Parmi eux, cinq cas se sont produits en 1990 et 1991 dans le nord du pays, dans le contexte du conflit ethnique entre Tutsis et Hutus. | UN | ومن أصل هذه الحالات، حدثت 5 حالات في عامي 1990 و1991 في شمال البلد في سياق الصراع الإثني الذي دار بين التوتسي والهوتو. |
En conclusion, l'experte indépendante met en évidence l'existence d'une culture générale d'abus et de violations des droits de l'homme dans le contexte du conflit endémique au Libéria. | UN | واختُتِم التقرير بتوجيه النظر إلى شيوع ثقافة انتهاكات حقوق الإنسان وخرقها في سياق الصراع المزمن في ليبيريا. |
La majeure partie des violations présumées se sont produites dans le contexte du conflit interne en Colombie. | UN | وقد وقعت غالبية الانتهاكات المزعومة في سياق الصراع الداخلي في كولومبيا. |
La majorité des cas restants ont été signalés comme s'étant produits en République de Tchétchénie, surtout depuis 1994, dans le cadre du conflit qui s'y déroulait. | UN | وقد ذُكر أن أغلبية الحالات المتبقية قد حدثت في جمهورية الشيشان، ومعظمها يرجع إلى عام 1994، وذلك في سياق الصراع هناك. |
L'opération menée sur le terrain en Colombie a fourni des renseignements sur la protection des droits de l'enfant dans le cadre du conflit armé et a facilité l'exécution des activités de suivi entreprises à la suite de la visite du Représentant spécial en Colombie en 1999. | UN | وقامت العملية الميدانية للمفوضية في كولومبيا بتوفير المعلومات عن حماية حقوق الطفل في سياق الصراع المسلح القائم هناك، وساعد في أنشطة المتابعة المتعلقة بزيارة الممثل الخاص إلى كولومبيا عام 1999. |
c) Tous les réfugiés et personnes déplacées susmentionnés ont, une fois de retour dans leurs foyers d'origine, le droit de se voir restituer les biens dont ils ont été dépouillés au cours du conflit et d'être dûment indemnisés pour ceux qui ne peuvent leur être restitués. | UN | (ج) لكل من هؤلاء اللاجئين والمشردين، بعد عودته إلى دياره الأصلية، الحق في أن تُعاد له ممتلكاته التي حُرم منها في سياق الصراع وفي أن يُعوض عن أي من الممتلكات التي لا يمكن إعادتها إليه تعويضا مناسبا. |
dans leur propre pays Au cours de la période considérée, le Rapporteur spécial a continué de recevoir des informations troublantes concernant des attaques délibérées contre des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays, notamment dans le cadre de conflits internes et de troubles civils. | UN | 26 - خلال الفترة قيد الاستعراض، استمرت المقررة الخاصة في تلقي تقارير مزعجة بشأن الاعتداءات المتعمدة ضد اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا خاصة في سياق الصراع والاضطراب الداخليين. |
Toutefois, une simple comparaison des chiffres ne peut permettre d'expliquer l'incidence de ces crimes dans le contexte du conflit au Darfour. | UN | ومع ذلك، فإن إجراء مقارنة بين مجرد أرقام لن يفيد في توضيح تأثير الجرائم المتعلقة بالعنف الجنسي والعنف الجنساني في سياق الصراع الدائر في دارفور. |
Même dans le contexte du conflit israélo-palestinien, le projet déforme honteusement la réalité. | UN | 33 - ومضى قائلا إن مشروع القرار يشوه الواقع حتى في سياق الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
La Turquie souhaite assister à une nouvelle dynamique dans le contexte du conflit palestino-israélien, par la mise en œuvre de mesures de confiance par les deux parties. | UN | وتود تركيا أن تشهد ديناميات جديدة في سياق الصراع الفلسطيني الإسرائيلي من خلال التنفيذ المتبادل لتدابير بناء الثقة من الطرفين. |
Plusieurs groupes particulièrement vulnérables ont souffert d'actes de violence commis par des groupes horslaloi dans le contexte du conflit armé interne, ainsi que d'atteintes à leurs droits et libertés fondamentaux. | UN | عانت عدة مجموعات مُعرضة بصفة خاصة من عنف الجماعات غير المشروعة في سياق الصراع المسلح الداخلي، كما عانت من انتهاكات حقوقها وحرياتها الأساسية. |
La Commission a recueilli les témoignages de personnes arrêtées dans le contexte du conflit au Darfour et actuellement détenues à Khartoum, témoignages qui s'ajoutent à d'autres éléments d'information fiables et font état des tortures et des traitements inhumains et dégradants infligés. | UN | وإضافة إلى معلومات موثوقة أخرى، سجلت اللجنة شهادة أشخاص قبض عليهم في سياق الصراع في دارفور وهم حاليا محتجزون في الخرطوم، وتتعلق بما تعرضوا له من تعذيب ومعاملة لاإنسانية ومهينة. |
La Commission nationale avait également la preuve qu'un grand nombre des meurtres avaient été commis par les membres de différentes tribus qui se battaient entre elles dans le contexte du conflit qui sévit dans certaines zones comme Sania Deleiba, Shattaya, etc. | UN | كما وجدت اللجنة الوطنية دليلا على أن العديد من حوادث القتل قد ارتكبتها قبائل مختلفة ضد بعضها البعض في سياق الصراع الدائر في بعض المناطق، مثل سانيا دليبا, وشطايا وغيرهما. |
Nous comprenons que l'on s'efforce de faire la lumière sur les événements tragiques qui se sont produits dans le cadre du conflit en Bosnie, notamment lorsqu'il s'agit du sort de personnes disparues dans la zone de sécurité de Srebrenica. | UN | إننا نفهم الرغبة في توضيح ظــروف اﻷحــداث المأساوية التي وقعت في سياق الصراع في البوسنة، وخاصة فيما يتعلق بالمفقودين في المنطقة اﻵمنة سريبرنيتسا. |
La plupart des crimes relevant de la compétence du Tribunal ayant été commis dans le cadre du conflit militaire dans l'ex-Yougoslavie, il est essentiel d'effectuer des analyses spécialisées portant sur des questions purement militaires. | UN | 5 - ارتكبت معظم الجرائم التي تندرج ضمن السلطة القضائية للمحكمة في سياق الصراع العسكري الذي نشب في يوغوسلافيا السابقة، ومن ثم فمن الضروري إجراء تحليلات مخصصة للجوانب العسكرية للصراع. |
Elle s'engagera en faveur du respect du droit international humanitaire et de l'application de la quatrième Convention de Genève dans le cadre du conflit israélo-palestinien. | UN | وسوف تلتزم بتعزيز احترام القانون الإنساني الدولي وتطبيق اتفاقية جنيف الرابعة في سياق الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
Pour ne pas perdre de vue le contexte plus large dans lequel ces événements se sont produits, je tiens à rappeler que de nombreux massacres et de nombreuses tueries extrajudiciaires ont eu lieu dans le pays, au cours des dernières années, dans le cadre du conflit en cours. | UN | وحتى لانغفل السياق الأعم الذي وقع فيه هذا الحادث، أود أن أشير إلى أن هذا البلد شهد في الأعوام العديدة الماضية، في سياق الصراع الجاري العديد من المذابح وعمليات القتل خارج نطاق القانون. |
Cette progression est due à la fois au nombre de Palestiniens blessés dans le cadre du conflit actuel et à la détérioration de la situation économique qui ne permet guère aux malades chroniques de s'adresser à d'autres prestataires de soins de santé. | UN | ونجمت هذه الزيادة عن عدد الفلسطينيين الذين أصيبوا بجروح في سياق الصراع الراهن، وتُعزى الزيادة أيضا إلى تردي الحالة الاقتصادية التي صعَّبت على المصابين بأمراض مزمنة التماس العلاج من جهات علاجية أخرى. |
c) Tous les réfugiés et personnes déplacées susmentionnés ont, une fois de retour dans leurs foyers d'origine, le droit de se voir restituer les biens dont ils ont été dépouillés au cours du conflit et d'être dûment indemnisés pour ceux qui ne peuvent leur être restitués. | UN | (ج) لكل من هؤلاء اللاجئين والمشردين، بعد عودته إلى دياره الأصلية، الحق في أن تُعاد له ممتلكاته التي حُرم منها في سياق الصراع وفي أن يُعوض عن أي من الممتلكات التي لا يمكن إعادتها إليه تعويضاً مناسباً. |
c) Tous les réfugiés et personnes déplacées susmentionnés ont, une fois de retour dans leurs foyers d'origine, le droit de se voir restituer les biens dont ils ont été dépouillés au cours du conflit et d'être dûment indemnisés pour ceux qui ne peuvent leur être restitués. | UN | (ج) لكل من هؤلاء اللاجئين والمشردين، بعد عودته إلى دياره الأصلية، الحق في أن تُعاد له ممتلكاته التي حُرم منها في سياق الصراع وفي أن يُعوض عن أي من الممتلكات التي لا يمكن إعادتها إليه تعويضا مناسبا. |
27. Le Gouvernement marocain a déclaré à propos de la résolution 2004/50 de la Commission des droits de l'homme concernant les personnes disparues dans le cadre de conflits armés qu'il était profondément attaché aux principes de droit humanitaire contenus dans les conventions relatives au droit international humanitaire. | UN | أفادت الحكومة المغربية، فيما يتعلق بقرار لجنة حقوق الإنسان 2004/50 بشأن الأشخاص المفقودين في سياق الصراع المسلح، أنها تتمسك بالمبادئ الإنسانية الواردة في اتفاقيات القانون الإنساني الدولي. |
Les viols collectifs ont été utilisés comme arme de guerre dans le conflit qui touche l'est du pays afin d'intimider la population, notamment dans le cadre de la lutte pour le contrôle des terres et des ressources. | UN | واستخدم الاغتصاب الجماعي كسلاح من أسلحة الحرب في النـزاع الدائر في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية لبث الخوف في المجتمعات المحلية، بما في ذلك في سياق الصراع للسيطرة على الأراضي والموارد. |