la criminalité transnationale organisée. UN وقال إنه يتطلع إلى استمرار تعزيز تلك القدرة في سياق البرامج العالمية لمكافحة الفساد والاتجار بالأشخاص والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    12. Les mesures à long terme financées par le FEM seront préparées dans le cadre des programmes opérationnels. UN ٢١ - وسيتم إعداد التدابير الطويلة اﻷجل المموﱠلة من مرفق البيئة العالمية في سياق البرامج التشغيلية.
    Le ralentissement constaté ci-dessus doit être rapporté à la forte augmentation des ressources allouées aux programmes, surtout dans le cadre des programmes supplémentaires, au cours de l'année. UN ويجب أن يقارَن التباطؤ المشار إليه أعلاه بالزيادة الكبيرة في الموارد المخصصة للبرامج، وبشكل أساسي في سياق البرامج التكميلية خلال السنة.
    Le ralentissement constaté cidessus doit être rapporté à la forte augmentation des ressources allouées aux programmes, surtout dans le cadre des programmes supplémentaires, au cours de l'année. UN ويجب أن يقارَن التباطؤ المشار إليه أعلاه بالزيادة الكبيرة في الموارد المخصصة للبرامج، وذلك أساساً في سياق البرامج التكميلية خلال السنة.
    Toutefois, dans la majorité des États et dans le cadre des programmes de développement internationaux, on doit encore relever le défi du principe fondamental d'un consentement préalable, libre et éclairé et de son application. UN بيد أن إعمال المبدأ الأساسي للموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة وتطبيقه تطبيقا تاما لا يزالان في عداد التحديات في أغلبية الدول وأيضا في سياق البرامج الإنمائية الدولية.
    78. Des progrès importants ont été réalisés dans la mise en oeuvre de divers mécanismes et processus de coordination dans le contexte des programmes et projets de pays. UN ٧٨ - وأحرز تقدم ملحوظ في مختلف آليات وعمليات التنسيق في سياق البرامج والمشاريع القطرية.
    Les ressources seraient certes affectées en fonction des objectifs du plan stratégique à moyen terme dans le contexte des programmes de pays, mais les domaines thématiques d'urgence seraient fondés sur la procédure d'appel global. UN وفي حين أن المخصصات ستستند إلى أولويات الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل في سياق البرامج القطرية، فإن المجالات المواضيعية الطارئة ستستند إلى عملية النداء الموحد.
    Les ressources seraient certes affectées en fonction des objectifs du plan stratégique à moyen terme dans le contexte des programmes de pays, mais les domaines thématiques d'urgence seraient fondés sur la procédure d'appel global. UN وفي حين أن المخصصات ستستند إلى أولويات الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل في سياق البرامج القطرية، فإن المجالات المواضيعية الطارئة ستستند إلى عملية النداء الموحد.
    i) Augmentation du nombre de programmes et projets menés à bien par le COMESA et la SADC dans le contexte des programmes pluriannuels. UN (ب) `1 ' زيادة عدد البرامج والمشاريع التي تستكملها لسوق المشتركة والجماعة الإنمائية في سياق البرامج متعددة السنوات
    24. Dans le cadre du module de services 3, les activités relatives au renforcement des capacités commerciales et à l'accès aux marchés ont été menées dans le contexte des programmes intégrés en cours et des projets axés sur un module unique. UN 24- وقد تميّزت أنشطة بناء القدرات التجارية والنفاذ إلى السوق المتعلقة بنميطة الخدمات 3 المضطلع بها في سياق البرامج المتكاملة الجارية والمشاريع ذات النميطة الوحيدة، بالتالي:
    56. dans le contexte des programmes axés sur la paix et la réconciliation, l'action de l'Organisation en faveur du relèvement et de la reconstruction de l'industrie dans les pays en sortie de crise revêt une importance capitale pour aider des peuples à se relever. UN 56- واستطرد قائلا ان مبادرات المنظمة في مجال إصلاح الصناعة وإعادة بنائها بعد انتهاء الأزمات حيوية لمساعدة الشعوب على الوقوف على قدميها في سياق البرامج الرامية إلى تحقيق السلام والمصالحة.
    Des notes d'orientation plus spécifiques concernant la mobilisation conjointe de ressources dans le cadre de programmes conjoints seront publiées ultérieurement. UN وسوف تصدر قريبا توجيهات أكثر تحديدا بشأن موضوع التعبئة المشتركة للموارد في سياق البرامج المشتركة.
    Ils peuvent être autorisés à approuver des éléments d'un montant supérieur à 3 millions de dollars s'inscrivant dans le cadre de programmes approuvés par le Comité d'examen du programme du PNUD. UN وقد تفوض لهم سلطة إقرار عناصر إفرادية تتجاوز ٣ ملايين دولار في سياق البرامج التي وافقت عليها لجنة استعراض البرامج التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Elle devrait s'accompagner de rapports plus complets et plus précis sur les activités de pays qui sont exécutées dans le contexte de programmes régionaux/interrégionaux. UN وينبغي اقترانها بالتبليغ الأفضل والأكثر دقة المتعلق بما يتم تنفيذه بحسب البلد من أنشطة في سياق البرامج الإقليمية/الأقاليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus