Engager un débat juridique sur le désarmement nucléaire dans le contexte du droit international humanitaire. | UN | بدء مناقشة قانونية بشأن نزع السلاح النووي في سياق القانون الدولي الإنساني. |
Avant l'adoption des Conventions de Vienne, ce régime qui revêtait une certaine importance dans le domaine interne n'avait pas été examiné en profondeur dans le contexte du droit international. | UN | وقبل اتفاقية فيينا، لم يدرس هذا النظام الذي يكتسي أهمية قصوى في المجال الداخلي دراسة معمقة في سياق القانون الدولي. |
Il fait également un inventaire utile des problèmes à résoudre pour définir clairement les droits des nonressortissants dans le contexte du droit international. | UN | وهو يقوم كذلك بجرد مفيد للقضايا التي يجب حلها كيما تُحدد بوضوح حقوق غير المواطنين في سياق القانون الدولي. |
De ce fait, la République argentine attribue aux normes juridiques qui la régissent un rôle fondamental dans le cadre du droit international. | UN | لذلك، تعتــبر الجمهــورية اﻷرجنتينية أن للنظام القانوني الذي ينظم البحار دورا أساسيا يضطلع به في سياق القانون الدولي. |
La délégation slovaque espère que les normes du jus cogens pourront être recensées et situées dans le cadre du droit international général. | UN | وقالت إن وفد بلدها يتطلع إلى رؤية القواعد الآمرة وقد تحددت ووضعت في سياق القانون الدولي العام. |
Selon une de ces interprétations, le mot " crime " n'avait pas en droit international de connotation pénale. | UN | ويقول أحد هذه التفسيرات إن كلمة " جناية " ليس لها مدلول جزائي في سياق القانون الدولي. |
Il formule aussi des observations sur l'application de la Déclaration à l'adresse des États intéressés. Il adopte des observations générales chaque fois qu'il estime qu'il y a lieu de préciser ou d'interpréter la Déclaration au regard du droit international. | UN | ويبدي الفريق العامل كذلك للدول المعنية ملاحظات حول تنفيذ الإعلان، ويعتمد تعليقات عامّة متى يرى أنّ الإعلان يقتضي مزيداً من التوضيح أو التفسير في سياق القانون الدولي. |
Les travaux de la Sixième Commission et de son groupe de travail sont essentiels pour mieux comprendre de telles questions dans le contexte du droit international. | UN | ويحظى عمل اللجنة السادسة وفريقها العامل بأهمية بالغة لفهم هذه القضايا على نحو أفضل في سياق القانون الدولي. |
- Le droit visé, appréhendé dans le contexte du droit international relatif aux droits de l'homme | UN | - الحق في سياق القانون الدولي لحقوق الإنسان |
II. Mesures propres à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance dans les activités spatiales, dans le contexte du droit international | UN | ثانياً - تدابير الشفافية وبناء الثقة في سياق القانون الدولي وأنشطة الفضاء الخارجي |
Par ailleurs, comme le souligne l'expert indépendant, l'évaluation des incidences sur les droits de l'homme des mesures de lutte contre le terrorisme doit se faire dans le contexte du droit international, du droit international humanitaire et du droit relatif aux réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما أكد الخبير المستقل، يجب إجراء تقييم لتأثير تدابير مكافحة الإرهاب على حقوق الإنسان في سياق القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
9. Toutes les questions concernant la paix et la sécurité internationales devraient être réglées par le dialogue et la coopération dans le contexte du droit international. | UN | 9 - ومضت تقول إنه ينبغي تنظيم جميع القضايا المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين من خلال الحوار والتعاون في سياق القانون الدولي. |
En outre, les conflits interétatiques exigent le déploiement de nouveaux efforts en vue d'instaurer la paix dans le cadre du droit international et du droit international humanitaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تستدعي الصراعات بين الدول بذل جهود جديدة لتحقيق السلام في سياق القانون الدولي والقانون الإنساني. |
Un débat concernant la Cour et son importance dans le cadre du droit international et de la communauté internationale est actuellement en cours en Israël dans les milieux politiques, l'opinion publique et les universités pour déterminer si le Gouvernement israélien sera en mesure de signer le Statut avant la fin de 2000. | UN | وقال إنه يجري الآن في إسرائيل حوار سياسي وجماهيري وأكاديمي حول المحكمة وأهميتها في سياق القانون الدولي والمجتمع الدولي، لبحث ما إذا كان بإمكان الحكومة أن توقع على النظام الأساسي قبل نهاية عام 2000. |
Le recours à la force pour régler un conflit doit être envisagé avec beaucoup de prudence; il doit être exercé exclusivement dans le cadre du droit international et doit bénéficier de l'appui de tous les membres de la communauté internationale. | UN | أما استخدام القوة لحسم الصراعات فيجب النظر إليه بحذر بالغ؛ ولا بد من أن يكون في سياق القانون الدولي تماما وأن يحظى بتأييد كل أعضاء المجتمع الدولي. |
Tout comme une autre délégation avant lui, il demande au Comité de prendre des mesures pour résoudre ce problème grave dans le cadre du droit international public. | UN | وأعرب عن تأييده لموقف الوفود التي دعت اللجنة إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لتسوية هذه المشكلة الخطيرة في سياق القانون الدولي العام. |
Lorsque l'on examine les questions se rapportant aux droits de l'homme, il est important d'appliquer les principes d'une coopération véritable, d'universalité, de non-sélectivité et d'objectivité, et ce dans le cadre du droit international. Le Conseil des droits de l'homme est l'organe le plus approprié à cette fin. | UN | وأشار إلى أن من المهم، لدى التصدّي لقضايا حقوق الإنسان، تطبيق مبادئ التعاون الحقيقي والعالمية وعدم الانتقائية والموضوعية في سياق القانون الدولي موضحاً أن مجلس حقوق الإنسان هو أنسب هيئة لهذا الغرض. |
Le Groupe réitérait sa condamnation de toutes les formes de terrorisme et son appel en faveur de la coopération en vue de combattre les actes de terrorisme dans le cadre du droit international et dans le plein respect des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن المجموعة تكرر إدانتها لجميع أشكال الإرهاب، وتجدد دعوتها إلى التعاون على مكافحة هذه الأعمال في سياق القانون الدولي وباحترام تام لحقوق الإنسان. |
Pour ce qui est du projet d'article 9, la délégation britannique maintient sa position, à savoir que la protection des apatrides et des réfugiés ne relève pas de la protection diplomatique telle qu'elle est actuellement comprise en droit international. | UN | وبشأن مشروع المادة 8. يلاحظ أن وفد المملكة المتحدة متمسك بموقفه القائل بأن حماية عديمي الجنسية واللاجئين لا تدخل في نطاق الحماية الدبلوماسية بصيغتها المفهومة حاليا في سياق القانون الدولي. |
Le sens du silence en droit international est à la fois une question philosophique et un point complexe. | UN | 9 - وقالت إن فحوى السكوت يشكل قضية فلسفية ومسألة معقدة على حد سواء في سياق القانون الدولي. |
Elle n'était pas et ne pouvait pas être envisagée comme limitant les droits garantis par le droit international non plus que la souveraineté. Les intérêts légitimes, vitaux ou non, ne devraient être pris en considération qu'au regard du droit international. | UN | ولم يستهدف، ولم يكن من الممكن أن يستهدف أن يكون بمثابة قيد على الحقوق التي يكفلها القانون الدولي أو بمثابة قيد على السيادة، وينبغي تفسير المصالح المشروعة، سواء كانت حيوية أم لا، في سياق القانون الدولي فقط. |