"في سياق الحوار" - Traduction Arabe en Français

    • dans le contexte du dialogue
        
    • dans le cadre du dialogue
        
    • à l'occasion du dialogue
        
    • dans le cadre d'un dialogue
        
    • lors du dialogue
        
    • en vue du dialogue
        
    Soulever plus souvent des questions touchant le contrôle des exportations avec des pays tiers dans le contexte du dialogue politique; UN وإثارة القضايا المتكررة في مراقبة الصادرات مع البلدان الثالثة في سياق الحوار السياسي.
    C'est aux parties congolaises qu'il appartient de dissiper ces inquiétudes dans le contexte du dialogue intercongolais. UN ويتعين على الأطراف الكونغولية أن تعالج هذه الشواغل الجدية في سياق الحوار داخل الكونغو.
    de l'homme des migrants dans le contexte du dialogue de haut niveau UN بالمهاجرين في سياق الحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية
    À cet égard, nous nous félicitons qu'il soit désormais fait mention, au paragraphe 11, de l'importance de la société civile dans le cadre du dialogue dont cette résolution fait mention. UN وفي هذا الصدد، نقدر إضافة إشارة في الفقرة 11 إلى أهمية المجتمع المدني في سياق الحوار الذي يتناوله القرار.
    Nous sommes convaincus que de tels contacts donneraient les résultats souhaités, surtout s'ils ont lieu dans le cadre du dialogue constructif avec le Gouvernement de Cuba. UN ونحن على اقتناع بأن هذه الاتصالات ستسفر عن النتائج المرغوبة، لا سيما إذا جرت في سياق الحوار البناء مع الحكومة الكوبية.
    Nous devrions intensifier les efforts concertés que nous menons dans le cadre du dialogue mondial sur le changement climatique et le développement durable. UN وينبغي لنا تعزيز جهودنا المتضافرة في سياق الحوار العالمي بشأن تغير المناخ والتنمية المستدامة.
    dans le contexte du dialogue avec l'Union européenne, la mise en œuvre de mesures législatives convenues a été évaluée positivement. UN وأضاف أن تنفيذ التدابير التشريعية المتفق عليها يحظى بتقييم إيجابي في سياق الحوار مع الاتحاد الأوروبي.
    Selon un autre avis, des dispositions sur la confidentialité devaient figurer dans le projet d'article, car elles prenaient une importance particulière dans le contexte du dialogue compétitif. UN ورئي كذلك أن الأحكام المتعلقة بالسرية ينبغي أن تدرج في المادة المقترحة لما لها من أهمية خاصة في سياق الحوار التنافسي.
    Selon lui, le débat sur la liberté d'expression devait prendre place dans le contexte du dialogue des civilisations. UN ودعا السيد ديان إلى وضع النقاش المتعلق بحرية التعبير في سياق الحوار بين الحضارات.
    Le résultat le plus marquant est que ce forum a attiré l'attention de l'opinion publique sur les besoins de ce secteur et qu'un accord a finalement été conclu pour un appui plus actif du Gouvernement dans le contexte du dialogue national en cours. UN وربما كانت أهم نتيجة له اهتمام الجمهور باحتياجات هذا القطاع، وأخيرا التوصل الى اتفاق لتقديم دعم أكبر من قبل الحكومة في سياق الحوار الوطني الراهن.
    Il invite la communauté internationale à accroître son soutien à l'armée libanaise, en réponse à son récent plan de développement des capacités et dans le contexte du dialogue stratégique entre l'armée libanaise et la FINUL. UN ويشجع على زيادة الدعم الدولي للجيش اللبناني، استجابةً لخطة تنمية القدرات التي أطلقها الجيش اللبناني مؤخرا، وكذلك في سياق الحوار الاستراتيجي بين الجيش اللبناني واليونيفيل.
    Sur cette base, que ce soit dans le contexte du dialogue bilatéral ou dans le cadre des instances et mécanismes régionaux et internationaux compétents, le Mexique a toujours cherché à exploiter les possibilités de coopération et de dialogue respectueux. UN وعلى هذا الأساس، سعت المكسيك دوماً، سواء في سياق الحوار الثنائي أو في إطار المحافل والآليات الإقليمية والدولية المختصة، إلى تعزيز إمكانيات التعاون المتاحة والحوار القائم على الاحترام.
    Afin de promouvoir la communication nécessaire dans le cadre du dialogue politique, nous demandons une fois de plus à la Tanzanie de libérer l'ambassade du Burundi à Dar es-Salaam pour faciliter les relations diplomatiques, les négociations en cours et le règlement de la question des réfugiés. UN وبغية تعزيز الاتصال الضروري في سياق الحوار السياسي، نطلب من تنزانيا مرة أخرى أن تفرج عن سفارة بوروندي في دار السلام، لكي تسهل العلاقات الدبلوماسية المفاوضات الجارية وتسوية مسألة اللاجئين.
    Une première rencontre entre les Présidents Tomislav Nikolić et Atifete Jahjaga a également eu lieu le 6 février dans le cadre du dialogue de Bruxelles. UN كما اجتمع الرئيسان توميسلاف نيكوليتش وعاطفة يحيى آغا في 6 شباط/فبراير، للمرة الأولى، في سياق الحوار الجاري في بروكسل.
    Il a également été dit que la stratégie globale de collecte de fonds en faveur de la protection de l'enfance devait être élaborée dans le cadre du dialogue structuré sur le financement et du plan stratégique. UN وذكر أيضا أن الاستراتيجية الشاملة لجمع الأموال لحماية الأطفال التي تقرر إعدادها ينبغي وضعها في سياق الحوار المنظم بشأن التمويل والخطة الاستراتيجية.
    Il estime en particulier qu'un débat sur la dette extérieure, dans le cadre du dialogue que le Conseil économique et social établit tous les printemps avec les institutions de Bretton Woods, est un bon moyen de s'orienter vers une solution au problème qui soit conforme aux intérêts de tous les membres de la communauté internationale. UN وإجراء مناقشة بشأن الديون الخارجية، في سياق الحوار الذي يعقده كل ربيع المجلس الاقتصادي والاجتماعي مع مؤسسات بريتون وودز هو سبيل جيد لإيجاد حل لصالح جميع أعضاء المجتمع الدولي.
    Il serait préférable de conserver le Gouvernement actuel et de le persuader de respecter les règles qui seraient mises au point dans le cadre du dialogue, jusqu'à ce que des élections générales puissent être organisées avec la participation de toutes les parties. UN وأضاف أنه من الأفضل العمل مع الحكومة الحالية وإقناعها بالالتزام بقواعد سيتم وضعها في سياق الحوار ريثما يمكن تنظيم انتخابات عامة تشارك فيها كل الأطراف.
    i) Examiner de manière approfondie la proposition de création d'un < < Fonds eurafricain d'investissement > > dans le cadre du dialogue Afrique-Europe; UN ' 1` مواصلة النظر في اقتراح إنشاء " صندوق أوروبي أفريقي للاستثمار " في سياق الحوار بين أفريقيا وأوروبا؛
    Il est crucial d'éviter les affrontements qui pourraient saper la confiance instaurée entre les parties à l'occasion du dialogue pacifique et de garantir la sûreté et la sécurité des vies civiles. UN ويكتسي أهمية كبرى العمل على تجنب المواجهات التي يمكن أن تقوض الثقة الجاري بناؤها بين الطرفين في سياق الحوار السياسي، وعلى ضمان سلامة حياة المدنيين وأمنهم.
    Des orateurs ont rendu compte de leurs expériences positives lors de l'étape de l'auto-évaluation et lors d'échanges dans le cadre d'un dialogue direct. UN وأشار المتكلّمون إلى التجارب الإيجابية خلال مرحلة التقييم الذاتي وخلال تبادل الآراء في سياق الحوار المباشر.
    Le Comité prie l'État partie de répondre dans son prochain rapport aux questions encore en suspens qui ont été posées lors du dialogue constructif, ainsi qu'aux questions spécifiques soulevées dans les présentes conclusions. UN 254 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف الرد في تقريرها القادم على المسائل المعلقة التي أثيرت في سياق الحوار البناء فضلا عن المسائل المحددة المطروحة في هذه التعليقات الختامية.
    12) Toutefois, et ceci est particulièrement important dans un système dépourvu de mécanisme de contrôle et d'annulation, ces objections expriment le point de vue de leurs auteurs quant à la question de la validité et des effets de la réserve non valide et revêtent une importance capitale en vue du dialogue réservataire. UN 12) ومع ذلك، وهذا أمر مهم بوجه خاص في ظل نظام لا وجود فيه لآلية للرصد والإبطال، فهذه الاعتراضات تعبر عن آراء أصحابها في مسألة صحة التحفظ غير الصحيح وآثاره() وهي تكتسي أهمية بالغة في سياق الحوار المتعلق بالتحفظات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus