Cette proposition a été faite pour que cette distinction importante soit prise en compte dans le contexte des traités d'investissements multilatéraux. | UN | واقتُرح ذلك كتمييز هام لوضعه في الاعتبار في سياق المعاهدات الاستثمارية المتعددة الأطراف. |
Il a été dit que la question de l'application de la disposition dans le contexte des traités multipartites devrait aussi être examinée plus avant. | UN | وأدرجت مسألة إعمال الحكم في سياق المعاهدات المتعددة الأطراف ضمن المسائل التي تحتاج لمزيد من البحث. |
Ainsi, bien que le projet tienne compte des difficultés qu’il y a à définir les «États lésés» dans le contexte des traités multilatéraux et du droit international coutumier, les dispositions susmentionnées aboutissent à des notions de préjudice qui sont inacceptables et trop larges. | UN | وهكذا، إذا كان المشروع يقر بالصعوبات الملازمة لتعريف " الدول المضرورة " في سياق المعاهدات المتعددة اﻷطراف والقانون الدولي العرفي، فإن هذه اﻷحكام تقود إلى مفاهيم ضرر غير مقبولة وفضفاضة. |
Par ailleurs, l’échange de renseignements fiscaux prévu dans le cadre des traités bilatéraux en matière de fiscalité établissait la base légale de l’accès à ceux-ci. | UN | ١٢ - علاوة على ذلك، فإن تبادل المعلومات في سياق المعاهدات الضريبية الثنائية ييسر الوصول إلى المعلومات على أسس قانونية. |
Il a été souligné que les programmes de développement alternatif devraient être élaborés dans le cadre des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. | UN | وتم التشديد على ضرورة تأطير برامج التنمية البديلة في سياق المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
L'interprétation large de la clause de la nation la plus favorisée par certains tribunaux dans le contexte des traités relatifs à la protection de l'investissement a permis à des investisseurs de se soustraire à leurs obligations prescrites par ces traités - par exemple, l'obligation d'épuiser les recours nationaux avant de saisir un tribunal international. | UN | فقد أتاح التفسير المعمم لشرط الدولة الأولى بالرعاية من قبل بعض المحاكم، في سياق المعاهدات المتعلقة بحماية الاستثمارات، للمستثمرين إمكانية التغاضي عن بعض التزاماتهم بموجب المعاهدات المعنية، مثل الالتزام باستنفاد جميع وسائل الانتصاف المحلية قبل اللجوء إلى المحاكم الدولية. |
80. Cependant, il a été souligné qu'en exigeant une référence spécifique pour que les règles sur la transparence s'appliquent dans le contexte des traités d'investissement futurs, on diminuerait l'importance des travaux que mène actuellement le Groupe de travail. | UN | 80- غير أنه ذكر أن اشتراط وجود إشارة محدّدة إلى القواعد بشأن الشفافية لكي تنطبق تلك القواعد في سياق المعاهدات الاستثمارية المقبلة من شأنه أن يقوّض أهمية العمل الذي يضطلع به الفريق العامل حالياً. |
11) C'est surtout dans le contexte des traités que des changements sont apparus après l'arrêt Barcelona Traction en ce qui concerne l'exception en question. | UN | (11) وحدثت التطورات المتعلقة بالاستثناء المقترح في مرحلة ما بعد قضية Barcelona Traction أساساً في سياق المعاهدات. |
Des travaux sur l'application provisoire dans le contexte des traités multilatéraux par opposition aux traités bilatéraux présenteraient un intérêt particulier, car les situations et questions qui se posent en relation avec l'application provisoire de ces traités peuvent être différentes. | UN | وأضافت أن عمل اللجنة بشأن التطبيق المؤقت في سياق المعاهدات المتعددة الأطراف، والتي تختلف عن المعاهدات الثنائية، سيكون مهماً بشكل خاص، نظراً لأن السيناريوهات والمسائل التي نشأت فيما يتعلق بالتطبيق المؤقت لمثل هذه المعاهدات قد تختلف. |
305. On a fait observer que le caractère déclaratif de cette disposition n'empêchait pas d'engager une discussion approfondie sur les conséquences de l'application des articles 42 à 45 de la Convention de Vienne de 1969 et que cette réflexion plus poussée pourrait faire apparaître que ces dispositions ne seraient pas toutes nécessairement applicables dans le contexte des traités suspendus ou éteints en cas de conflit armé. | UN | 305- لوحظ في اللجنة أن الطابع التفسيري للنص لا يمنع إمكانية إجراء مناقشة متعمقة لنتائج تطبيق المواد من 42 إلى 45 من اتفاقية فيينا لعام 1969، وأن مواصلة التفكير على هذا النحو قد تكشف أن هذه الأحكام لن تكون بالضرورة منطبقة في سياق المعاهدات التي يتم تعليقها أو إنهاؤها في حالة نشوب نزاع مسلح. |
41. M. BLUMENTHAL (Australie) dit, en ce qui concerne la responsabilité des Etats, que sa délégation est quelque peu préoccupée par la définition de l'" Etat lésé " dans le contexte des traités multilatéraux. | UN | 41 - السيد بلومنتال (أستراليا): تحدث بشأن مسؤولية الدول، فقال إن لوفده شواغل بشأن تعريف " الدولة المضرورة " في سياق المعاهدات المتعددة الأطراف. |
Le Rapporteur spécial n'a pas d'idée arrêtée à ce sujet mais pense que, dans le projet d'articles actuel, les clauses < < sans préjudice > > pourraient demeurer limitées à la sécurité collective, à la neutralité et à la place qu'occupent les effets des conflits armés dans le contexte des traités. | UN | ولا توجد لدى المقرر الخاص فكرة راسخة عن هذا الموضوع لكنه يرى، في مشاريع المواد الحالية، أن شروط " عدم الإخلال " يمكن أن تظل محصورة في مسائل الأمن الجماعي والحياد والموقع الذي تحتله آثار النزاعات المسلحة في سياق المعاهدات. |
On a estimé au contraire que la question de la protection des membres d'équipage par les États pouvait être dûment traitée dans le contexte des traités internationaux spéciaux comme prévu à l'article 292 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وبدلا عن ذلك، ذُكر أن مسألة توفير الحماية بواسطة الدول لأفراد الأطقم يمكن حلها بشكل مناسب في سياق المعاهدات الدولية الخاصة، حسبما تنص، على سبيل المثال، المادة 292 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار(). |
Ma délégation ne pense pas que les garanties de sécurité octroyées par la résolution 984 (1995) du Conseil de sécurité soient appropriées, ou que les garanties de sécurité octroyées dans le contexte des traités existants portant création de zones exemptes d'armes nucléaires fournissent suffisamment de garanties à tous les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ولا يعتقد وفدي أن الضمانات الأمنية الممنوحة بموجب قرار مجلس الأمن 984 (1995) كافية، أو أن الضمانات الأمنية الممنوحة في سياق المعاهدات القائمة لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية توفر ضمانات كافية لجميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Mme Matias (Israël) fait observer que d'après le paragraphe 22, l'applicabilité du Règlement sur la transparence dans le contexte des traités d'investissements existants ou futurs < < devait être examinée aussi bien en ce qui concerne les premiers que les seconds > > . | UN | 17 - السيدة ماتياس (إسرائيل): قالت إنه وفقا للفقرة 22، فإن انطباق قواعد الشفافية المنصوص عليها في معاهدات الاستثمار القائمة والمقبلة، مسألة " يجب إيلاؤها الاعتبار في سياق المعاهدات القائمة والمقبلة، على السواء " . |
Les efforts multilatéraux doivent s'accompagner de mesures adoptées au niveau national pour renforcer les engagements pris par les États dans le cadre des traités internationaux sur le désarmement et la non-prolifération dont ils sont parties. | UN | ويجب أن تستكمل الجهود المتعددة الأطراف بتدابير معتمدة على الصعيد الوطني لتعزيز الالتزامات التي تقطعها الدول في سياق المعاهدات المتعددة الأطراف المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار التي هي أطراف فيها. |
À notre avis, c'est d'abord dans le cadre des traités pertinents de désarmement et de non-prolifération, c'est-à-dire en suivant les procédures qu'ils ont établies, que l'on devrait déterminer s'il y a véritablement manquement aux obligations. | UN | ونرى أن إجراءات تحديد عدم الامتثال ينبغي أن تتم أولا في سياق المعاهدات ذات الصلة لنزع السلاح وعدم الانتشار، وبعبارة أخرى، باتباع الإجراءات التي أرستها تلك المعاهدات نفسها. |
En outre, bien que l'article 20, paragraphe 5, relie le principe du consentement tacite et implicite au paragraphe 2, l'application de l'acceptation implicite dans le cadre des traités du paragraphe 2 demeure un mystère. | UN | 231 - ورغم أن الفقرة 5 من المادة 20 تقيم الصلة بين مبدأ الرضا بشكليه الضمني والمضمر وبين الفقرة 2، فإن انطباق القبول المضمر في سياق المعاهدات المشار إليها في الفقرة 2 يظل باعثا على الحيرة. |
La législation grecque concernant l'exportation d'articles et de technologies liées aux armes de destruction massive a été adoptée conformément aux engagements pris dans le cadre des traités et obligations internationaux pertinents des Nations Unies et de l'Union européenne. | UN | لقد وضعت التشريعات اليونانية بشأن تصدير المواد والتكنولوجيات المتصلة بأسلحة الدمار الشامل وفقا لالتزاماتنا في سياق المعاهدات والالتزامات الدولية ذات الصلة، التي تم وضعها في إطار الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
9) En outre, bien que l'article 20, paragraphe 5, relie le principe du consentement tacite et implicite au paragraphe 2, l'application de l'acceptation implicite dans le cadre des traités du paragraphe 2 demeure un mystère. | UN | 9) ورغم أن الفقرة 5 من المادة 20 تربط مبدأ الرضا الضمني أو المضمر بالفقرة 2، فإن انطباق القبول الضمني في سياق المعاهدات المشار إليها في الفقرة 2 يظل غامضاً. |
9) En outre, bien que l'article 20, paragraphe 5, relie le principe du consentement tacite et implicite au paragraphe 2, l'application de l'acceptation implicite dans le cadre des traités du paragraphe 2 demeure un mystère. | UN | 9) ورغم أن الفقرة 5 من المادة 20 تربط مبدأ الرضا الضمني أو المضمر بالفقرة 2، فإن انطباق القبول الضمني في سياق المعاهدات المشار إليها في الفقرة 2 يظل غامضاً. |